More paragraphs on translation:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Philadelphia
Multilingual Matters
c1998
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Rev. articles which the author wrote for and published every two months in The linguist, 1992-1997. - Includes index. - Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Magritte on TV -- - Investments -- - The Three Modes of Reading -- - Coincidence in Translation -- - Modern Translation -- - Loyalty -- - The Reims Museum of Fine Arts -- - The Status of the Translator -- - Thinking Translation -- - Rethinking Translation -- - Academia -- - Foreign Phrases -- - Vegetatif -- - Functional Sentence Perspective -- - A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis -- - Languages and Tourism -- - Values -- - Translation and Literature -- - The Met -- - Criticism -- - Eagleton and Literary Theory -- - Raw Copy -- - Puerto Rico -- - Quid Pro Quo and Quiproquo -- - Esperar -- - The Museums of Florence -- - Personification -- - Translation's Role in National Identity -- - Saint Jerome -- - Mona Baker -- - Machine Translation and Machine Tools -- - Halliday -- - Translation in South Africa -- - Modern Art in Rome -- - The Fourth Mode of Reading -- - Linguistic Nationalism -- - Contrast and Continuation -- - Satie -- - Concision -- - Ambiguity -- - The Translation of Long Sentences into English -- - The Translation of Songs -- - Fear of Literal Truth -- - Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms -- - Translators as Professionals -- - Why Translation Theory -- - Some Teaching Points -- - Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' -- - Theories of Translation -- - The Lost Transposition -- - The Morality of Art -- - Authoritative Texts -- - Traduttore, Traditore -- - The Translation of Irony -- - German Translation Teaching Textbooks -- - Tracking Metaphors -- - Teaching or Revision Tips -- - A Hunch -- - A Mismatch -- - Environmental Rights -- - Andre Lefevere |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xiii, 226 p.) |
ISBN: | 0585156158 1853594024 1853594032 9780585156156 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043070245 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s1998 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 0585156158 |c electronic bk. |9 0-585-15615-8 | ||
020 | |a 1853594024 |9 1-85359-402-4 | ||
020 | |a 1853594032 |9 1-85359-403-2 | ||
020 | |a 9780585156156 |c electronic bk. |9 978-0-585-15615-6 | ||
035 | |a (OCoLC)43477339 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043070245 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Newmark, Peter |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a More paragraphs on translation |c Peter Newmark |
264 | 1 | |a Philadelphia |b Multilingual Matters |c c1998 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xiii, 226 p.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Rev. articles which the author wrote for and published every two months in The linguist, 1992-1997. - Includes index. - Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 | ||
500 | |a Magritte on TV -- - Investments -- - The Three Modes of Reading -- - Coincidence in Translation -- - Modern Translation -- - Loyalty -- - The Reims Museum of Fine Arts -- - The Status of the Translator -- - Thinking Translation -- - Rethinking Translation -- - Academia -- - Foreign Phrases -- - Vegetatif -- - Functional Sentence Perspective -- - A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis -- - Languages and Tourism -- - Values -- - Translation and Literature -- - The Met -- - Criticism -- - Eagleton and Literary Theory -- - Raw Copy -- - Puerto Rico -- - Quid Pro Quo and Quiproquo -- - Esperar -- - The Museums of Florence -- - Personification -- - Translation's Role in National Identity -- - Saint Jerome -- - Mona Baker -- - Machine Translation and Machine Tools -- - Halliday -- - Translation in South Africa -- - Modern Art in Rome -- - The Fourth Mode of Reading -- - Linguistic Nationalism -- - Contrast and Continuation -- - Satie -- - Concision -- - Ambiguity -- - The Translation of Long Sentences into English -- - The Translation of Songs -- - Fear of Literal Truth -- - Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms -- - Translators as Professionals -- - Why Translation Theory -- - Some Teaching Points -- - Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' -- - Theories of Translation -- - The Lost Transposition -- - The Morality of Art -- - Authoritative Texts -- - Traduttore, Traditore -- - The Translation of Irony -- - German Translation Teaching Textbooks -- - Tracking Metaphors -- - Teaching or Revision Tips -- - A Hunch -- - A Mismatch -- - Environmental Rights -- - Andre Lefevere | ||
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |2 swd | |
650 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |2 swd | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Paperback |z 978-1-85359-402-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 978-1-85359-403-8 |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028494437 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175452848259072 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Newmark, Peter |
author_facet | Newmark, Peter |
author_role | aut |
author_sort | Newmark, Peter |
author_variant | p n pn |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043070245 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)43477339 (DE-599)BVBBV043070245 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04181nmm a2200553zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043070245</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s1998 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0585156158</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">0-585-15615-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853594024</subfield><subfield code="9">1-85359-402-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853594032</subfield><subfield code="9">1-85359-403-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780585156156</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-0-585-15615-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)43477339</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043070245</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Newmark, Peter</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">More paragraphs on translation</subfield><subfield code="c">Peter Newmark</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Philadelphia</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">c1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xiii, 226 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Rev. articles which the author wrote for and published every two months in The linguist, 1992-1997. - Includes index. - Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Magritte on TV -- - Investments -- - The Three Modes of Reading -- - Coincidence in Translation -- - Modern Translation -- - Loyalty -- - The Reims Museum of Fine Arts -- - The Status of the Translator -- - Thinking Translation -- - Rethinking Translation -- - Academia -- - Foreign Phrases -- - Vegetatif -- - Functional Sentence Perspective -- - A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis -- - Languages and Tourism -- - Values -- - Translation and Literature -- - The Met -- - Criticism -- - Eagleton and Literary Theory -- - Raw Copy -- - Puerto Rico -- - Quid Pro Quo and Quiproquo -- - Esperar -- - The Museums of Florence -- - Personification -- - Translation's Role in National Identity -- - Saint Jerome -- - Mona Baker -- - Machine Translation and Machine Tools -- - Halliday -- - Translation in South Africa -- - Modern Art in Rome -- - The Fourth Mode of Reading -- - Linguistic Nationalism -- - Contrast and Continuation -- - Satie -- - Concision -- - Ambiguity -- - The Translation of Long Sentences into English -- - The Translation of Songs -- - Fear of Literal Truth -- - Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms -- - Translators as Professionals -- - Why Translation Theory -- - Some Teaching Points -- - Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' -- - Theories of Translation -- - The Lost Transposition -- - The Morality of Art -- - Authoritative Texts -- - Traduttore, Traditore -- - The Translation of Irony -- - German Translation Teaching Textbooks -- - Tracking Metaphors -- - Teaching or Revision Tips -- - A Hunch -- - A Mismatch -- - Environmental Rights -- - Andre Lefevere</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Paperback</subfield><subfield code="z">978-1-85359-402-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">978-1-85359-403-8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028494437</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043070245 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:16:31Z |
institution | BVB |
isbn | 0585156158 1853594024 1853594032 9780585156156 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028494437 |
oclc_num | 43477339 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (xiii, 226 p.) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
spelling | Newmark, Peter Verfasser aut More paragraphs on translation Peter Newmark Philadelphia Multilingual Matters c1998 1 Online-Ressource (xiii, 226 p.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Rev. articles which the author wrote for and published every two months in The linguist, 1992-1997. - Includes index. - Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Magritte on TV -- - Investments -- - The Three Modes of Reading -- - Coincidence in Translation -- - Modern Translation -- - Loyalty -- - The Reims Museum of Fine Arts -- - The Status of the Translator -- - Thinking Translation -- - Rethinking Translation -- - Academia -- - Foreign Phrases -- - Vegetatif -- - Functional Sentence Perspective -- - A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis -- - Languages and Tourism -- - Values -- - Translation and Literature -- - The Met -- - Criticism -- - Eagleton and Literary Theory -- - Raw Copy -- - Puerto Rico -- - Quid Pro Quo and Quiproquo -- - Esperar -- - The Museums of Florence -- - Personification -- - Translation's Role in National Identity -- - Saint Jerome -- - Mona Baker -- - Machine Translation and Machine Tools -- - Halliday -- - Translation in South Africa -- - Modern Art in Rome -- - The Fourth Mode of Reading -- - Linguistic Nationalism -- - Contrast and Continuation -- - Satie -- - Concision -- - Ambiguity -- - The Translation of Long Sentences into English -- - The Translation of Songs -- - Fear of Literal Truth -- - Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms -- - Translators as Professionals -- - Why Translation Theory -- - Some Teaching Points -- - Die Wahrheit, die Wahrheit--'Be Truthful, or the Truth, Friend' -- - Theories of Translation -- - The Lost Transposition -- - The Morality of Art -- - Authoritative Texts -- - Traduttore, Traditore -- - The Translation of Irony -- - German Translation Teaching Textbooks -- - Tracking Metaphors -- - Teaching or Revision Tips -- - A Hunch -- - A Mismatch -- - Environmental Rights -- - Andre Lefevere LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Traduction Vertalen gtt Mehrsprachigkeit swd Übersetzungswissenschaft swd Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 1\p DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback 978-1-85359-402-1 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 978-1-85359-403-8 http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Newmark, Peter More paragraphs on translation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Traduction Vertalen gtt Mehrsprachigkeit swd Übersetzungswissenschaft swd Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 |
title | More paragraphs on translation |
title_auth | More paragraphs on translation |
title_exact_search | More paragraphs on translation |
title_full | More paragraphs on translation Peter Newmark |
title_fullStr | More paragraphs on translation Peter Newmark |
title_full_unstemmed | More paragraphs on translation Peter Newmark |
title_short | More paragraphs on translation |
title_sort | more paragraphs on translation |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh Translating and interpreting fast Traduction Vertalen gtt Mehrsprachigkeit swd Übersetzungswissenschaft swd Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Translating and interpreting Traduction Vertalen Mehrsprachigkeit Übersetzungswissenschaft Übersetzung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=16792 |
work_keys_str_mv | AT newmarkpeter moreparagraphsontranslation |