Doppelt besetztes Vorfeld: Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin ; New York
Walter de Gruyter
2001
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Band 305 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-706 DE-19 DE-824 DE-384 Volltext |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xiv, 347 Seiten) Illustrationen |
ISBN: | 9783110872736 9783111855202 |
DOI: | 10.1515/9783110872736 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043016616 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200715 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151118s2001 xx a||| o|||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783110872736 |c PDF |9 978-3-11-087273-6 | ||
020 | |a 9783111855202 |c Print+Online |9 978-3-11-185520-2 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110872736 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1165500650 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043016616 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-Aug4 |a DE-739 |a DE-1046 |a DE-703 |a DE-1043 |a DE-706 |a DE-858 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-384 | ||
050 | 0 | |a PJ4707 | |
082 | 0 | |a 492.45 |2 23 | |
084 | |a BC 6255 |0 (DE-625)9523: |2 rvk | ||
084 | |a BC 7525 |0 (DE-625)9682: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Groß, Walter |d 1941- |e Verfasser |0 (DE-588)12375402X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Doppelt besetztes Vorfeld |b Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |c Walter Groß |
264 | 1 | |a Berlin ; New York |b Walter de Gruyter |c 2001 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xiv, 347 Seiten) |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v Band 305 | |
505 | 8 | |a The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers | |
650 | 4 | |a Andere Sprachen | |
650 | 4 | |a Informatiestructuren (linguïstiek) | |
650 | 4 | |a Oudhebreeuws | |
650 | 4 | |a Syntaxis | |
650 | 4 | |a Verbalsatz | |
650 | 4 | |a Woordvolgorde | |
650 | 4 | |a Wortstellung | |
650 | 4 | |a Zinnen | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Arabic |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a Hébreu (Langue) |v Syntaxe | |
650 | 4 | |a Hebrew language |v Sentence | |
650 | 4 | |a Hebrew poetry, Biblical |v Translating | |
650 | 4 | |a Poésie hébraïque biblique |v Traduction | |
650 | 0 | 7 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verbalsatz |0 (DE-588)4187546-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hebräisch |0 (DE-588)4023922-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Hebräisch |0 (DE-588)4023922-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Verbalsatz |0 (DE-588)4187546-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-11-017009-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 3-11-017009-4 |
830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v Band 305 |w (DE-604)BV044409992 |9 305 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783110872736 |x Verlag |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
912 | |a ZDB-23-GTR | ||
912 | |a ZDB-23-GBA | ||
940 | 1 | |q FKE_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FLA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q UBG_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FHA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q UPA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FAW_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q ZDB-23-GTR_2000/2014 | |
940 | 1 | |q FCO_PDA_DGG | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028441492 | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110872736 |l DE-706 |p ZDB-23-GTR |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110872736 |l DE-19 |p ZDB-23-GBA |q ZDB-23-GBA_2000/2014 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110872736 |l DE-824 |p ZDB-23-GTR |q ZDB-23-GTR_2000/2014 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110872736 |l DE-384 |p ZDB-23-GTR |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818081075027509248 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Groß, Walter 1941- |
author_GND | (DE-588)12375402X |
author_facet | Groß, Walter 1941- |
author_role | aut |
author_sort | Groß, Walter 1941- |
author_variant | w g wg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043016616 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ4707 |
callnumber-raw | PJ4707 |
callnumber-search | PJ4707 |
callnumber-sort | PJ 44707 |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
classification_rvk | BC 6255 BC 7525 |
collection | ZDB-23-DGG ZDB-23-GTR ZDB-23-GBA |
contents | The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers |
ctrlnum | (OCoLC)1165500650 (DE-599)BVBBV043016616 |
dewey-full | 492.45 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 492 - Afro-Asiatic languages |
dewey-raw | 492.45 |
dewey-search | 492.45 |
dewey-sort | 3492.45 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Theologie / Religionswissenschaften |
doi_str_mv | 10.1515/9783110872736 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV043016616</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200715</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151118s2001 xx a||| o|||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110872736</subfield><subfield code="c">PDF</subfield><subfield code="9">978-3-11-087273-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783111855202</subfield><subfield code="c">Print+Online</subfield><subfield code="9">978-3-11-185520-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110872736</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1165500650</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043016616</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PJ4707</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">492.45</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 6255</subfield><subfield code="0">(DE-625)9523:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 7525</subfield><subfield code="0">(DE-625)9682:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Groß, Walter</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12375402X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Doppelt besetztes Vorfeld</subfield><subfield code="b">Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz</subfield><subfield code="c">Walter Groß</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; New York</subfield><subfield code="b">Walter de Gruyter</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xiv, 347 Seiten)</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft</subfield><subfield code="v">Band 305</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Andere Sprachen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Informatiestructuren (linguïstiek)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Oudhebreeuws</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntaxis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Verbalsatz</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Woordvolgorde</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wortstellung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Zinnen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Arabic</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hébreu (Langue)</subfield><subfield code="v">Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hebrew language</subfield><subfield code="v">Sentence</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hebrew poetry, Biblical</subfield><subfield code="v">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poésie hébraïque biblique</subfield><subfield code="v">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verbalsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187546-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hebräisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4023922-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Hebräisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4023922-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Verbalsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187546-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-11-017009-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">3-11-017009-4</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft</subfield><subfield code="v">Band 305</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044409992</subfield><subfield code="9">305</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110872736</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GTR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GBA</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-23-GTR_2000/2014</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028441492</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110872736</subfield><subfield code="l">DE-706</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GTR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110872736</subfield><subfield code="l">DE-19</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GBA</subfield><subfield code="q">ZDB-23-GBA_2000/2014</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110872736</subfield><subfield code="l">DE-824</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GTR</subfield><subfield code="q">ZDB-23-GTR_2000/2014</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110872736</subfield><subfield code="l">DE-384</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GTR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043016616 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-10T19:00:26Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110872736 9783111855202 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028441492 |
oclc_num | 1165500650 |
open_access_boolean | |
owner | DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-739 DE-1046 DE-703 DE-1043 DE-706 DE-858 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-384 |
owner_facet | DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-739 DE-1046 DE-703 DE-1043 DE-706 DE-858 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-384 |
physical | 1 Online-Ressource (xiv, 347 Seiten) Illustrationen |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-GTR ZDB-23-GBA FKE_PDA_DGG FLA_PDA_DGG UBG_PDA_DGG FHA_PDA_DGG UPA_PDA_DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-GTR_2000/2014 FCO_PDA_DGG ZDB-23-GBA ZDB-23-GBA_2000/2014 ZDB-23-GTR ZDB-23-GTR_2000/2014 |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Walter de Gruyter |
record_format | marc |
series | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |
spelling | Groß, Walter 1941- Verfasser (DE-588)12375402X aut Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß Berlin ; New York Walter de Gruyter 2001 1 Online-Ressource (xiv, 347 Seiten) Illustrationen txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft Band 305 The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers Andere Sprachen Informatiestructuren (linguïstiek) Oudhebreeuws Syntaxis Verbalsatz Woordvolgorde Wortstellung Zinnen FOREIGN LANGUAGE STUDY / Arabic bisacsh Syntax Hébreu (Langue) Syntaxe Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Poésie hébraïque biblique Traduction Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd rswk-swf Verbalsatz (DE-588)4187546-1 gnd rswk-swf Hebräisch (DE-588)4023922-6 gnd rswk-swf Hebräisch (DE-588)4023922-6 s Wortstellung (DE-588)4135250-6 s Verbalsatz (DE-588)4187546-1 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-11-017009-2 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 3-11-017009-4 Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft Band 305 (DE-604)BV044409992 305 https://doi.org/10.1515/9783110872736 Verlag Volltext |
spellingShingle | Groß, Walter 1941- Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft The syntactical and textual-pragmatical desription of the unknown Hebrew verbal phrase uncovers important nuances of meaning. It enforces an hypothesis concerning the verbal phrase in ancient Hebrew which turns out to be incompatible with the theory of the "compound nominal phrase". The criticism of translation shows to what extent this type of sentence, which is ungrammatical in German, is signalized to German readers Andere Sprachen Informatiestructuren (linguïstiek) Oudhebreeuws Syntaxis Verbalsatz Woordvolgorde Wortstellung Zinnen FOREIGN LANGUAGE STUDY / Arabic bisacsh Syntax Hébreu (Langue) Syntaxe Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Poésie hébraïque biblique Traduction Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Verbalsatz (DE-588)4187546-1 gnd Hebräisch (DE-588)4023922-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4135250-6 (DE-588)4187546-1 (DE-588)4023922-6 |
title | Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
title_auth | Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
title_exact_search | Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
title_full | Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß |
title_fullStr | Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß |
title_full_unstemmed | Doppelt besetztes Vorfeld Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß |
title_short | Doppelt besetztes Vorfeld |
title_sort | doppelt besetztes vorfeld syntaktische pragmatische und ubersetzungstechnische studien zum althebraischen verbalsatz |
title_sub | Syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
topic | Andere Sprachen Informatiestructuren (linguïstiek) Oudhebreeuws Syntaxis Verbalsatz Woordvolgorde Wortstellung Zinnen FOREIGN LANGUAGE STUDY / Arabic bisacsh Syntax Hébreu (Langue) Syntaxe Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Poésie hébraïque biblique Traduction Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Verbalsatz (DE-588)4187546-1 gnd Hebräisch (DE-588)4023922-6 gnd |
topic_facet | Andere Sprachen Informatiestructuren (linguïstiek) Oudhebreeuws Syntaxis Verbalsatz Woordvolgorde Wortstellung Zinnen FOREIGN LANGUAGE STUDY / Arabic Syntax Hébreu (Langue) Syntaxe Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Poésie hébraïque biblique Traduction Hebräisch |
url | https://doi.org/10.1515/9783110872736 |
volume_link | (DE-604)BV044409992 |
work_keys_str_mv | AT großwalter doppeltbesetztesvorfeldsyntaktischepragmatischeundubersetzungstechnischestudienzumalthebraischenverbalsatz |