Audiovisual translation through a gender lens:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
Editions Rodopi
2012
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
v. 37 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1047 Volltext |
Beschreibung: | The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (231 pages) |
ISBN: | 9401207887 9789401207881 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043120402 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2012 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9401207887 |c electronic bk. |9 94-012-0788-7 | ||
020 | |a 9789401207881 |c electronic bk. |9 978-94-012-0788-1 | ||
035 | |a (OCoLC)806205202 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043120402 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02028 | |
100 | 1 | |a De Marco, Marcella |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Audiovisual translation through a gender lens |
264 | 1 | |a Amsterdam |b Editions Rodopi |c 2012 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (231 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Approaches to translation studies |v v. 37 | |
500 | |a The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m | ||
500 | |a Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation | ||
500 | |a 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour | ||
500 | |a 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk | ||
500 | |a 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography | ||
650 | 4 | |a Audiovisual translation | |
650 | 4 | |a Gynocriticism | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschlechtsunterschied |0 (DE-588)4071781-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschlechterforschung |0 (DE-588)4482930-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschlechtsunterschied |0 (DE-588)4071781-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschlechterforschung |0 (DE-588)4482930-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418 |x Aggregator |3 Volltext |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028544593 | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418 |l DE-1046 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418 |l DE-1047 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817953033148956672 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | De Marco, Marcella |
author_facet | De Marco, Marcella |
author_role | aut |
author_sort | De Marco, Marcella |
author_variant | m m d mm mmd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043120402 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)806205202 (DE-599)BVBBV043120402 |
dewey-full | 418.02028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02028 |
dewey-search | 418.02028 |
dewey-sort | 3418.02028 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043120402</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2012 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401207887</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">94-012-0788-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207881</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-94-012-0788-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)806205202</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043120402</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02028</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Marco, Marcella</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual translation through a gender lens</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Editions Rodopi</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (231 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">v. 37</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Audiovisual translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gynocriticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschlechtsunterschied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071781-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschlechterforschung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4482930-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschlechtsunterschied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071781-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschlechterforschung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4482930-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028544593</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418</subfield><subfield code="l">DE-1047</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043120402 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-09T09:05:16Z |
institution | BVB |
isbn | 9401207887 9789401207881 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028544593 |
oclc_num | 806205202 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (231 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Editions Rodopi |
record_format | marc |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | De Marco, Marcella Verfasser aut Audiovisual translation through a gender lens Amsterdam Editions Rodopi 2012 1 Online-Ressource (231 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Approaches to translation studies v. 37 The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour 2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography Audiovisual translation Gynocriticism LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Geschlechterforschung (DE-588)4482930-9 gnd rswk-swf Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 s Geschlechterforschung (DE-588)4482930-9 s 1\p DE-604 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | De Marco, Marcella Audiovisual translation through a gender lens Audiovisual translation Gynocriticism LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Geschlechterforschung (DE-588)4482930-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068939-6 (DE-588)4071781-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4482930-9 |
title | Audiovisual translation through a gender lens |
title_auth | Audiovisual translation through a gender lens |
title_exact_search | Audiovisual translation through a gender lens |
title_full | Audiovisual translation through a gender lens |
title_fullStr | Audiovisual translation through a gender lens |
title_full_unstemmed | Audiovisual translation through a gender lens |
title_short | Audiovisual translation through a gender lens |
title_sort | audiovisual translation through a gender lens |
topic | Audiovisual translation Gynocriticism LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Geschlechterforschung (DE-588)4482930-9 gnd |
topic_facet | Audiovisual translation Gynocriticism LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting Audiovisuelle Medien Geschlechtsunterschied Übersetzung Geschlechterforschung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=469418 |
work_keys_str_mv | AT demarcomarcella audiovisualtranslationthroughagenderlens |