Klasický filolog Miloslav Okál:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Slovak |
Veröffentlicht: |
Bratislava
Univ. Komenského
2014
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Abstract Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zsfassung in engl. und franz. Sprache u.d.T.: The classical philologist Miloslav Okál |
Beschreibung: | 272 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9788022338097 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042731166 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160317 | ||
007 | t | ||
008 | 150803s2014 ad|| |||| 00||| slo d | ||
020 | |a 9788022338097 |9 978-80-223-3809-7 | ||
035 | |a (OCoLC)920445416 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042731166 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a slo | |
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Klasický filolog Miloslav Okál |c zostavili Daniel Škoviera ... |
264 | 1 | |a Bratislava |b Univ. Komenského |c 2014 | |
300 | |a 272 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Zsfassung in engl. und franz. Sprache u.d.T.: The classical philologist Miloslav Okál | ||
600 | 1 | 7 | |a Okál, Miloslav |d 1913-1997 |0 (DE-588)1049680197 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1940-1980 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Klassische Philologie |0 (DE-588)4164044-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Slowakei |0 (DE-588)4055297-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Okál, Miloslav |d 1913-1997 |0 (DE-588)1049680197 |D p |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Slowakei |0 (DE-588)4055297-4 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Klassische Philologie |0 (DE-588)4164044-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Geschichte 1940-1980 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Škoviera, Daniel |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028162186 | ||
942 | 1 | 1 | |c 880 |e 22/bsb |f 0904 |g 437 |
942 | 1 | 1 | |c 870 |e 22/bsb |f 0904 |g 437 |
942 | 1 | 1 | |c 370.9 |e 22/bsb |f 0904 |g 437 |
942 | 1 | 1 | |c 470 |e 22/bsb |f 0904 |g 437 |
942 | 1 | 1 | |c 480 |e 22/bsb |f 0904 |g 437 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804174943367200768 |
---|---|
adam_text | 250
Résumé
Napriek tomuto nedostatku treba vyzdvihnúť fakt, že Okál na novú
výzvu odpovedal kladne. Podnet vzišiel od slovenského literárneho
historika Jána Mišianika, ktorý si od Okála vyžiadal preklad rozsiahlej
učenej básne Martina Rakovského do pripravovanej antológie. Výsledok
výzvy je naozaj impozantný: Okál totiž vydal celé Rakovského dielo
v latinskej pôvodine i vo svojom slovenskom preklade a napísal dve
desiatky vedeckých štúdií. Tie tvoria základ dvojdielnej monografie
Martin Rakovský. Život a dielo I. + II. (1979,1983). Na tento vzorový výkon
nadviazali štúdie o ďalších humanistoch: Hieronymovi Balbovi, Žig-
mundovi Geloovi Tordovi, Jurajovi Purkircherovi, Jurajovi Koppayovi,
Petrovi Barošovi, Šimonovi Jesenskom, Valeriánovi Maderovi, Adamovi
Proserchomovi. V tomto výskume Okál spolupracoval najmä s Janom
Martínkom a Jozefom Minárikom. Ján Sambucus bol síce v jeho očiach
najvýznamnejším slovenským filologicky orientovaným humanistom,
ale Okál sám mu nevenoval naozaj systematickú pozornosť. Zaradiť
do študijného programu univerzity novolatinské štúdiá sa mu takisto
nepodarilo. Tieto figurujú medzi povinne voliteľnými predmetmi až
od roku 2001. Úvahy poľských (Cytowska, Axer) a nemeckých bádate-
ľov (Schmidt, Lošek) zároveň ukazujú, že status univerzitnej neolati-
nistiky dnes treba presnejšie vymedziť a stabilizovať.
Preklady antických autorov donútili Okála, aby sa venoval problema-
tike flexie a transkripcie mien a názvov v teoretických úvahách. V otázke
transkripcie sa opieral o zásadu Graeca graece, Latina latine. V zvukovej
rovine teda presadzoval transliteráciu a vo flexii dôsledné rešpektovanie
pôvodného menného kmeňa. Jeho hlavným postulátom však bola jed-
notnosť a dôslednosť. V procese prijímania antického mena do sloven-
činy prisudzoval rozhodujúcu úlohu odovzdávajúcemu jazyku. Je teda
pochopiteľné, že bol veľmi často konfrontovaný s redakčnými zásahmi
vo svojich textoch; vydavateľstvá boli povinné a usilovali sa rešpektovať
spisovnú normu, ako ju kodifikovali Pravidlá slovenského pravopisu.
Kritické vydanie pôvodného latinského či gréckeho diela možno prá-
vom pokladať za jeden z vrcholných výstupov vedeckej práce klasického
filológa. Aj v tejto oblasti bol Miloslav Okál na Slovensku priekopníkom
a vydaniami humanistov Martina Rakovského (1974), Juraja Koppaya
(1980), Pavla Rubigala (Teubner, 1980) a Juraja Purkirchera (1988) vytýčil
pre nasledujúce generácie cestu rozhodne správnu, hoci nie ľahkú.
Základom Okálovej obdivuhodnej vedeckej a prekladateľskej produk-
tivity bola okrem ťažko napodobniteľnej pracovitosti znamenitá osobná
knižnica s dominantným podielom grécko- resp. latinsko-francúzskych
Résumé
251
kritických vydaní série Belieš Lettres. Na základe dohody s profesorom
Okálom sú od decembra 1994 knihy, zviazané ročníky časopisov, sepa-
ráty, mikrofilmy, pôvodný katalóg knižnice (dovedna 3500 jednotiek)
uložené v seminárnej knižnici Katedry klasických jazykov Trnavskej
univerzity ako kompaktný celok. Nesú názov Okalianum. Dnešné praco-
visko však tvorí aj priebežne doplňovaná novšia časť a zbierka histo-
rických trnavských univerzitných tlačí (vyše 4100 jednotiek) pod názvom
Neo-Okalianum.
The classical philologist Miloslav Okál
In the present collection the authors aim to depict the essential traits
of the philological portrayal of Miloslav Okál (1914-1997). This task has
been taken on not only by those who met Miloslav Okál in person but
also by those who got acquainted with him exclusively through his
literary œuvre wishing to pursue it, since they have considered it to be
inspiring thanks to the author s research methodology and philological
attitude. Moreover, they have found the way of his presenting the litera-
ry message of antiquity enriching for modern readers. Thus, the authors
of the monograph pay merely marginal attention to Okal s life course; on
the other hand, they focus more specifically on the analysis of his literary
work which has become the fundamental part of the history of sciences
about antiquity in Slovakia and so belongs to our cultural heritage.
The order of singular contributions gathered in this monograph has
resulted from the chronology of Okal s scientific interests. These interests
had been formed under the significant influence of professor Antonin
Kolář (1884 - 1963), his former teacher at the Faculty of Arts, Comenius
University in Bratislava. A strong bond between the two researchers was
based on mutual respect which has been evident from numerous letters
written by Kolář to Okál and stored in the Archives of the Slovak Natio-
nal Library in Martin (library fund 220), as well as from three congra-
tulation letters sent by Okál to Kolář and stored now in the County
archives in Svitavy and Litomyšl. These letters reveal that Kolář knew
Okal s hardships at the faculty as well as in his private life, especially
regarding his marriage so severely affected by political intrigues.
The beginning of the totalitarian Communist power in February 1948
had far-reaching consequences on both Okal s personal and professional
life. In the first place, his wife Lucette (f 2008) and his son Émile (* 7. 8.
1950) were forced to leave Czechoslovakia. At the same time, the Commu-
252
Résumé
nist regime contributed to the systematic destruction of traditional scien-
tific communities and led to isolationism, which was hard to overcome.
Shortly after the establishment of the committee Eirene in 1957, Okál
started to create the links with foreign researchers. He maintained rare
contacts with Johannes Irmscher (1920-2000) who was a leading perso-
nality among classical philologists in the former German Democratic
Republic, however, his cooperation with the renowned publishing house
Teubner in Leipzig was more fruitful. On the other hand, Okáľs first
contacts with the Soviet research were quite scarce mainly because his
professional interests did not coincide with the Soviet scientific concerns.
Only in the mid-70s, just before his retirement, the personally and scien-
tifically enriching correspondence between Okál and V. P. Zavyalova from
Moscow emerged. On the contrary, he highly estimated his Polish col-
leagues, namely Brożek, Komornicka, Kumaniecki. Nevertheless, Okáľs
host lecturing in Cracow in 1977 did not take place for unknown reasons.
His cooperation with Hungarian philologists (Borzsák, Klaniczay) grew
much slower and it was based mainly on Neo-Latin writings. The cor-
respondence with the philologists from non-communist countries was
practically absent, with the exception of Mile Juliette Ernst, the compiler
of the worldwide bibliography about ancient antiquity L Année Philo-
logique.
The first research area Okál was deeply involved in was ancient phi-
losophy. He initiated not only the research aimed at ancient texts but he
also became the first translator of fundamental philosophical works into
the Slovak language. While interpreting the texts he concentrated, first
and foremost, on the analysis of diverse aspects of sophistical doctrines
as well as on the examination of the Stoic and Epicurean philosophy.
Consequently, a significant number of published works resulted from his
research in this field. In addition, several writings were preserved exclu-
sively in the typescript since unfavourable social conditions prevented
them from being published during World War II. As a young scholar, he
entered the Slovak cultural scene with the translation of Marcus Aure-
lius. His choice, however, was not accidental seeing that the philoso-
phical diary of the emperor came to being, at least partly, in the territory
of nowadays Slovakia by the river Hron.
Shortly after World War II Okál brought forth the first Slovak trans-
lation of the whole collection of Seneca s Letters (1947) which was meant
to open the new edition of the Classical Library of Matica slovenská in
Martin. However, from the political and ideological reasons the edition
Résumé
253
was turned down right at its origin. The translation of Seneca s Letters
was closely linked with the preparation of his habilitation monograph
and manifests not only Okâl s erudition and professional rigor but also
his translation mastership. Moreover, Okâl s choice was directed also by
the fact that Seneca s Letters had not been translated into the Czech lan-
guage by the time. From the re-editions of Okâl s translations it becomes
evident that he was continually revising and improving his texts.
In the second half of the 1950s he suddenly abandoned philosophical
topics in his research. It might have been caused by the fact that con-
temporary political and social circumstances did not favor free research
in philosophy. The philosophy was in fact intended to serve the state
Marxist ideology of the time. Another reason was an important anni-
versary of Aristophanes whose comedy The Clouds had Okâl translated
and published already in 1947. Since mid-50s he paid special attention
not only to the pacifist Aristophanes as a writer of comedies but he also
wrote a monograph entitled The Problems of Athenian Democracy and
Aristophanes. Against the background of Aristophanes plays he wanted
to elucidate contemporary historical and social circumstances. Both in
his translations of Aristophanes plays and in the above mentioned
monograph Okâl raised several important issues neglected by the writers
of textbooks and monographs at the time. Although the extensive mono-
graph regarding Aristophanes and the Athenian society (1969) had not
been accomplished according to previously intended project, it has be-
come the very important work. In fact, even the nations with a greater
tradition of classical philology do not dispose of such a masterpiece.
Besides his decision to translate all Aristophanes plays Okâl also
undertook the translation of Homeric epics, the work which he consi-
dered to be a service to the Slovak culture, while at the same time he
could neither avoid the theoretical aspect of versology. His complete
work Ancient metrics and translation of the Greek and Latin poetry into the
Slovak language from 1990 captures attention not only as a theoretical and
practical handbook the postulates of which can be verified on other trans-
lations, e.g. on the translation of texts of Church Fathers (for instance the
poem De humana natura by Saint Gregory of Nazianz), but thanks to its
retrospective orientation it enters the history of Slovak culture, e.g. in the
context of humanistic textbook Ars versificandi by Valentinus Ecchius
(1521). From the translation of a iambic senarius it becomes evident why,
in what and to which extent the conservative philologist Okâl differed
from the official poet Vojtech Mihâlik (1926-2001). Although Mihâlik
254
Résumé
attended a classical grammar school in Trnava and he highly respected
Okál, he could only seldom withstand the temptation to express himself
too concretely.
The realia of ancient world were not part of Okál s lecturing activity,
however, he touched the topic on different occasions. For instance, while
translating Homeric epics and Aristophanes he could hardly neglect the
ancient therapeutical practices. Apart from it he did not pay special heed
to the history of medecine.
In the scientific field of Neo-Latin studies, which by the time had been
practically intact by the Slovak philologists, he started to engage himself
in the mid-1960s. Although Latin had been used for centuries as a major
literary language in the Hungarian Empire and thus also in nowadays
Slovakia, the research of the old Slovak literature paid only minimal
attention to it for a long time. One of the reasons was the exclusiveness
of the Latin literary production which formed the counterpole to the
politically overestimated folk culture. The researchers of Slovak literary
science were not able to communicate with the Neo-Latin writings sooner
than Okál s model editions (M. Rakovsky, G. Koppay) and monographs
(M. Rakovsky). This statement is true despite the fact that Okál had used
positivist approach and worked with the artistic texts usually on the
level of historical-philological phase of interpretation. Only scarcely had
he reached the level of artistic interpretation, or he realized it solely in a
rather simple form.
Despite certain methodological limits, one must highly accentuate the
fact that Okál s responses to the newly raised questions were positive. In
fact, the impulse came from the Slovak literary historian Ján Mišianik
who asked Okál for the translation of extensive work of Martin Rakov-
sky for the upcoming anthology. The outcome of this challenge is really
impressive: Okál published, so to speak, the whole ceuvre of Rakovsky
in the Latin original as well as in his Slovak translation, and, conse-
quently, he wrote about twenty scientific studies that form the basis of a
two-volume monograph entitled Martin Rakovsky. Život a dielo (Life and
Work) I.-II. (1979,1983). This extraordinary achievement was followed by
further studies devoted to other Humanists including Hieronymus Balbus,
Sigismund Gelous Torda, Georg Purkircher, Georg Koppay, Peter Baroš,
Simon Jesensky, Valerian Mader, Adam Proserchomus.
While developing this research work, Okál cooperated in particular
with Jan Martinek and Jozef Minárik. Although Johannes Sambucus was
in his eyes the most significant Slovak Humanist with a philological
Résumé
255
orientation, Okâl did not pay systematic attention to his personality and
œuvre. Unfortunately, he also failed to include Neo-Latin studies into
the university study program. These were not part of compulsory-optional
subjects at Comenius University until 2001. The reflections of Polish (Cy-
towska, Axer) and German scholars (Schmidt, Losek) also point out the
fact that the status of Neo-Latin studies at nowadays universities have to
be stabilized and defined in a more precise way.
Translations of ancient authors made Okâl focus on the problems of
the inflection and transcription of ancient names also in his theoretical
reflections. As for the transcription he followed the rule Graeca graece,
Latina latine. On a phonic level, he thus promoted the transliteration
and regarding the inflection consistent respect of the original nominal
stem. Nevertheless, his major postulate was the unity and consistency. In
the process of adaptation of an ancient name into the Slovak language he
ascribed the leading role to the transferring language. Hence, it is under-
standable that he was frequently confronted with the editorial interven-
tions in his texts. In fact, the publishing houses were obliged to respect
the standard literary norm of the language as codified by the Rules of
Slovak Orthography.
The critical edition of an original Greek or Latin oeuvre can justly be
considered as one of the top outcomes of a classical philologist s research
work. In Slovakia, Miloslav Okâl was a pioneer in this area and his
editions of the Humanists such as M. Rakovskÿ (1974), G. Koppay (1980),
P. Rubigal (Teubner, 1980) and G. Purkircher (1988) indicated for future
generations definitely the right way, though not an easy way.
Okâl s prodiguous scientific and translation productivity was hardly
imitable not only due to his extraordinary diligence but also thanks to
his excellent personal library comprising a great number of Greek and
Latin-French bilingual critical editions of the series Belles Lettres. Since
1994, with the consent of professor Okâl, all the books, year volumes of
the periodicals, offprints, microfilms, the original catalogue of the library
(altogether 3500 items) have been stored as a compact corpus in the
seminary library of the Department of Classical Languages of Trnava
University, and bear the name Okalianum. The stock of this centre includes
a complementary section of modern scholarly literature, which is conti-
nuously being enriched with new acquisitions, as well as a collection of
historical works from the printing house of the original Trnava Univer-
sity (more than 4100 items) known as the Neo֊Okalianum.
256
Résumé
Le philologue classique Miloslav Okál
Dans ce recueil, ce sont non seulement les auteurs qui ont eu des con-
tacts personnels avec le Professeur Okál, mais aussi ceux qui — tout en
n ayant fait sa connaissance que par l intermédiaire de son œuvre, et
renouant avec son travail, en puisant leur inspiration dans ses méthodes
ou son apport — se sont efforcés de saisir les traits essentiels du portrait
philologique de Miloslav Okál (1914-1997). En conséquence, une attention
moindre a été porté au destin personnel d Okal. Au centre des diverses
contributions se trouve l analyse de l œuvre d Okal, qui est inscrite pro-
fondément dans l histoire de l Antiquité en Slovaquie. Leur ordre résulte
de la chronologie des intérêts de recherche qui furent ceux d Okal.
Un rôle d une importance exceptionnelle dans leur évolution a été
joué par le Professeur Antonín Kolář (1884-1963), son maître à la Faculté
des Lettres de l Université Comenius de Bratislava. Un lien fort de
respect mutuel se dégage de maintes lettres adressées à Okál, qui sont
conservées aux Archives de la littérature de la Bibliothèque nationale de
Slovaquie à Martin (fonds 220), ainsi que de trois lettres de félicitations
d Okal, qui sont conservées, quant à elles, aux Archives régionales à
Svitavy ou à Litomyšl.
Kolář était informé des difficultés de la vie professionnelle et privée
d Okal, par exemple de son mariage qui fut si cruellement marqué par
les jeux d influence politiques.
L avènement du pouvoir totalitaire communiste (en février 1948), à la
suite duquel son épouse Lucette (f 2008) a été contrainte de quitter le
territoire de la Tchécoslovaquie avec leur fils Émile (*7. 8. 1950), a con-
duit à la disparition des communautés scientifiques traditionnelles et à
l isolationnisme. Il n était possible de le surmonter qu avec difficulté, et
petit-à-petit. Après la fondation du comité Eirene (1957), Okál entra
progressivement en relation avec les chercheurs étrangers. Il maintenait
un contact prudent avec Johannes Irmscher (1920-2000), qui était une
personnalité de premier rang parmi les philologues des langues classiques
dans l ancienne République Démocratique d Allemagne. La coopération
avec la maison d édition renommée de Teubner à Leipzig s est avérée
plus profitable.
Okál prêtait une attention moindre aux chercheurs de l Union Sovié-
tique, surtout parce que leurs centres d intérêts en recherche ne corre-
spondaient pas aux siens. Ce n est qu à partir du milieu des années 70,
c est-à-dire au moment qui précédait justement son départ à la retraite,
Résumé
257
qu on peut remarquer une correspondance instructive du point de vue
humain et scientifique avec V. P. Zavialova, de l Université de Moscou.
En revanche, les philologues polonais (Brożek, Komornicka, Kumaniecki)
ont toujours joui de son grand respect. Une tournée de conférences, qui
avait été prévue pour Cracovie en 1977, n a pas eu lieu pour des raisons
inconnues. En revanche, la liaison avec les philologues hongrois (Borzsák,
Klaniczay) s établissait avec beaucoup plus de lenteur ; le trait d union
incontestable qui pouvait les rapprocher était la littérature néolatine.
En dehors du monde soviétique, on ne trouve pas de correspondance
d une grande importance, à la seule exception de celle qu il a eue avec
Mlle Juliette Ernst, qui était à la tête de la bibliographie mondiale des
sciences de l Antiquité, L Année Philologique.
Le premier domaine qu Okâl ait traité d un point de vue scientifique
fut celui de la philosophie antique. Non seulement, il a initié la recherche
portant sur les textes antiques en Slovaquie, mais il est également devenu
le premier traducteur de textes philosophiques. Dans son activité d inter-
prète, il s est spécialisé principalement dans la recherche de différents
aspects de la doctrine sophistique et de la philosophie stoïcienne et
épicurienne. Du domaine en question provient une grande partie de sa
production scientifique. Hormis ces travaux-là, il y en a qui ne nous sont
parvenus que sous une forme dactylographiée. Encore pendant la Deu-
xième Guerre Mondiale, Okál a réussi à faire son entrée dans l activité
culturelle de Slovaquie grâce à sa traduction de Marc Aurèle. Son choix
n était pas dû au hasard : le journal philosophique a été écrit en partie
sur le territoire slovaque auprès de la rivière Hron.
Juste après la guerre, Okál a publié en traduction slovaque toutes les
lettres de Sénèque (1947) avec lesquelles il a débuté le projet d édition
d une Bibliothèque classique de la Matica slovenská à Martin. Or cette
édition a été immédiatement interrompue pour des raisons politico-idéo-
logiques. La traduction des Lettres de Sénèque fut effectuée en lien avec
la préparation de sa thèse d habilitation, et illustre non seulement
l acribie typique d Okâl et sa formation professionnelle, mais encore son
talent de traducteur.
Il faut souligner le fait qu Okâl a délibérément publiait les œuvres qui
n avaiet pas été traduites en tchèque. On peut montrer, en examinant les
rééditions de textes déjà traduits par Okál, qu il soumettait toujours ses
traductions à une révision détaillée et les retravaillait.
Dans la deuxième moitié des années 50, il mit subitement de côté les
thèmes philosophiques. On peut deviner que la raison manifeste de ce
258
Résumé
changement fut la disparition, dans la situation de ce temps-là, de
l espace de liberté dont disposait la science pour le traitement de la
philosophie, qui devait devenir plus ou moins une humble servante de
l idéologie marxiste de l État.
Une autre raison de ce changement fut l importance de la célébration
mondiale de l auteur de comédies que fut Aristophane. Ses Nuages furent
traduits par Okâl et publiés dès 1947. Il travailla sur Aristophane, qui
était un pacifiste, à partir de la deuxième moitié des années 50, non
seulement en l approchant en tant qu auteur de comédies, mais aussi
en entreprenant la rédaction d une monographie volumineuse pour
montrer, par une analyse minutieuse, ses jeux, et leurs points d ancrage
historiques réels.
Non seulement dans ses traductions, mais encore lors de la rédaction
de sa monographie, il a effleuré toute une série de questions et de phéno-
mènes de nature historique qui ne sont pas traités habituellement dans
nos manuels d histoire usuels.
Bien que son ample monographie sur Aristophane et la société athénienne
(1969) n ait pas été réalisée conformément au projet original, c est une
œuvre d une telle importance que même les nations dotées d une tradi-
tion en lettres classiques plus riche que la nôtre ne pourraient s enor-
gueillir d une œuvre comparable.
Presque simultanément avec la traduction de toutes les comédies
d Aristophane, Okâl s est lancé dans la traduction d Homère. Il consi-
dérait la traduction des épopées homériques comme un service rendu à
la culture slovaque. Tout en traduisant, il ne pouvait pas négliger les
aspects théoriques de la traduction en vers. Son travail de synthèse, La
métrique antique et la traduction de la poésie grecque et latine en slovaque
(1990), attire l attention non seulement comme un traité pratique dont
les postulats peuvent être vérifiés au moyen d autres traductions — no-
tamment la traduction des textes des pères de l Église — le poème De
humana natura de St. Grégoire de Nazianze, mais grâce à son orientation
rétrospective, il entre dans l histoire de la culture en Slovaquie, par
exemple dans le contexte du manuel humaniste Ars versificandi de
Valentin Ecchius (1521). Sur les traductions du sénaire iambique, on peut
voir concrètement pourquoi et en quoi Okâl, en tant que philologue,
diffère du poète officiel Vojtech Mihâlik (1926-2001). Mihâlik avait fait
ses études au lycée classique de Trnava et avait du respect pour Okâl,
mais il ne savait que rarement résister à la tentation de s exprimer d une
façon trop actualisée.
Résumé
259
Okâl n a jamais donné de cours spécialisés sur les realia du monde
antique pour ses étudiants, mais il les a traités dans d autres contextes.
En traduisant Homère et Aristophane, il devait prêter attention aux pra-
tiques thérapeutiques de l Antiquité. Toutefois, il n a pas abordé
l histoire de la médecine de façon systématique.
Okâl a commencé à s engager dans le domaine scientifique des études
néolatines, qui était resté jusque-là pratiquement inexploré par les philo-
logues de Slovaquie, au milieu des années 60 du XXe siècle. Il est vrai
qu en Hongrie et donc en Slovaquie aussi, le latin servait de langue prin-
cipale à la littérature d art, mais la recherche sur la littérature slovaque
ancienne ne lui prêtait qu une attention minimale. L une des causes en
était le caractère exclusif des œuvres latines qui étaient aux antipodes du
caractère populaire surévalué par la politique. L étude de la langue et de
la littérature slovaque n a acquis la faculté de dialoguer avec les œuvres
néolatines qu après la publication des éditions modèles d Okâl (M. Ra-
kovskÿ, J. Koppay) et de sa monographie (M. Rakovskÿ).
Cette constatation reste valable en dépit du fait qu Okâl utilisait les
méthodes de travail positivistes et, d ordinaire, il s occupait des textes
artistiques au niveau de la phase d interprétation philologico-historique.
Il n abordait cependant pas l interprétation du niveau artistique en
général, ou alors il la réalisait sous une forme simplifiée.
En dépit de ce manque, il faut souligner qu Okâl a répondu à ce défi
d une façon positive. L impulsion est venue de la part de l historien de
la littérature slovaque Jân Mišianik, qui a demandé à Okâl de traduire
l œuvre, ample et érudite, de Martin Rakovskÿ pour l anthologie qui
était en cours d élaboration. Le résultat du défi est vraiment impression-
nant : Okâl a publié l œuvre entière de Rakovskÿ dans sa version ori-
ginale latine et dans sa traduction slovaque et il a écrit deux dizaines
d études scientifiques qui sont la base de la monographie en deux
volumes - Martin Rakovskÿ, Život a dielo (Vie et œuvre) L-II. (1979, 1983).
Les études portant sur d autres humanistes enchaînent sur ce travail
fondateur modèle : Jérôme Balbus, Sigismond Gelous Torda, Georges
Purkircher, Georges Koppay, Pierre Baroš, Simon Jesenskÿ, Valérien
Mader, Adam Proserchomus.
Lors de cette recherche, Okâl collabora surtout avec Jan Martinek et
Jozef Minârik. D un côté, Jean Sambucus fut à ses yeux l humaniste
d orientation philologique le plus important en Slovaquie. D un autre
côté, Okâl lui-même ne lui accorda pas une attention vraiment systé-
matique. Il n a pas réussi à introduire les études néolatines dans le pro-
260
Résumé
gramme d études de l Université. Elles ne figurent parmi les cours obli-
gatoirement facultatifs qu à partir de l année 2001, y compris pour
l examen d État final. La comparaison avec les réflexions des chercheurs
polonais (Cytowska, Axer) et allemands (Schmidt, Losek) montre en
même temps qu il faut définir le statut universitaire des études néo-
latines de façon plus précise et lui donner une forme fixe.
Les traductions des auteurs latins ont obligé Okal à se consacrer à la
problématique de la flexion et de la transcription slovaque des noms ou
des dénominations dans les réflexions théoriques.
Pour la question de la transcription, il s appuyait sur le principe Graeca
graece, Latina latine. Au niveau phonétique, il faisait prévaloir la trans-
littération et dans le cas de la flexion, le respect systématique du thème
nominal d origine. Son postulat principal fut toutefois l unité, l homogé-
néité et l esprit de cohérence. Dans le processus de la réception du nom
antique en slovaque, il attribuait un rôle décisif à la langue-source. Il est
donc compréhensible qu il ait été bien souvent confronté à des inter-
ventions rédactionnelles dans ses textes ; les maisons d édition y ont été
obligées et essayaient de respecter la norme standard, telle qu elle a été
codifiée par les Règles de l orthographe slovaque.
L édition critique d une œuvre latine ou grecque peut être considérée,
à juste titre, comme l un des résultats suprêmes du travail scientifique
d un philologue des langues classiques. Même dans ce domaine, Okal fut
un pionnier, et par les éditions d humanistes M. Rakovskÿ, J. Koppay,
P. Rubigal et J. Purkircher il ouvrit pour les générations à venir une voie
toute tracée, bien que le parcours soit semé d embûches.
La production scientifique et l ampleur de l œuvre de traduction
d Okal, si dignes d admiration, s appuyaient certes sur une capacité de
travail sans égal, mais aussi sur une bibliothèque personnelle qui était
remarquable par l importance des éditions critiques françaises, grecques
et latines, de la collection des Belles Lettres. En vertu d un accord avec le
Professeur Okal, les livres, les revues reliées par année, les tirés-à-part et
les microfilms (en tout 3500 unités) ont été placés, à partir de décembre
1994, dans la bibliothèque du séminaire du département des langues
classiques de l Université de Trnava, comme un tout compact. Il porte le
nom à Okalianum. Aujourd hui, la partie récente, complétée de façon con-
tinue et la collection des imprimés historiques universitaires de Trnava
(plus de 4100 unités) font également partie du département sous le nom
de Neo֊Okalianum.
Daniel Skoviera
Obsah
Úvodom (Daniel Škoviera).......................................... 7
Slovutný pán profesor. Listy Miloslava Okála v pozostalosti
prof. Antonína Kolára (Alexandra Ostertagová, Tomáš Klokner) . . 9
Okálove styky so zahraničím (Daniel Škoviera).....................31
Miloslav Okál a antická filozofia (Peter Fraňo)...................51
Seneca filozof očami mladého Okála (Marcela Andokovä) .... 67
Miloslav Okál ako historik (Pavol Valachovič).......................81
Miloslav Okál a antická metrika (Erika Brodňanskä)..................101
Jambický senár v prekladoch Miloslava Okála a Vojtecha Mihálika
(Róbert Horka)..................................................121
Iatrica a medica Miloslava Okála (František Šimon, Mária Bujaľkovä) . 131
Okálovské inšpirácie v literámovednej slovakistike
(Zuzana Kákošovä)................................................145
Práce prof. Okála z pohľadu metodológie literárnej vedy
(Miloslav Konečný)..............................................163
Prínos Miloslava Okála ako neolatinisťu (Daniel Škoviera) .... 179
Ján Sambucus v prácach Miloslava Okála (Ivan Lábaj).................197
Klasický filológ Miloslav Okál, Bratislava 2014, s. 3-4
4
Miloslav Okál a problematika transkripcie antických mien
v slovenčine ( Ľudmila Buzássyová)..........209
Miloslav Okál ako editor textov a textový kritik (Jana Gruskovä) . . 227
Okalianum - ojedinelá knižná zbierka na Slovensku ( Fišerová,
Erika Juříková)...........................................233
Rodinné spomienky ( ÉmileAndré Okál)...............................243
Resumé ( DanielŠkovierá)...........................................247
O autoroch......................................................261
Edičná poznámka..................................................264
Menný index......................................................265
Príloha: Rodokmeň Miloslava Okála ( Andokovä) .... 273
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042731166 |
ctrlnum | (OCoLC)920445416 (DE-599)BVBBV042731166 |
era | Geschichte 1940-1980 gnd |
era_facet | Geschichte 1940-1980 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02198nam a2200493 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042731166</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160317 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150803s2014 ad|| |||| 00||| slo d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788022338097</subfield><subfield code="9">978-80-223-3809-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)920445416</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042731166</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">slo</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Klasický filolog Miloslav Okál</subfield><subfield code="c">zostavili Daniel Škoviera ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bratislava</subfield><subfield code="b">Univ. Komenského</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">272 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsfassung in engl. und franz. Sprache u.d.T.: The classical philologist Miloslav Okál</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Okál, Miloslav</subfield><subfield code="d">1913-1997</subfield><subfield code="0">(DE-588)1049680197</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1940-1980</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Klassische Philologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164044-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Slowakei</subfield><subfield code="0">(DE-588)4055297-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Okál, Miloslav</subfield><subfield code="d">1913-1997</subfield><subfield code="0">(DE-588)1049680197</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slowakei</subfield><subfield code="0">(DE-588)4055297-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Klassische Philologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164044-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 1940-1980</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Škoviera, Daniel</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028162186</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">880</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">437</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">870</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">437</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">370.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">437</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">470</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">437</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">480</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">437</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | Slowakei (DE-588)4055297-4 gnd |
geographic_facet | Slowakei |
id | DE-604.BV042731166 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:08:25Z |
institution | BVB |
isbn | 9788022338097 |
language | Slovak |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028162186 |
oclc_num | 920445416 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 272 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Univ. Komenského |
record_format | marc |
spelling | Klasický filolog Miloslav Okál zostavili Daniel Škoviera ... Bratislava Univ. Komenského 2014 272 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zsfassung in engl. und franz. Sprache u.d.T.: The classical philologist Miloslav Okál Okál, Miloslav 1913-1997 (DE-588)1049680197 gnd rswk-swf Geschichte 1940-1980 gnd rswk-swf Klassische Philologie (DE-588)4164044-5 gnd rswk-swf Slowakei (DE-588)4055297-4 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Okál, Miloslav 1913-1997 (DE-588)1049680197 p DE-604 Slowakei (DE-588)4055297-4 g Klassische Philologie (DE-588)4164044-5 s Geschichte 1940-1980 z Škoviera, Daniel Sonstige oth Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Klasický filolog Miloslav Okál Okál, Miloslav 1913-1997 (DE-588)1049680197 gnd Klassische Philologie (DE-588)4164044-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)1049680197 (DE-588)4164044-5 (DE-588)4055297-4 (DE-588)4143413-4 |
title | Klasický filolog Miloslav Okál |
title_auth | Klasický filolog Miloslav Okál |
title_exact_search | Klasický filolog Miloslav Okál |
title_full | Klasický filolog Miloslav Okál zostavili Daniel Škoviera ... |
title_fullStr | Klasický filolog Miloslav Okál zostavili Daniel Škoviera ... |
title_full_unstemmed | Klasický filolog Miloslav Okál zostavili Daniel Škoviera ... |
title_short | Klasický filolog Miloslav Okál |
title_sort | klasicky filolog miloslav okal |
topic | Okál, Miloslav 1913-1997 (DE-588)1049680197 gnd Klassische Philologie (DE-588)4164044-5 gnd |
topic_facet | Okál, Miloslav 1913-1997 Klassische Philologie Slowakei Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028162186&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT skovieradaniel klasickyfilologmiloslavokal |