The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies:
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Angelelli, Claudia, (Claudia V.) (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2014
Schriftenreihe:Benjamins current topics
Schlagworte:
Online-Zugang:FAW01
FAW02
Volltext
Beschreibung:Description based upon print version of record
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply?
Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War
The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection -- the EU translators
4.2 Data collection -- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index
The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of
Beschreibung:1 Online-Ressource (146 p.)
ISBN:9027269653
9789027269652

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand! Volltext öffnen