Translation, linguistics, culture: a French-English handbook
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Clevedon [England]
Multilingual Matters
©2005
|
Schriftenreihe: | Topics in translation
27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references (pages 214-218) Acknowledgements; Abbreviations; Chapter 1 The Linguistic Bases of Translation; Chapter 2 Approaching a Text; Chapter 3 Translation Issues at the Word Level; Chapter 4 Words in Combination; Chapter 5 Translation Issues at the Syntactic Level; Chapter 6 Translation Types and Procedures; Chapter 7 Some Miscellaneous Issues; References This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (x, 218 pages) |
ISBN: | 1853598070 9781853598074 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043098419 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2005 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1853598070 |c electronic bk. |9 1-85359-807-0 | ||
020 | |a 9781853598074 |c electronic bk. |9 978-1-85359-807-4 | ||
035 | |a (OCoLC)60595703 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043098419 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Armstrong, Nigel, (Nigel Robert) |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation, linguistics, culture |b a French-English handbook |c Nigel Armstrong |
264 | 1 | |a Clevedon [England] |b Multilingual Matters |c ©2005 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (x, 218 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Topics in translation |v 27 | |
500 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 | ||
500 | |a Includes bibliographical references (pages 214-218) | ||
500 | |a Acknowledgements; Abbreviations; Chapter 1 The Linguistic Bases of Translation; Chapter 2 Approaching a Text; Chapter 3 Translation Issues at the Word Level; Chapter 4 Words in Combination; Chapter 5 Translation Issues at the Syntactic Level; Chapter 6 Translation Types and Procedures; Chapter 7 Some Miscellaneous Issues; References | ||
500 | |a This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework | ||
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Language and culture |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) / Traduction | |
650 | 4 | |a Français (Langue) / Traduction | |
650 | 4 | |a Langage et culture | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 swd | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Paperback |z 1-85359-805-4 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 1-85359-806-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Paperback |z 978-1-85359-805-0 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 978-1-85359-806-7 |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028522610 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175505873698816 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Armstrong, Nigel, (Nigel Robert) |
author_facet | Armstrong, Nigel, (Nigel Robert) |
author_role | aut |
author_sort | Armstrong, Nigel, (Nigel Robert) |
author_variant | n n r a nnr nnra |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043098419 |
classification_rvk | ES 700 ES 710 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)60595703 (DE-599)BVBBV043098419 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03656nmm a2200673zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043098419</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2005 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853598070</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">1-85359-807-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781853598074</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-1-85359-807-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)60595703</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043098419</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Armstrong, Nigel, (Nigel Robert)</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation, linguistics, culture</subfield><subfield code="b">a French-English handbook</subfield><subfield code="c">Nigel Armstrong</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Clevedon [England]</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">©2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (x, 218 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in translation</subfield><subfield code="v">27</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 214-218)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Acknowledgements; Abbreviations; Chapter 1 The Linguistic Bases of Translation; Chapter 2 Approaching a Text; Chapter 3 Translation Issues at the Word Level; Chapter 4 Words in Combination; Chapter 5 Translation Issues at the Syntactic Level; Chapter 6 Translation Types and Procedures; Chapter 7 Some Miscellaneous Issues; References</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and culture</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) / Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) / Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langage et culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Paperback</subfield><subfield code="z">1-85359-805-4</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">1-85359-806-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Paperback</subfield><subfield code="z">978-1-85359-805-0</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">978-1-85359-806-7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028522610</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043098419 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:17:22Z |
institution | BVB |
isbn | 1853598070 9781853598074 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028522610 |
oclc_num | 60595703 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (x, 218 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
series2 | Topics in translation |
spelling | Armstrong, Nigel, (Nigel Robert) Verfasser aut Translation, linguistics, culture a French-English handbook Nigel Armstrong Clevedon [England] Multilingual Matters ©2005 1 Online-Ressource (x, 218 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Topics in translation 27 Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references (pages 214-218) Acknowledgements; Abbreviations; Chapter 1 The Linguistic Bases of Translation; Chapter 2 Approaching a Text; Chapter 3 Translation Issues at the Word Level; Chapter 4 Words in Combination; Chapter 5 Translation Issues at the Syntactic Level; Chapter 6 Translation Types and Procedures; Chapter 7 Some Miscellaneous Issues; References This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Language and culture fast Translating and interpreting fast Traduction Anglais (Langue) / Traduction Français (Langue) / Traduction Langage et culture Übersetzung swd Translating and interpreting Language and culture Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s 1\p DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback 1-85359-805-4 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 1-85359-806-2 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback 978-1-85359-805-0 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 978-1-85359-806-7 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Armstrong, Nigel, (Nigel Robert) Translation, linguistics, culture a French-English handbook LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Language and culture fast Translating and interpreting fast Traduction Anglais (Langue) / Traduction Français (Langue) / Traduction Langage et culture Übersetzung swd Translating and interpreting Language and culture Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 |
title | Translation, linguistics, culture a French-English handbook |
title_auth | Translation, linguistics, culture a French-English handbook |
title_exact_search | Translation, linguistics, culture a French-English handbook |
title_full | Translation, linguistics, culture a French-English handbook Nigel Armstrong |
title_fullStr | Translation, linguistics, culture a French-English handbook Nigel Armstrong |
title_full_unstemmed | Translation, linguistics, culture a French-English handbook Nigel Armstrong |
title_short | Translation, linguistics, culture |
title_sort | translation linguistics culture a french english handbook |
title_sub | a French-English handbook |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Language and culture fast Translating and interpreting fast Traduction Anglais (Langue) / Traduction Français (Langue) / Traduction Langage et culture Übersetzung swd Translating and interpreting Language and culture Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Language and culture Translating and interpreting Traduction Anglais (Langue) / Traduction Français (Langue) / Traduction Langage et culture Übersetzung Englisch Französisch |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=129537 |
work_keys_str_mv | AT armstrongnigelnigelrobert translationlinguisticscultureafrenchenglishhandbook |