The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam/Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
2014
|
Schriftenreihe: | Benjamins current topics
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Description based upon print version of record The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (146 p.) |
ISBN: | 9027269653 9789027269652 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043115823 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2014 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027269653 |c electronic bk. |9 90-272-6965-3 | ||
020 | |a 9789027269652 |c electronic bk. |9 978-90-272-6965-2 | ||
035 | |a (OCoLC)889675337 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043115823 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
100 | 1 | |a Angelelli, Claudia, (Claudia V.) |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
264 | 1 | |a Amsterdam/Philadelphia |b John Benjamins Publishing Company |c 2014 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (146 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins current topics | |
500 | |a Description based upon print version of record | ||
500 | |a The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? | ||
500 | |a Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War | ||
500 | |a The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators | ||
500 | |a 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index | ||
500 | |a The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Social aspects | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Soziologie |0 (DE-588)4077624-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2010 |z New York, NY |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Soziologie |0 (DE-588)4077624-4 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Soziologie |0 (DE-588)4077624-4 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028540014 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175540389675008 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Angelelli, Claudia, (Claudia V.) |
author_facet | Angelelli, Claudia, (Claudia V.) |
author_role | aut |
author_sort | Angelelli, Claudia, (Claudia V.) |
author_variant | c c v a ccv ccva |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043115823 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)889675337 (DE-599)BVBBV043115823 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05906nmm a2200685zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043115823</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2014 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027269653</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-6965-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027269652</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-6965-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)889675337</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043115823</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Angelelli, Claudia, (Claudia V.)</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam/Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (146 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins current topics</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply?</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Soziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077624-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2010</subfield><subfield code="z">New York, NY</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Soziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077624-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Soziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077624-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028540014</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2010 New York, NY gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2010 New York, NY |
id | DE-604.BV043115823 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:17:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9027269653 9789027269652 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028540014 |
oclc_num | 889675337 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (146 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series2 | Benjamins current topics |
spelling | Angelelli, Claudia, (Claudia V.) Verfasser aut The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2014 1 Online-Ressource (146 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins current topics Description based upon print version of record The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply? Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators 4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of Translating and interpreting / Social aspects FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Gesellschaft Linguistik Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Soziologie (DE-588)4077624-4 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2010 New York, NY gnd-content Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Soziologie (DE-588)4077624-4 s 2\p DE-604 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s 3\p DE-604 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Angelelli, Claudia, (Claudia V.) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies Translating and interpreting / Social aspects FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Gesellschaft Linguistik Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Soziologie (DE-588)4077624-4 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4077624-4 (DE-588)4438228-5 (DE-588)1071861417 |
title | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_auth | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_exact_search | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_full | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_fullStr | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_full_unstemmed | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_short | The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies |
title_sort | the sociological turn in translation and interpreting studies |
topic | Translating and interpreting / Social aspects FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Gesellschaft Linguistik Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Soziologie (DE-588)4077624-4 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting / Social aspects FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Gesellschaft Linguistik Translating and interpreting Social aspects Dolmetschen Soziologie Übersetzungswissenschaft Konferenzschrift 2010 New York, NY |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=835561 |
work_keys_str_mv | AT angelelliclaudiaclaudiav thesociologicalturnintranslationandinterpretingstudies |