Functional approaches to culture and translation: selected papers by José Lambert
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
J. Benjamins Pub.
©2006
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
v. 69 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (pages 199-218) and indexes Cover -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents litt233;raires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1 -- L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires -- L'(in)actualit233; du sujet -- Les manuels d'histoire litt233;raire -- Les syst232;mes litt233;raires -- Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- - 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors -- Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- - Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research -- rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- - Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is 'translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- T$21 This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xxviii, 225 pages) |
ISBN: | 9027293228 9789027293220 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043103430 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2006 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9027293228 |c electronic bk. |9 90-272-9322-8 | ||
020 | |a 9789027293220 |c electronic bk. |9 978-90-272-9322-0 | ||
035 | |a (OCoLC)237390390 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043103430 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
100 | 1 | |a Lambert, José |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Functional approaches to culture and translation |b selected papers by José Lambert |c edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts |
264 | 1 | |a Amsterdam |b J. Benjamins Pub. |c ©2006 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xxviii, 225 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v v. 69 | |
500 | |a Includes bibliographical references (pages 199-218) and indexes | ||
500 | |a Cover -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents litt233;raires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1 -- L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires -- L'(in)actualit233; du sujet -- Les manuels d'histoire litt233;raire -- Les syst232;mes litt233;raires -- Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- | ||
500 | |a - 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors -- Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- | ||
500 | |a - Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research -- rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- | ||
500 | |a - Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is 'translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- T$21 | ||
500 | |a This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often | ||
600 | 1 | 7 | |a Lambert, José |d 1941- |0 (DE-588)133466582 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Traduction littéraire | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)4006432-3 |a Bibliografie |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Lambert, José |d 1941- |0 (DE-588)133466582 |D p |
689 | 0 | |8 3\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |8 4\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Delabastita, Dirk |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Hulst, Lieven d' |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Meylaerts, Reine |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028527621 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175515871870976 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Lambert, José |
author_facet | Lambert, José |
author_role | aut |
author_sort | Lambert, José |
author_variant | j l jl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043103430 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)237390390 (DE-599)BVBBV043103430 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06749nmm a2200649zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043103430</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2006 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027293228</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-9322-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027293220</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-9322-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)237390390</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043103430</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambert, José</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Functional approaches to culture and translation</subfield><subfield code="b">selected papers by José Lambert</subfield><subfield code="c">edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub.</subfield><subfield code="c">©2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xxviii, 225 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">v. 69</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 199-218) and indexes</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents litt233;raires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1 -- L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires -- L'(in)actualit233; du sujet -- Les manuels d'histoire litt233;raire -- Les syst232;mes litt233;raires -- Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> - 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors -- Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> - Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research -- rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> - Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is 'translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- T$21</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Lambert, José</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133466582</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction littéraire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006432-3</subfield><subfield code="a">Bibliografie</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lambert, José</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133466582</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delabastita, Dirk</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hulst, Lieven d'</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meylaerts, Reine</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028527621</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content 2\p (DE-588)4006432-3 Bibliografie gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Bibliografie |
id | DE-604.BV043103430 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:17:31Z |
institution | BVB |
isbn | 9027293228 9789027293220 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028527621 |
oclc_num | 237390390 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (xxviii, 225 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | J. Benjamins Pub. |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Lambert, José Verfasser aut Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts Amsterdam J. Benjamins Pub. ©2006 1 Online-Ressource (xxviii, 225 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library v. 69 Includes bibliographical references (pages 199-218) and indexes Cover -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents litt233;raires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1 -- L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires -- L'(in)actualit233; du sujet -- Les manuels d'histoire litt233;raire -- Les syst232;mes litt233;raires -- Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- - 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors -- Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- - Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research -- rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- - Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is 'translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- T$21 This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often Lambert, José 1941- (DE-588)133466582 gnd rswk-swf Traduction littéraire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content 2\p (DE-588)4006432-3 Bibliografie gnd-content Lambert, José 1941- (DE-588)133466582 p 3\p DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 4\p DE-604 Delabastita, Dirk Sonstige oth Hulst, Lieven d' Sonstige oth Meylaerts, Reine Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Lambert, José Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert Lambert, José 1941- (DE-588)133466582 gnd Traduction littéraire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)133466582 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 (DE-588)4006432-3 |
title | Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert |
title_auth | Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert |
title_exact_search | Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert |
title_full | Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts |
title_fullStr | Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts |
title_full_unstemmed | Functional approaches to culture and translation selected papers by José Lambert edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts |
title_short | Functional approaches to culture and translation |
title_sort | functional approaches to culture and translation selected papers by jose lambert |
title_sub | selected papers by José Lambert |
topic | Lambert, José 1941- (DE-588)133466582 gnd Traduction littéraire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Lambert, José 1941- Traduction littéraire LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting Vertalen Übersetzung Aufsatzsammlung Bibliografie |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=229766 |
work_keys_str_mv | AT lambertjose functionalapproachestocultureandtranslationselectedpapersbyjoselambert AT delabastitadirk functionalapproachestocultureandtranslationselectedpapersbyjoselambert AT hulstlievend functionalapproachestocultureandtranslationselectedpapersbyjoselambert AT meylaertsreine functionalapproachestocultureandtranslationselectedpapersbyjoselambert |