China and its others: knowledge transfer through translation, 1829-2010
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Rodopi
2012
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
v. 34 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (316 p.) |
ISBN: | 9401207194 9789042034310 9789401207195 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043078279 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2012 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9401207194 |c electronic bk. |9 94-012-0719-4 | ||
020 | |a 9789042034310 |9 978-90-420-3431-0 | ||
020 | |a 9789401207195 |c electronic bk. |9 978-94-012-0719-5 | ||
035 | |a (OCoLC)785782277 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043078279 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418.02095104 |2 23 | |
245 | 1 | 0 | |a China and its others |b knowledge transfer through translation, 1829-2010 |c edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
264 | 1 | |a New York |b Rodopi |c 2012 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (316 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Approaches to translation studies |v v. 34 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
500 | |a Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1829-2010 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Chinese language / Translating into English |2 fast | |
650 | 7 | |a English language / Translating into Chinese |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting / Social aspects |2 fast | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Gesellschaft | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Social aspects | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Translating into English |x History | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into Chinese |x History | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissensvermittlung |0 (DE-588)4190121-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wissensvermittlung |0 (DE-588)4190121-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1829-2010 |A z |
689 | 0 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a St. André, James |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Hsiao-yen, Peng |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028502471 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175468020105216 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043078279 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)785782277 (DE-599)BVBBV043078279 |
dewey-full | 418.02095104 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02095104 |
dewey-search | 418.02095104 |
dewey-sort | 3418.02095104 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
era | Geschichte 1829-2010 gnd |
era_facet | Geschichte 1829-2010 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03272nmm a2200673zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043078279</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2012 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401207194</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">94-012-0719-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042034310</subfield><subfield code="9">978-90-420-3431-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401207195</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-94-012-0719-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)785782277</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043078279</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02095104</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">China and its others</subfield><subfield code="b">knowledge transfer through translation, 1829-2010</subfield><subfield code="c">edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (316 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">v. 34</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1829-2010</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinese language / Translating into English</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language / Translating into Chinese</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting / Social aspects</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gesellschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Chinese</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissensvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190121-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wissensvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190121-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1829-2010</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">St. André, James</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hsiao-yen, Peng</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028502471</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content 2\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
id | DE-604.BV043078279 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:16:46Z |
institution | BVB |
isbn | 9401207194 9789042034310 9789401207195 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028502471 |
oclc_num | 785782277 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (316 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen New York Rodopi 2012 1 Online-Ressource (316 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Approaches to translation studies v. 34 Includes bibliographical references and index Section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts Geschichte 1829-2010 gnd rswk-swf LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Chinese language / Translating into English fast English language / Translating into Chinese fast Translating and interpreting / Social aspects fast Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content 2\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 s Geschichte 1829-2010 z 3\p DE-604 St. André, James Sonstige oth Hsiao-yen, Peng Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Chinese language / Translating into English fast English language / Translating into Chinese fast Translating and interpreting / Social aspects fast Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4190121-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
title_auth | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
title_exact_search | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
title_full | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
title_fullStr | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
title_full_unstemmed | China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen |
title_short | China and its others |
title_sort | china and its others knowledge transfer through translation 1829 2010 |
title_sub | knowledge transfer through translation, 1829-2010 |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Chinese language / Translating into English fast English language / Translating into Chinese fast Translating and interpreting / Social aspects fast Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Wissensvermittlung (DE-588)4190121-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Chinese language / Translating into English English language / Translating into Chinese Translating and interpreting / Social aspects Englisch Geschichte Gesellschaft Translating and interpreting Social aspects Chinese language Translating into English History English language Translating into Chinese History Chinesisch Wissensvermittlung Übersetzung Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=472289 |
work_keys_str_mv | AT standrejames chinaanditsothersknowledgetransferthroughtranslation18292010 AT hsiaoyenpeng chinaanditsothersknowledgetransferthroughtranslation18292010 |