La traducción de proyectos cinematográficos: modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2015
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
102 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 147 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783631664384 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042532355 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170529 | ||
007 | t | ||
008 | 150429s2015 gw d||| |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9783631664384 |9 978-3-631-66438-4 | ||
035 | |a (OCoLC)909928713 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042532355 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
084 | |a IZ 8150 |0 (DE-625)159134: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Montero Domínguez, Xoán |d 1975- |e Verfasser |0 (DE-588)106100550X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traducción de proyectos cinematográficos |b modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |c Xoán Montero Domínguez |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2015 | |
300 | |a 147 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 102 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Paratext |0 (DE-588)4221771-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Drehbuch |0 (DE-588)4127976-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Galicisch |0 (DE-588)4113661-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Galicisch |0 (DE-588)4113661-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Drehbuch |0 (DE-588)4127976-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Paratext |0 (DE-588)4221771-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-653-05600-6 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 102 |w (DE-604)BV012338221 |9 102 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027966551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027966551 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804153292399312896 |
---|---|
adam_text | INDICE
PROLOGO
INTRODUCCION
1. ENFOQUE PARATRADUCTIVO
1.1 APROXIMACION DESCRIPTIVA
1.2 PERSPECTIVA PARATRADUCTOLOGICA
2. MARCO CONTEXTUAL DE LOS LARGOMETRAJES DE NCCION GALLEGOS
2.1 POLITICAS LLEVADAS
A CABO
PARA EL FOMENTO DE LOS LARGOMETRAJES
2.2 LA TVG Y EL AUDIOVISUAL
GALLEGO
2.3 LENGUA Y CINES
NACIONALES
3. LA TELEVISION DE GALICIA (TVG)
3.1 CREACION DE LA INSTITUCION PUBLICA
3.2 EL SERVICIO
DE PRODUCCION AJENA DE LA
TVG
3.3 TVG Y NORMALIZACION
LINGUEISTICA
4. PROCESO DE TRADUCCION PARA EL DOBLAJE
4.1 ESPECIFICIDADES DE LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE EN LA TVG
4.2 TRADUCCION PARA
EL DOBLAJE
DE LOS
LARGOMETRAJES DE
FICCION GALLEGOS
4.2.1 TRADUCCION DEL
PROYECTO
4.2.2 TRADUCCION ESTANDAR
4.2.3 TRADUCCION V5. AJUSTE
5. ANALISIS DEL CORPUS
5.1 DESCRIPCION Y JUSTIFICACION DEL MACROCORPUS
5.2 ANALISIS DEL
MACROCORPUS
5.3 DESCRIPCION Y JUSTIFICACION DEL
MICROCORPUS
5.3.1 PROYECTO CINEMATOGRAFICO
5.3.2 GUION ORIGINAL
5.3.3 GUION TRADUCIDO
5.3.4 GUION AJUSTADO
HTTP://D-NB.INFO/1070094404
5.3.5 DVD CON
LAS VERSIONES
ESPANOLA Y GALLEGA 106
5.4 PROYECTO CINEMATOGRAFICO.
ESTUDIOS DE CASO 107
5.4.1 METODOLOGIA DE ANALISIS 107
5.4.2 ANALISIS DEL
LARGOMETRAJE TRECE BADALADAS 109
5.4.3 ANALISIS DEL
LARGOMETRAJE OS LUNS O SOL 113
5.4.4 ANALISIS DEL
LARGOMETRAJE PARA QUE NON ME ESQUEZAS 118
6. CONCLUSIONES 125
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS 133
BIBLIOGRAFIA FILMICA 145
6
|
any_adam_object | 1 |
author | Montero Domínguez, Xoán 1975- |
author_GND | (DE-588)106100550X |
author_facet | Montero Domínguez, Xoán 1975- |
author_role | aut |
author_sort | Montero Domínguez, Xoán 1975- |
author_variant | d x m dx dxm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042532355 |
classification_rvk | IZ 8150 |
ctrlnum | (OCoLC)909928713 (DE-599)BVBBV042532355 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02147nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042532355</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170529 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150429s2015 gw d||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631664384</subfield><subfield code="9">978-3-631-66438-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)909928713</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042532355</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IZ 8150</subfield><subfield code="0">(DE-625)159134:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Montero Domínguez, Xoán</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)106100550X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traducción de proyectos cinematográficos</subfield><subfield code="b">modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos</subfield><subfield code="c">Xoán Montero Domínguez</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">147 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">102</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Paratext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4221771-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Drehbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127976-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Galicisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113661-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Galicisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113661-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Drehbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127976-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Paratext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4221771-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-653-05600-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">102</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">102</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027966551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027966551</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV042532355 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:24:17Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631664384 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027966551 |
oclc_num | 909928713 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | 147 S. graph. Darst. |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Montero Domínguez, Xoán 1975- Verfasser (DE-588)106100550X aut La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Domínguez Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2015 147 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 102 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Paratext (DE-588)4221771-4 gnd rswk-swf Drehbuch (DE-588)4127976-1 gnd rswk-swf Galicisch (DE-588)4113661-5 gnd rswk-swf Galicisch (DE-588)4113661-5 s Drehbuch (DE-588)4127976-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Paratext (DE-588)4221771-4 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-653-05600-6 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 102 (DE-604)BV012338221 102 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027966551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Montero Domínguez, Xoán 1975- La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Paratext (DE-588)4221771-4 gnd Drehbuch (DE-588)4127976-1 gnd Galicisch (DE-588)4113661-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4221771-4 (DE-588)4127976-1 (DE-588)4113661-5 |
title | La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_auth | La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_exact_search | La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
title_full | La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Domínguez |
title_fullStr | La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Domínguez |
title_full_unstemmed | La traducción de proyectos cinematográficos modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos Xoán Montero Domínguez |
title_short | La traducción de proyectos cinematográficos |
title_sort | la traduccion de proyectos cinematograficos modelo de analisis para los largometrajes de ficcion gallegos |
title_sub | modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Paratext (DE-588)4221771-4 gnd Drehbuch (DE-588)4127976-1 gnd Galicisch (DE-588)4113661-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Spanisch Synchronisierung Paratext Drehbuch Galicisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027966551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT monterodominguezxoan latraducciondeproyectoscinematograficosmodelodeanalisisparaloslargometrajesdeficciongallegos |