Terminologie de la traduction:
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | Undetermined |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
J. Benjamins
©1999
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | "Published under the auspices of ... FIT; CIUTI." Includes bibliographical references This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedure pt. 1. Terminologie française -- pt. 2. English terminology -- pt. 3. Terminología Española -- pt. 4. Deutsche terminologie |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (433 pages) |
ISBN: | 1556192126 9027224234 902727553X 9781556192128 9789027224231 9789027275530 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043141608 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1999 |||| o||u| ||||||und d | ||
020 | |a 1556192126 |9 1-55619-212-6 | ||
020 | |a 9027224234 |9 90-272-2423-4 | ||
020 | |a 902727553X |c electronic bk. |9 90-272-7553-X | ||
020 | |a 9781556192128 |9 978-1-55619-212-8 | ||
020 | |a 9789027224231 |9 978-90-272-2423-1 | ||
020 | |a 9789027275530 |c electronic bk. |9 978-90-272-7553-0 | ||
035 | |a (OCoLC)753976750 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043141608 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | |a und | ||
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02/014 |2 22 | |
245 | 1 | 0 | |a Terminologie de la traduction |c sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht [and others] = Translation terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborators, Jörn Albrecht [and others] |
246 | 1 | 3 | |a Translation terminology |
264 | 1 | |a Amsterdam |b J. Benjamins |c ©1999 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (433 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a "Published under the auspices of ... FIT; CIUTI." | ||
500 | |a Includes bibliographical references | ||
500 | |a This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedure | ||
500 | |a pt. 1. Terminologie française -- pt. 2. English terminology -- pt. 3. Terminología Española -- pt. 4. Deutsche terminologie | ||
546 | |a English, French, German, and Spanish | ||
650 | 4 | |a Foreign languages | |
650 | 4 | |a Language acts | |
650 | 4 | |a Languages | |
650 | 4 | |a Literature | |
650 | 4 | |a Traduction / Terminologie | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Terminologie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Fachsprache |2 swd | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 swd | |
650 | 4 | |a Literatur | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Terminology | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Delisle, Jean |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Lee-Jahnke, Hanna |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Cormier, Monique C. |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Albrecht, Jörn |e Sonstige |4 oth | |
710 | 2 | |a International Federation of Translators |e Sonstige |4 oth | |
710 | 2 | |a Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565799 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175591272873984 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043141608 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)753976750 (DE-599)BVBBV043141608 |
dewey-full | 418/.02/014 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02/014 |
dewey-search | 418/.02/014 |
dewey-sort | 3418 12 214 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04354nmm a2200841zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043141608</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1999 |||| o||u| ||||||und d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1556192126</subfield><subfield code="9">1-55619-212-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027224234</subfield><subfield code="9">90-272-2423-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902727553X</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-7553-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781556192128</subfield><subfield code="9">978-1-55619-212-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027224231</subfield><subfield code="9">978-90-272-2423-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027275530</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-7553-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)753976750</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043141608</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">und</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/014</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Terminologie de la traduction</subfield><subfield code="c">sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht [and others] = Translation terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborators, Jörn Albrecht [and others]</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Translation terminology</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">J. Benjamins</subfield><subfield code="c">©1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (433 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Published under the auspices of ... FIT; CIUTI."</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedure</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pt. 1. Terminologie française -- pt. 2. English terminology -- pt. 3. Terminología Española -- pt. 4. Deutsche terminologie</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English, French, German, and Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Foreign languages</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language acts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Languages</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction / Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Terminologie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Terminology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delisle, Jean</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lee-Jahnke, Hanna</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cormier, Monique C.</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Federation of Translators</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565799</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043141608 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:18:43Z |
institution | BVB |
isbn | 1556192126 9027224234 902727553X 9781556192128 9789027224231 9789027275530 |
language | Undetermined |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028565799 |
oclc_num | 753976750 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (433 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | J. Benjamins |
record_format | marc |
spelling | Terminologie de la traduction sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht [and others] = Translation terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborators, Jörn Albrecht [and others] Translation terminology Amsterdam J. Benjamins ©1999 1 Online-Ressource (433 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier "Published under the auspices of ... FIT; CIUTI." Includes bibliographical references This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedure pt. 1. Terminologie française -- pt. 2. English terminology -- pt. 3. Terminología Española -- pt. 4. Deutsche terminologie English, French, German, and Spanish Foreign languages Language acts Languages Literature Traduction / Terminologie LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Terminologie gtt Vertalen gtt Fachsprache swd Übersetzung swd Literatur Sprache Translating and interpreting Terminology Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Wörterbuch (DE-588)4066724-8 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s 1\p DE-604 Delisle, Jean Sonstige oth Lee-Jahnke, Hanna Sonstige oth Cormier, Monique C. Sonstige oth Albrecht, Jörn Sonstige oth International Federation of Translators Sonstige oth Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Terminologie de la traduction Foreign languages Language acts Languages Literature Traduction / Terminologie LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Terminologie gtt Vertalen gtt Fachsprache swd Übersetzung swd Literatur Sprache Translating and interpreting Terminology Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4066724-8 |
title | Terminologie de la traduction |
title_alt | Translation terminology |
title_auth | Terminologie de la traduction |
title_exact_search | Terminologie de la traduction |
title_full | Terminologie de la traduction sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht [and others] = Translation terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborators, Jörn Albrecht [and others] |
title_fullStr | Terminologie de la traduction sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht [and others] = Translation terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborators, Jörn Albrecht [and others] |
title_full_unstemmed | Terminologie de la traduction sous la direction de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborateurs, Jörn Albrecht [and others] = Translation terminology / edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier ; collaborators, Jörn Albrecht [and others] |
title_short | Terminologie de la traduction |
title_sort | terminologie de la traduction |
topic | Foreign languages Language acts Languages Literature Traduction / Terminologie LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Terminologie gtt Vertalen gtt Fachsprache swd Übersetzung swd Literatur Sprache Translating and interpreting Terminology Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd |
topic_facet | Foreign languages Language acts Languages Literature Traduction / Terminologie LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting Terminologie Vertalen Fachsprache Übersetzung Literatur Sprache Translating and interpreting Terminology Spanisch Deutsch Englisch Französisch Wörterbuch |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=387287 |
work_keys_str_mv | AT delislejean terminologiedelatraduction AT leejahnkehanna terminologiedelatraduction AT cormiermoniquec terminologiedelatraduction AT albrechtjorn terminologiedelatraduction AT internationalfederationoftranslators terminologiedelatraduction AT conferenceinternationalepermanentedinstitutsuniversitairesdetraducteursetinterpretes terminologiedelatraduction AT delislejean translationterminology AT leejahnkehanna translationterminology AT cormiermoniquec translationterminology AT albrechtjorn translationterminology AT internationalfederationoftranslators translationterminology AT conferenceinternationalepermanentedinstitutsuniversitairesdetraducteursetinterpretes translationterminology |