The moving text: localization, translation, and distribution
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins Pub. Co.
©2004
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
v. 49 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (pages 205-213) and index The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xvii, 220 pages) |
ISBN: | 1588115089 902721655X 9027295824 9781588115089 9789027216557 9789027295828 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043125746 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2004 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1588115089 |c U.S. : hb : alk. paper |9 1-58811-508-9 | ||
020 | |a 902721655X |c Eur.: alk. paper |9 90-272-1655-X | ||
020 | |a 9027295824 |c electronic bk. |9 90-272-9582-4 | ||
020 | |a 9781588115089 |c U.S. : hb : alk. paper |9 978-1-58811-508-9 | ||
020 | |a 9789027216557 |c Eur.: alk. paper |9 978-90-272-1655-7 | ||
020 | |a 9789027295828 |c electronic bk. |9 978-90-272-9582-8 | ||
035 | |a (OCoLC)302223199 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043125746 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.0201 |2 22 | |
100 | 1 | |a Pym, Anthony |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The moving text |b localization, translation, and distribution |c Anthony Pym |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Pub. Co. |c ©2004 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xvii, 220 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v v. 49 | |
500 | |a Includes bibliographical references (pages 205-213) and index | ||
500 | |a The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. | ||
500 | |a For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and | ||
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting / Philosophy |2 fast | |
650 | 7 | |a Tradução (interpretação;filosofia) |2 larpcal | |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Philosophy | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028549937 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175559732756480 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Pym, Anthony |
author_facet | Pym, Anthony |
author_role | aut |
author_sort | Pym, Anthony |
author_variant | a p ap |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043125746 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)302223199 (DE-599)BVBBV043125746 |
dewey-full | 418/.0201 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.0201 |
dewey-search | 418/.0201 |
dewey-sort | 3418 3201 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03667nmm a2200613zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043125746</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2004 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1588115089</subfield><subfield code="c">U.S. : hb : alk. paper</subfield><subfield code="9">1-58811-508-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902721655X</subfield><subfield code="c">Eur.: alk. paper</subfield><subfield code="9">90-272-1655-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027295824</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-9582-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781588115089</subfield><subfield code="c">U.S. : hb : alk. paper</subfield><subfield code="9">978-1-58811-508-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216557</subfield><subfield code="c">Eur.: alk. paper</subfield><subfield code="9">978-90-272-1655-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027295828</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-9582-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)302223199</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043125746</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.0201</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pym, Anthony</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The moving text</subfield><subfield code="b">localization, translation, and distribution</subfield><subfield code="c">Anthony Pym</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.</subfield><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xvii, 220 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">v. 49</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 205-213) and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting / Philosophy</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução (interpretação;filosofia)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028549937</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043125746 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:18:13Z |
institution | BVB |
isbn | 1588115089 902721655X 9027295824 9781588115089 9789027216557 9789027295828 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028549937 |
oclc_num | 302223199 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (xvii, 220 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | John Benjamins Pub. Co. |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Pym, Anthony Verfasser aut The moving text localization, translation, and distribution Anthony Pym Amsterdam John Benjamins Pub. Co. ©2004 1 Online-Ressource (xvii, 220 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library v. 49 Includes bibliographical references (pages 205-213) and index The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and Traduction LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting / Philosophy fast Tradução (interpretação;filosofia) larpcal Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s 1\p DE-604 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s 2\p DE-604 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Pym, Anthony The moving text localization, translation, and distribution Traduction LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting / Philosophy fast Tradução (interpretação;filosofia) larpcal Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059787-8 |
title | The moving text localization, translation, and distribution |
title_auth | The moving text localization, translation, and distribution |
title_exact_search | The moving text localization, translation, and distribution |
title_full | The moving text localization, translation, and distribution Anthony Pym |
title_fullStr | The moving text localization, translation, and distribution Anthony Pym |
title_full_unstemmed | The moving text localization, translation, and distribution Anthony Pym |
title_short | The moving text |
title_sort | the moving text localization translation and distribution |
title_sub | localization, translation, and distribution |
topic | Traduction LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting / Philosophy fast Tradução (interpretação;filosofia) larpcal Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
topic_facet | Traduction LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting / Philosophy Tradução (interpretação;filosofia) Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzungswissenschaft Übersetzung Theorie |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=253128 |
work_keys_str_mv | AT pymanthony themovingtextlocalizationtranslationanddistribution |