Interpreting Chinese, interpreting China:
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins Pub. Co.
2011
|
Schriftenreihe: | Benjamins current topics
v. 29 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index About the authors, pvii-viii; Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin), p1-9; Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel), p11-28; Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan), p29-54; Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien), p55-79; Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester), p81-105; Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie), p107-133; Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua), p135-156; Report; Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua), p157-173; Book Reviews; Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun), p175-180; Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng), p181-184; Index, p185-188 China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a "Special Issue of Interpreting" (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. This volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (viii, 188 p.) |
ISBN: | 9027222592 9027286914 9789027222596 9789027286918 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043129493 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2011 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027222592 |c electronic bk. |9 90-272-2259-2 | ||
020 | |a 9027286914 |c electronic bk. |9 90-272-8691-4 | ||
020 | |a 9789027222596 |c electronic bk. |9 978-90-272-2259-6 | ||
020 | |a 9789027286918 |c electronic bk. |9 978-90-272-8691-8 | ||
035 | |a (OCoLC)727942710 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043129493 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 495.1/802 |2 22 | |
245 | 1 | 0 | |a Interpreting Chinese, interpreting China |c edited by Robin Setton |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Pub. Co. |c 2011 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (viii, 188 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins current topics |v v. 29 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
500 | |a About the authors, pvii-viii; Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin), p1-9; Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel), p11-28; Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan), p29-54; Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien), p55-79; Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester), p81-105; Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie), p107-133; Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua), p135-156; Report; Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua), p157-173; Book Reviews; Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun), p175-180; Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng), p181-184; Index, p185-188 | ||
500 | |a China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a "Special Issue of Interpreting" (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. This volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes | ||
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Chinese language / Translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Intercultural communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Language and languages |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z China | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Translating | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Setton, Robin |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028553684 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175567353806848 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043129493 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)727942710 (DE-599)BVBBV043129493 |
dewey-full | 495.1/802 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495.1/802 |
dewey-search | 495.1/802 |
dewey-sort | 3495.1 3802 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05028nmm a2200697zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043129493</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2011 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027222592</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-2259-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027286914</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-8691-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027222596</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-2259-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027286918</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-8691-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)727942710</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043129493</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495.1/802</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interpreting Chinese, interpreting China</subfield><subfield code="c">edited by Robin Setton</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (viii, 188 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins current topics</subfield><subfield code="v">v. 29</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">About the authors, pvii-viii; Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin), p1-9; Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel), p11-28; Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan), p29-54; Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien), p55-79; Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester), p81-105; Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie), p107-133; Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua), p135-156; Report; Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua), p157-173; Book Reviews; Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun), p175-180; Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng), p181-184; Index, p185-188</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a "Special Issue of Interpreting" (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. This volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language / Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">China</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Setton, Robin</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028553684</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV043129493 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:18:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9027222592 9027286914 9789027222596 9789027286918 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028553684 |
oclc_num | 727942710 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (viii, 188 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | John Benjamins Pub. Co. |
record_format | marc |
series2 | Benjamins current topics |
spelling | Interpreting Chinese, interpreting China edited by Robin Setton Amsterdam John Benjamins Pub. Co. 2011 1 Online-Ressource (viii, 188 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins current topics v. 29 Includes bibliographical references and index About the authors, pvii-viii; Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin), p1-9; Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel), p11-28; Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan), p29-54; Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien), p55-79; Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester), p81-105; Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie), p107-133; Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua), p135-156; Report; Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua), p157-173; Book Reviews; Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun), p175-180; Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng), p181-184; Index, p185-188 China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a "Special Issue of Interpreting" (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. This volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese bisacsh Chinese language / Translating fast Intercultural communication fast Language and languages fast Translating and interpreting fast Interkulturelle Kommunikation Sprache Translating and interpreting China Chinese language Translating Intercultural communication Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content China (DE-588)4009937-4 g Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s 2\p DE-604 Chinesisch (DE-588)4113214-2 s 3\p DE-604 Setton, Robin Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Interpreting Chinese, interpreting China FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese bisacsh Chinese language / Translating fast Intercultural communication fast Language and languages fast Translating and interpreting fast Interkulturelle Kommunikation Sprache Translating and interpreting China Chinese language Translating Intercultural communication Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4009937-4 (DE-588)4143413-4 |
title | Interpreting Chinese, interpreting China |
title_auth | Interpreting Chinese, interpreting China |
title_exact_search | Interpreting Chinese, interpreting China |
title_full | Interpreting Chinese, interpreting China edited by Robin Setton |
title_fullStr | Interpreting Chinese, interpreting China edited by Robin Setton |
title_full_unstemmed | Interpreting Chinese, interpreting China edited by Robin Setton |
title_short | Interpreting Chinese, interpreting China |
title_sort | interpreting chinese interpreting china |
topic | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese bisacsh Chinese language / Translating fast Intercultural communication fast Language and languages fast Translating and interpreting fast Interkulturelle Kommunikation Sprache Translating and interpreting China Chinese language Translating Intercultural communication Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese Chinese language / Translating Intercultural communication Language and languages Translating and interpreting Interkulturelle Kommunikation Sprache Translating and interpreting China Chinese language Translating Chinesisch Kulturkontakt Übersetzung China Aufsatzsammlung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=365878 |
work_keys_str_mv | AT settonrobin interpretingchineseinterpretingchina |