Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Gespeichert in:
Körperschaft: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English French German |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
J. Benjamins
©1997
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
v. 20 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references Translation as institution / Theo Hermans -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility / Rosemary Arrojo -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la litterature americaine traduite en France apres la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) / Jean-Marc Gouanvic -- Translation as imposition vs. translation as requisition / Cay Dollerup -- The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass / Leo Tak-hung Chan -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines / Ubaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes -- A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites / Saliha Paker and Zehra Toska -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation / Sirkku Aaltonen -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence / Marta Mateo This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses t |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (x, 354 pages) |
ISBN: | 1556197020 9027216215 9027285616 9781556197024 9789027216212 9789027285614 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043131501 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1997 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1556197020 |9 1-55619-702-0 | ||
020 | |a 9027216215 |9 90-272-1621-5 | ||
020 | |a 9027285616 |c electronic bk. |9 90-272-8561-6 | ||
020 | |a 9781556197024 |9 978-1-55619-702-4 | ||
020 | |a 9789027216212 |9 978-90-272-1621-2 | ||
020 | |a 9789027285614 |c electronic bk. |9 978-90-272-8561-4 | ||
035 | |a (OCoLC)711000232 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043131501 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng |a fre |a ger | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
110 | 2 | |a EST Congress <1995, Prague, Czech Republic> |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation as intercultural communication |b selected papers from the EST Congress, Prague 1995 |c edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl |
264 | 1 | |a Amsterdam |b J. Benjamins |c ©1997 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (x, 354 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v v. 20 | |
500 | |a Includes bibliographical references | ||
500 | |a Translation as institution / Theo Hermans -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility / Rosemary Arrojo -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la litterature americaine traduite en France apres la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) / Jean-Marc Gouanvic -- Translation as imposition vs. translation as requisition / Cay Dollerup -- The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass / Leo Tak-hung Chan -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines / Ubaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes -- A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites / Saliha Paker and Zehra Toska -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation / Sirkku Aaltonen -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence / Marta Mateo | ||
500 | |a This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses t | ||
546 | |a Contributions in English, French, and German | ||
650 | 4 | |a Comunicación intercultural / Congresos | |
650 | 4 | |a Interprétation (Traduction) / Congrès | |
650 | 4 | |a Communication interculturelle / Congrès | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Intercultural communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Interculturele communicatie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Linguistica aplicada |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation / Congrès |2 ram | |
650 | 7 | |a Communication interculturelle / Congrès |2 ram | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 swd | |
650 | 7 | |a Kulturvermittlung |2 swd | |
650 | 7 | |a Kongress |2 swd | |
650 | 7 | |a Kulturkontakt |2 swd | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 4 | |a Intercultural communication |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Snell-Hornby, Mary |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Jettmarová, Zuzana |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Kaindl, Klaus |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028555691 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175571344687104 |
---|---|
any_adam_object | |
author_corporate | EST Congress <1995, Prague, Czech Republic> |
author_corporate_role | aut |
author_facet | EST Congress <1995, Prague, Czech Republic> |
author_sort | EST Congress <1995, Prague, Czech Republic> |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043131501 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)711000232 (DE-599)BVBBV043131501 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05174nmm a2200829zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043131501</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1997 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1556197020</subfield><subfield code="9">1-55619-702-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216215</subfield><subfield code="9">90-272-1621-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027285616</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-8561-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781556197024</subfield><subfield code="9">978-1-55619-702-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216212</subfield><subfield code="9">978-90-272-1621-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027285614</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-8561-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)711000232</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043131501</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="110" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">EST Congress <1995, Prague, Czech Republic></subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as intercultural communication</subfield><subfield code="b">selected papers from the EST Congress, Prague 1995</subfield><subfield code="c">edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">J. Benjamins</subfield><subfield code="c">©1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (x, 354 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">v. 20</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation as institution / Theo Hermans -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility / Rosemary Arrojo -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la litterature americaine traduite en France apres la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) / Jean-Marc Gouanvic -- Translation as imposition vs. translation as requisition / Cay Dollerup -- The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass / Leo Tak-hung Chan -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines / Ubaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes -- A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites / Saliha Paker and Zehra Toska -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation / Sirkku Aaltonen -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence / Marta Mateo</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses t</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Contributions in English, French, and German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Comunicación intercultural / Congresos</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation (Traduction) / Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication interculturelle / Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interculturele communicatie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistica aplicada</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation / Congrès</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communication interculturelle / Congrès</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kongress</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Snell-Hornby, Mary</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028555691</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift |
id | DE-604.BV043131501 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:18:24Z |
institution | BVB |
isbn | 1556197020 9027216215 9027285616 9781556197024 9789027216212 9789027285614 |
language | English French German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028555691 |
oclc_num | 711000232 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (x, 354 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | J. Benjamins |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | EST Congress <1995, Prague, Czech Republic> Verfasser aut Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl Amsterdam J. Benjamins ©1997 1 Online-Ressource (x, 354 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library v. 20 Includes bibliographical references Translation as institution / Theo Hermans -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility / Rosemary Arrojo -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la litterature americaine traduite en France apres la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) / Jean-Marc Gouanvic -- Translation as imposition vs. translation as requisition / Cay Dollerup -- The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass / Leo Tak-hung Chan -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines / Ubaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes -- A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites / Saliha Paker and Zehra Toska -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation / Sirkku Aaltonen -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence / Marta Mateo This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses t Contributions in English, French, and German Comunicación intercultural / Congresos Interprétation (Traduction) / Congrès Communication interculturelle / Congrès LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Intercultural communication fast Translating and interpreting fast Vertalen gtt Interculturele communicatie gtt Linguistica aplicada larpcal Traduction et interprétation / Congrès ram Communication interculturelle / Congrès ram Übersetzung swd Kulturvermittlung swd Kongress swd Kulturkontakt swd Interkulturelle Kommunikation Translating and interpreting Congresses Intercultural communication Congresses Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s 1\p DE-604 Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 s 2\p DE-604 Snell-Hornby, Mary Sonstige oth Jettmarová, Zuzana Sonstige oth Kaindl, Klaus Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 Comunicación intercultural / Congresos Interprétation (Traduction) / Congrès Communication interculturelle / Congrès LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Intercultural communication fast Translating and interpreting fast Vertalen gtt Interculturele communicatie gtt Linguistica aplicada larpcal Traduction et interprétation / Congrès ram Communication interculturelle / Congrès ram Übersetzung swd Kulturvermittlung swd Kongress swd Kulturkontakt swd Interkulturelle Kommunikation Translating and interpreting Congresses Intercultural communication Congresses Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4165992-2 (DE-588)1071861417 |
title | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 |
title_auth | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 |
title_exact_search | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 |
title_full | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl |
title_fullStr | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl |
title_full_unstemmed | Translation as intercultural communication selected papers from the EST Congress, Prague 1995 edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl |
title_short | Translation as intercultural communication |
title_sort | translation as intercultural communication selected papers from the est congress prague 1995 |
title_sub | selected papers from the EST Congress, Prague 1995 |
topic | Comunicación intercultural / Congresos Interprétation (Traduction) / Congrès Communication interculturelle / Congrès LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Intercultural communication fast Translating and interpreting fast Vertalen gtt Interculturele communicatie gtt Linguistica aplicada larpcal Traduction et interprétation / Congrès ram Communication interculturelle / Congrès ram Übersetzung swd Kulturvermittlung swd Kongress swd Kulturkontakt swd Interkulturelle Kommunikation Translating and interpreting Congresses Intercultural communication Congresses Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd |
topic_facet | Comunicación intercultural / Congresos Interprétation (Traduction) / Congrès Communication interculturelle / Congrès LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Intercultural communication Translating and interpreting Vertalen Interculturele communicatie Linguistica aplicada Traduction et interprétation / Congrès Übersetzung Kulturvermittlung Kongress Kulturkontakt Interkulturelle Kommunikation Translating and interpreting Congresses Intercultural communication Congresses Konferenzschrift |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360967 |
work_keys_str_mv | AT estcongress1995pragueczechrepublic translationasinterculturalcommunicationselectedpapersfromtheestcongressprague1995 AT snellhornbymary translationasinterculturalcommunicationselectedpapersfromtheestcongressprague1995 AT jettmarovazuzana translationasinterculturalcommunicationselectedpapersfromtheestcongressprague1995 AT kaindlklaus translationasinterculturalcommunicationselectedpapersfromtheestcongressprague1995 |