Translation practices: through language to culture
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
Rodopi
2009
|
Schriftenreihe: | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft
122 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (pages 251-276) Introduction - Manfred Pfister -- - Language as means -- - The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts - Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian - Silvia Cacchiani -- - The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases - Stephen Coffey -- - Difficulty of slang translation - Elisa Mattiello -- - Translating humour : the case of Stefano Benni - Monica Boria -- - Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin - Sonia Cunico -- - Translating "America" in 90s Italian fiction - Kate Litherland -- - Culture as target -- - La Bible d'Amiens : translation and transformation - Emily Eels -- - Translating desire : Ovid and three Romantic poets - Philip Shaw -- - "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints - Luanda Stannard -- - Languages of culture -- - Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama - Lorna Hardwick -- - John/Giovanni Florio : the translator as go-between - Manfred Pfister -- - "Paring his fingernails"? The textual editor as translator - Ashley Chantler -- - Translating the self : the alias, alas! - Dave Postles -- - The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction - Marina Spunta -- - Appendix -- - Translating Dacia; two poems - David Platzer This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (279 pages) |
ISBN: | 1441606556 9042025336 9781441606556 9789042025332 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043145186 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2009 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1441606556 |9 1-4416-0655-6 | ||
020 | |a 9042025336 |9 90-420-2533-6 | ||
020 | |a 9781441606556 |9 978-1-4416-0655-6 | ||
020 | |a 9789042025332 |9 978-90-420-2533-2 | ||
035 | |a (OCoLC)667100700 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043145186 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02 | |
245 | 1 | 0 | |a Translation practices |b through language to culture |c edited by Ashley Chantler and Carla Dente |
264 | 1 | |a Amsterdam |b Rodopi |c 2009 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (279 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft |v 122 | |
500 | |a Includes bibliographical references (pages 251-276) | ||
500 | |a Introduction - Manfred Pfister -- - Language as means -- - The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts - Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian - Silvia Cacchiani -- - The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases - Stephen Coffey -- - Difficulty of slang translation - Elisa Mattiello -- - Translating humour : the case of Stefano Benni - Monica Boria -- - Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin - Sonia Cunico -- - Translating "America" in 90s Italian fiction - Kate Litherland -- - Culture as target -- - La Bible d'Amiens : translation and transformation - Emily Eels -- - Translating desire : Ovid and three Romantic poets - Philip Shaw -- - "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints - Luanda Stannard -- - Languages of culture -- - Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama - Lorna Hardwick -- - John/Giovanni Florio : the translator as go-between - Manfred Pfister -- - "Paring his fingernails"? The textual editor as translator - Ashley Chantler -- - Translating the self : the alias, alas! - Dave Postles -- - The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction - Marina Spunta -- - Appendix -- - Translating Dacia; two poems - David Platzer | ||
500 | |a This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo | ||
650 | 4 | |a Language / Linguistics | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation |2 ram | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 swd | |
650 | 7 | |a Vergleichende Literaturwissenschaft |2 swd | |
650 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |2 swd | |
650 | 7 | |a Kulturwissenschaften |2 swd | |
650 | 7 | |a Malerei |2 swd | |
650 | 7 | |a Drama |2 swd | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Drama |0 (DE-588)4012899-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Malerei |0 (DE-588)4037220-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturwissenschaften |0 (DE-588)4033597-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Vergleichende Literaturwissenschaft |0 (DE-588)4062843-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Vergleichende Literaturwissenschaft |0 (DE-588)4062843-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturwissenschaften |0 (DE-588)4033597-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Malerei |0 (DE-588)4037220-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Drama |0 (DE-588)4012899-4 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Chantler, Ashley |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Dente, Carla |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028569377 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175598708326400 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043145186 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)667100700 (DE-599)BVBBV043145186 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05271nmm a2200745zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043145186</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2009 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441606556</subfield><subfield code="9">1-4416-0655-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042025336</subfield><subfield code="9">90-420-2533-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441606556</subfield><subfield code="9">978-1-4416-0655-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042025332</subfield><subfield code="9">978-90-420-2533-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)667100700</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043145186</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation practices</subfield><subfield code="b">through language to culture</subfield><subfield code="c">edited by Ashley Chantler and Carla Dente</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (279 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="v">122</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 251-276)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Introduction - Manfred Pfister -- - Language as means -- - The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts - Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian - Silvia Cacchiani -- - The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases - Stephen Coffey -- - Difficulty of slang translation - Elisa Mattiello -- - Translating humour : the case of Stefano Benni - Monica Boria -- - Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin - Sonia Cunico -- - Translating "America" in 90s Italian fiction - Kate Litherland -- - Culture as target -- - La Bible d'Amiens : translation and transformation - Emily Eels -- - Translating desire : Ovid and three Romantic poets - Philip Shaw -- - "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints - Luanda Stannard -- - Languages of culture -- - Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama - Lorna Hardwick -- - John/Giovanni Florio : the translator as go-between - Manfred Pfister -- - "Paring his fingernails"? The textual editor as translator - Ashley Chantler -- - Translating the self : the alias, alas! - Dave Postles -- - The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction - Marina Spunta -- - Appendix -- - Translating Dacia; two poems - David Platzer</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language / Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kulturwissenschaften</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Malerei</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Drama</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Drama</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012899-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Malerei</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037220-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033597-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062843-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Vergleichende Literaturwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062843-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033597-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Malerei</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037220-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Drama</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012899-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chantler, Ashley</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dente, Carla</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028569377</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043145186 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:18:50Z |
institution | BVB |
isbn | 1441606556 9042025336 9781441606556 9789042025332 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028569377 |
oclc_num | 667100700 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (279 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series2 | Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft |
spelling | Translation practices through language to culture edited by Ashley Chantler and Carla Dente Amsterdam Rodopi 2009 1 Online-Ressource (279 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft 122 Includes bibliographical references (pages 251-276) Introduction - Manfred Pfister -- - Language as means -- - The European Lending Library : borrowing, translating, and returning texts - Lynne Long -- Translating intensifiers : (non)-equivalences across English and Italian - Silvia Cacchiani -- - The coining of Italian phraseological units through the translation of analogous English phrases - Stephen Coffey -- - Difficulty of slang translation - Elisa Mattiello -- - Translating humour : the case of Stefano Benni - Monica Boria -- - Translating characterization : Dario Fo's Morte accidentale travels to Berlin - Sonia Cunico -- - Translating "America" in 90s Italian fiction - Kate Litherland -- - Culture as target -- - La Bible d'Amiens : translation and transformation - Emily Eels -- - Translating desire : Ovid and three Romantic poets - Philip Shaw -- - "She rises anew in my words" : translating sainthood in Michèle Roberts's Impossible saints - Luanda Stannard -- - Languages of culture -- - Playing around cultural faultlines : the impact of modern translations for the stage on perceptions of ancient Greek drama - Lorna Hardwick -- - John/Giovanni Florio : the translator as go-between - Manfred Pfister -- - "Paring his fingernails"? The textual editor as translator - Ashley Chantler -- - Translating the self : the alias, alas! - Dave Postles -- - The new Italian landscape : between Ghirri's photography and Celati's fiction - Marina Spunta -- - Appendix -- - Translating Dacia; two poems - David Platzer This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseolo Language / Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Traduction et interprétation ram Übersetzung swd Vergleichende Literaturwissenschaft swd Kontrastive Linguistik swd Kulturwissenschaften swd Malerei swd Drama swd Linguistik Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Drama (DE-588)4012899-4 gnd rswk-swf Malerei (DE-588)4037220-0 gnd rswk-swf Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Vergleichende Literaturwissenschaft (DE-588)4062843-7 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Vergleichende Literaturwissenschaft (DE-588)4062843-7 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 s Malerei (DE-588)4037220-0 s Drama (DE-588)4012899-4 s 2\p DE-604 Chantler, Ashley Sonstige oth Dente, Carla Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Translation practices through language to culture Language / Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Traduction et interprétation ram Übersetzung swd Vergleichende Literaturwissenschaft swd Kontrastive Linguistik swd Kulturwissenschaften swd Malerei swd Drama swd Linguistik Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Drama (DE-588)4012899-4 gnd Malerei (DE-588)4037220-0 gnd Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Vergleichende Literaturwissenschaft (DE-588)4062843-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4012899-4 (DE-588)4037220-0 (DE-588)4033597-5 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4062843-7 (DE-588)4143413-4 |
title | Translation practices through language to culture |
title_auth | Translation practices through language to culture |
title_exact_search | Translation practices through language to culture |
title_full | Translation practices through language to culture edited by Ashley Chantler and Carla Dente |
title_fullStr | Translation practices through language to culture edited by Ashley Chantler and Carla Dente |
title_full_unstemmed | Translation practices through language to culture edited by Ashley Chantler and Carla Dente |
title_short | Translation practices |
title_sort | translation practices through language to culture |
title_sub | through language to culture |
topic | Language / Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Traduction et interprétation ram Übersetzung swd Vergleichende Literaturwissenschaft swd Kontrastive Linguistik swd Kulturwissenschaften swd Malerei swd Drama swd Linguistik Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Drama (DE-588)4012899-4 gnd Malerei (DE-588)4037220-0 gnd Kulturwissenschaften (DE-588)4033597-5 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Vergleichende Literaturwissenschaft (DE-588)4062843-7 gnd |
topic_facet | Language / Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting Traduction et interprétation Übersetzung Vergleichende Literaturwissenschaft Kontrastive Linguistik Kulturwissenschaften Malerei Drama Linguistik Aufsatzsammlung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=271375 |
work_keys_str_mv | AT chantlerashley translationpracticesthroughlanguagetoculture AT dentecarla translationpracticesthroughlanguagetoculture |