Between text and image: updating research in screen translation
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins Pub. Co.
©2008
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
v. 78 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (pages 257-283) and index Includes filmography: pages 285-287 Between Text and Image; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Audiovisual translation comes of age; Recent developments and challenges in audiovisual translation research; Electronic databases and corpora; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of Screen Translation; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of screen translation; New tools for translators; Linguistic approaches; Spoken language in film dubbing; 4. Conclusions; High felicity; Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish; 3. Conclusions; Perception and quality; The perception of dubbese Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research. This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of schol |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (x, 292 pages) |
ISBN: | 9027291101 9789027291103 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043107518 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2008 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027291101 |c electronic bk. |9 90-272-9110-1 | ||
020 | |a 9789027291103 |c electronic bk. |9 978-90-272-9110-3 | ||
035 | |a (OCoLC)272298963 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043107518 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 778.5/2344 |2 22 | |
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Between text and image |b updating research in screen translation |c edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Pub. Co. |c ©2008 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (x, 292 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v v. 78 | |
500 | |a Includes bibliographical references (pages 257-283) and index | ||
500 | |a Includes filmography: pages 285-287 | ||
500 | |a Between Text and Image; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Audiovisual translation comes of age; Recent developments and challenges in audiovisual translation research; Electronic databases and corpora; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of Screen Translation; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of screen translation; New tools for translators; Linguistic approaches; Spoken language in film dubbing; 4. Conclusions; High felicity; Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish; 3. Conclusions; Perception and quality; The perception of dubbese | ||
500 | |a Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research. This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of schol | ||
650 | 7 | |a PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a ART / Film & Video |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Dubbing of motion pictures |2 fast | |
650 | 7 | |a Dubbing of television programs |2 fast | |
650 | 7 | |a Motion pictures / Titling |2 fast | |
650 | 7 | |a Television programs / Titling |2 fast | |
650 | 4 | |a Film | |
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures | |
650 | 4 | |a Dubbing of television programs | |
650 | 4 | |a Motion pictures |x Titling | |
650 | 4 | |a Television programs |x Titling | |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fernsehserie |0 (DE-588)4154072-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2005 |z Forli |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Fernsehserie |0 (DE-588)4154072-4 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 2 | |8 4\p |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 3 | |8 5\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Chiaro, Delia |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Heiss, Christine |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Bucaria, Chiara |e Sonstige |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 90-272-1687-8 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 978-90-272-1687-8 |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028531709 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 5\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175523618750464 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043107518 |
classification_rvk | AP 56800 ES 710 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)272298963 (DE-599)BVBBV043107518 |
dewey-full | 778.5/2344 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 778 - Specific fields & kinds of photography |
dewey-raw | 778.5/2344 |
dewey-search | 778.5/2344 |
dewey-sort | 3778.5 42344 |
dewey-tens | 770 - Photography, computer art, cinematography |
discipline | Kunstgeschichte Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05250nmm a2200901zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043107518</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2008 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027291101</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-9110-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027291103</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-9110-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)272298963</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043107518</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">778.5/2344</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Between text and image</subfield><subfield code="b">updating research in screen translation</subfield><subfield code="c">edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.</subfield><subfield code="c">©2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (x, 292 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">v. 78</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 257-283) and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes filmography: pages 285-287</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Between Text and Image; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Audiovisual translation comes of age; Recent developments and challenges in audiovisual translation research; Electronic databases and corpora; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of Screen Translation; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of screen translation; New tools for translators; Linguistic approaches; Spoken language in film dubbing; 4. Conclusions; High felicity; Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish; 3. Conclusions; Perception and quality; The perception of dubbese</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research. This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of schol</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">ART / Film & Video</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Motion pictures / Titling</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Television programs / Titling</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Television programs</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2005</subfield><subfield code="z">Forli</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="8">5\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chiaro, Delia</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Heiss, Christine</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bucaria, Chiara</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">90-272-1687-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">978-90-272-1687-8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028531709</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">5\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Forli gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2005 Forli |
id | DE-604.BV043107518 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:17:39Z |
institution | BVB |
isbn | 9027291101 9789027291103 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028531709 |
oclc_num | 272298963 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (x, 292 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | John Benjamins Pub. Co. |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria Amsterdam John Benjamins Pub. Co. ©2008 1 Online-Ressource (x, 292 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library v. 78 Includes bibliographical references (pages 257-283) and index Includes filmography: pages 285-287 Between Text and Image; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Audiovisual translation comes of age; Recent developments and challenges in audiovisual translation research; Electronic databases and corpora; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of Screen Translation; Forlixt 1 -- The Forlì Corpus of screen translation; New tools for translators; Linguistic approaches; Spoken language in film dubbing; 4. Conclusions; High felicity; Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish; 3. Conclusions; Perception and quality; The perception of dubbese Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research. This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of schol PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography bisacsh ART / Film & Video bisacsh Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Motion pictures / Titling fast Television programs / Titling fast Film Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures Titling Television programs Titling Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd rswk-swf Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Forli gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Film (DE-588)4017102-4 s Fernsehserie (DE-588)4154072-4 s 2\p DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s 3\p DE-604 4\p DE-604 Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s 5\p DE-604 Chiaro, Delia Sonstige oth Heiss, Christine Sonstige oth Bucaria, Chiara Sonstige oth Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 90-272-1687-8 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 978-90-272-1687-8 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 5\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Between text and image updating research in screen translation PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography bisacsh ART / Film & Video bisacsh Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Motion pictures / Titling fast Television programs / Titling fast Film Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures Titling Television programs Titling Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068939-6 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4154072-4 (DE-588)4373404-2 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Between text and image updating research in screen translation |
title_auth | Between text and image updating research in screen translation |
title_exact_search | Between text and image updating research in screen translation |
title_full | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria |
title_fullStr | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria |
title_full_unstemmed | Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria |
title_short | Between text and image |
title_sort | between text and image updating research in screen translation |
title_sub | updating research in screen translation |
topic | PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography bisacsh ART / Film & Video bisacsh Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Motion pictures / Titling fast Television programs / Titling fast Film Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures Titling Television programs Titling Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography ART / Film & Video Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Motion pictures / Titling Television programs / Titling Film Motion pictures Titling Television programs Titling Audiovisuelle Medien Fernsehserie Untertitel Film Synchronisierung Übersetzungswissenschaft Übersetzung Konferenzschrift 2005 Forli |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=243143 |
work_keys_str_mv | AT chiarodelia betweentextandimageupdatingresearchinscreentranslation AT heisschristine betweentextandimageupdatingresearchinscreentranslation AT bucariachiara betweentextandimageupdatingresearchinscreentranslation |