Lost in translation: an illustrated compendium of untranslatable words from around the world
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London
Square Peg
2015
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | [55] Bl. überw. Ill. 20 cm |
ISBN: | 9780224100809 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042707531 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150814 | ||
007 | t | ||
008 | 150722s2015 a||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a GBB544514 |2 dnb | ||
020 | |a 9780224100809 |9 978-0-224-10080-9 | ||
020 | |z 0224100807 |9 0-224-10080-7 | ||
035 | |a (OCoLC)915525456 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042707531 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-521 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sanders, Ella Frances |e Verfasser |0 (DE-588)1075388635 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Lost in translation |b an illustrated compendium of untranslatable words from around the world |c Ella Frances Sanders |
264 | 1 | |a London |b Square Peg |c 2015 | |
300 | |a [55] Bl. |b überw. Ill. |c 20 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
336 | |b sti |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Language and languages / Foreign elements | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 0 | 7 | |a Phänomen |0 (DE-588)4254910-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkreis |0 (DE-588)4165980-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdwort |0 (DE-588)4018435-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wort |0 (DE-588)4066951-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4145395-5 |a Bildband |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kulturkreis |0 (DE-588)4165980-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wort |0 (DE-588)4066951-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Phänomen |0 (DE-588)4254910-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Fremdwort |0 (DE-588)4018435-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028138927 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804174909003268096 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Sanders, Ella Frances |
author_GND | (DE-588)1075388635 |
author_facet | Sanders, Ella Frances |
author_role | aut |
author_sort | Sanders, Ella Frances |
author_variant | e f s ef efs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042707531 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)915525456 (DE-599)BVBBV042707531 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01808nam a2200505 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042707531</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150814 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150722s2015 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB544514</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780224100809</subfield><subfield code="9">978-0-224-10080-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0224100807</subfield><subfield code="9">0-224-10080-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)915525456</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042707531</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sanders, Ella Frances</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1075388635</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lost in translation</subfield><subfield code="b">an illustrated compendium of untranslatable words from around the world</subfield><subfield code="c">Ella Frances Sanders</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London</subfield><subfield code="b">Square Peg</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">[55] Bl.</subfield><subfield code="b">überw. Ill.</subfield><subfield code="c">20 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">sti</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages / Foreign elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phänomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4254910-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkreis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165980-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018435-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066951-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4145395-5</subfield><subfield code="a">Bildband</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kulturkreis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165980-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066951-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Phänomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4254910-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Fremdwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018435-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028138927</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4145395-5 Bildband gnd-content |
genre_facet | Bildband |
id | DE-604.BV042707531 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:07:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9780224100809 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028138927 |
oclc_num | 915525456 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-521 DE-188 |
physical | [55] Bl. überw. Ill. 20 cm |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Square Peg |
record_format | marc |
spelling | Sanders, Ella Frances Verfasser (DE-588)1075388635 aut Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world Ella Frances Sanders London Square Peg 2015 [55] Bl. überw. Ill. 20 cm txt rdacontent sti rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Language and languages / Foreign elements Translating and interpreting Sprache Phänomen (DE-588)4254910-3 gnd rswk-swf Begriff (DE-588)4005248-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturkreis (DE-588)4165980-6 gnd rswk-swf Fremdwort (DE-588)4018435-3 gnd rswk-swf Wort (DE-588)4066951-8 gnd rswk-swf (DE-588)4145395-5 Bildband gnd-content Kulturkreis (DE-588)4165980-6 s Wort (DE-588)4066951-8 s Begriff (DE-588)4005248-5 s Phänomen (DE-588)4254910-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fremdwort (DE-588)4018435-3 s DE-604 |
spellingShingle | Sanders, Ella Frances Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world Language and languages / Foreign elements Translating and interpreting Sprache Phänomen (DE-588)4254910-3 gnd Begriff (DE-588)4005248-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkreis (DE-588)4165980-6 gnd Fremdwort (DE-588)4018435-3 gnd Wort (DE-588)4066951-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4254910-3 (DE-588)4005248-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4165980-6 (DE-588)4018435-3 (DE-588)4066951-8 (DE-588)4145395-5 |
title | Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world |
title_auth | Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world |
title_exact_search | Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world |
title_full | Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world Ella Frances Sanders |
title_fullStr | Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world Ella Frances Sanders |
title_full_unstemmed | Lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world Ella Frances Sanders |
title_short | Lost in translation |
title_sort | lost in translation an illustrated compendium of untranslatable words from around the world |
title_sub | an illustrated compendium of untranslatable words from around the world |
topic | Language and languages / Foreign elements Translating and interpreting Sprache Phänomen (DE-588)4254910-3 gnd Begriff (DE-588)4005248-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturkreis (DE-588)4165980-6 gnd Fremdwort (DE-588)4018435-3 gnd Wort (DE-588)4066951-8 gnd |
topic_facet | Language and languages / Foreign elements Translating and interpreting Sprache Phänomen Begriff Übersetzung Kulturkreis Fremdwort Wort Bildband |
work_keys_str_mv | AT sandersellafrances lostintranslationanillustratedcompendiumofuntranslatablewordsfromaroundtheworld |