Translators' strategies and creativity: selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Gespeichert in:
Körperschaft: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins
©1998
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
v. 27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and indexes In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (230 pages) |
ISBN: | 155619711X 9027216304 902728346X 9781556197116 9789027216304 9789027283467 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043098874 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1998 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 155619711X |9 1-55619-711-X | ||
020 | |a 9027216304 |9 90-272-1630-4 | ||
020 | |a 902728346X |c electronic bk. |9 90-272-8346-X | ||
020 | |a 9781556197116 |9 978-1-55619-711-6 | ||
020 | |a 9789027216304 |9 978-90-272-1630-4 | ||
020 | |a 9789027283467 |c electronic bk. |9 978-90-272-8346-7 | ||
035 | |a (OCoLC)746923112 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043098874 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
110 | 2 | |a International Conference on Translation and Interpreting < 1997> |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translators' strategies and creativity |b selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 |c edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins |c ©1998 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (230 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Benjamins translation library |v v. 27 | |
500 | |a Includes bibliographical references and indexes | ||
500 | |a In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that | ||
600 | 1 | 4 | |a Levý, Jiří |v Congresses |
650 | 4 | |a Galician language / Translating / Congresses | |
650 | 4 | |a Machine translating / Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Language and languages | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Beylard-Ozeroff, Ann |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Králová, Jana |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Moser-Mercer, Barbara |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Levý, Jiří |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Popovič, Anton |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028523065 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175506742968320 |
---|---|
any_adam_object | |
author_corporate | International Conference on Translation and Interpreting < 1997> |
author_corporate_role | aut |
author_facet | International Conference on Translation and Interpreting < 1997> |
author_sort | International Conference on Translation and Interpreting < 1997> |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043098874 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)746923112 (DE-599)BVBBV043098874 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03495nmm a2200649zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043098874</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1998 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">155619711X</subfield><subfield code="9">1-55619-711-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216304</subfield><subfield code="9">90-272-1630-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902728346X</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">90-272-8346-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781556197116</subfield><subfield code="9">978-1-55619-711-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216304</subfield><subfield code="9">978-90-272-1630-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027283467</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-90-272-8346-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)746923112</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043098874</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="110" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Conference on Translation and Interpreting < 1997></subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translators' strategies and creativity</subfield><subfield code="b">selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995</subfield><subfield code="c">edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins</subfield><subfield code="c">©1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (230 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">v. 27</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Levý, Jiří</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Galician language / Translating / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beylard-Ozeroff, Ann</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Králová, Jana</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moser-Mercer, Barbara</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levý, Jiří</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Popovič, Anton</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028523065</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift |
id | DE-604.BV043098874 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:17:23Z |
institution | BVB |
isbn | 155619711X 9027216304 902728346X 9781556197116 9789027216304 9789027283467 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028523065 |
oclc_num | 746923112 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (230 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | John Benjamins |
record_format | marc |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | International Conference on Translation and Interpreting < 1997> Verfasser aut Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer Amsterdam John Benjamins ©1998 1 Online-Ressource (230 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Benjamins translation library v. 27 Includes bibliographical references and indexes In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that Levý, Jiří Congresses Galician language / Translating / Congresses Machine translating / Congresses Translating and interpreting Language and languages LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Sprache Translating and interpreting Congresses Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 1\p DE-604 Beylard-Ozeroff, Ann Sonstige oth Králová, Jana Sonstige oth Moser-Mercer, Barbara Sonstige oth Levý, Jiří Sonstige oth Popovič, Anton Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 Levý, Jiří Congresses Galician language / Translating / Congresses Machine translating / Congresses Translating and interpreting Language and languages LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Sprache Translating and interpreting Congresses Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)1071861417 |
title | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 |
title_auth | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 |
title_exact_search | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 |
title_full | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer |
title_fullStr | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer |
title_full_unstemmed | Translators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer |
title_short | Translators' strategies and creativity |
title_sort | translators strategies and creativity selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting prague september 1995 |
title_sub | selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 |
topic | Levý, Jiří Congresses Galician language / Translating / Congresses Machine translating / Congresses Translating and interpreting Language and languages LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Sprache Translating and interpreting Congresses Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Levý, Jiří Congresses Galician language / Translating / Congresses Machine translating / Congresses Translating and interpreting Language and languages LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Sprache Translating and interpreting Congresses Übersetzung Literatur Konferenzschrift |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=376820 |
work_keys_str_mv | AT internationalconferenceontranslationandinterpreting1997 translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT beylardozeroffann translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT kralovajana translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT mosermercerbarbara translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT levyjiri translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 AT popovicanton translatorsstrategiesandcreativityselectedpapersfromthe9thinternationalconferenceontranslationandinterpretingpragueseptember1995 |