The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics: with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2015
|
Schriftenreihe: | TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
74 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Salford, Univ., Diss., 2014 |
Beschreibung: | 482 S. 210 mm x 148 mm |
ISBN: | 9783732901364 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042526182 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161221 | ||
007 | t | ||
008 | 150424s2015 gw m||| 00||| eng d | ||
015 | |a 15,N15 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1069077690 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732901364 |c Pb. : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.) |9 978-3-7329-0136-4 | ||
035 | |a (OCoLC)907248232 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1069077690 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 400 |2 23 | |
082 | 0 | |a 418.02072 |2 22/ger | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Krüger, Ralph |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics |b with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction |c Ralph Krüger |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2015 | |
300 | |a 482 S. |c 210 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v 74 | |
500 | |a Zugl.: Salford, Univ., Diss., 2014 | ||
650 | 0 | 7 | |a Ingenieurwissenschaften |0 (DE-588)4137304-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kognitive Linguistik |0 (DE-588)4246269-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Naturwissenschaften |0 (DE-588)4041421-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Scientific Translation | ||
653 | |a Technical Translation | ||
653 | |a Cognitive Linguistik | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kognitive Linguistik |0 (DE-588)4246269-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Naturwissenschaften |0 (DE-588)4041421-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Ingenieurwissenschaften |0 (DE-588)4137304-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Naturwissenschaften |0 (DE-588)4041421-8 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Ingenieurwissenschaften |0 (DE-588)4137304-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Kognitive Linguistik |0 (DE-588)4246269-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v 74 |w (DE-604)BV035420654 |9 74 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027960504&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027960504 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804153282599321600 |
---|---|
adam_text | TABLE OF CONTENTS
FULL TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES AND FIGURES 17
LIST OF ABBREVIATIONS AND ACRONYMS 21
1 INTRODUCTION 23
2 SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES 33
2.1 ISSUES OF TERMINOLOGY 33
2.2 HISTORICAL AND CURRENT SIGNIFICANCE
OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 37
2.3 THE STATUS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
IN TRANSLATION STUDIES 41
2.4 DISTINCTIVE FEATURES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 44
2.4.1 THE ROLE OF SUBJECT-MATTER KNOWLEDGE
IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 46
2.4.2 STABILITY OF MEANING IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 47
2.4.3 INVARIANCE OF MEANING IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 49
2.4.4 COMMUNICATIVE FUNCTION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 50
2.4.5 THE RELEVANCE OF LINGUISTICS
TO SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES 53
2.5 SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES
BETWEEN SOURCE TEXT AND TARGET TEXT ORIENTATION 54
2.6 SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION AS A PROTOTYPE CATEGORY 58
2.7 A THREE-DIMENSIONAL CLASSIFICATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS
65
2.7.1 THE THREE DIMENSIONS OF THE CLASSIFICATION 66
9
HTTP://D-NB.INFO/1069077690
THE INTERFACE BETWEEN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES AND
COGNITIVE LINGUISTICS
2.7.1.1 TEXT FUNCTION 66
2.7.1.2 SUBJECT-MATTER COMPETENCE
OF THE DISCOURSE PARTICIPANTS 68
2.7.1.3 DEGREE OF TECHNICALITY 71
2.7.2 OVERVIEW OF THE CLASSIFICATION 75
2.8 SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES
AND LINGUISTIC UNDERDETERMINACY 76
2.9 CHAPTER SUMMARY 80
3 INTERLUDE: AN EPISTEMOLOGICAL GROUNDING FOR
SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES AND COGNITIVE LINGUISTICS
83
3.1 THE FUNDAMENTAL DICHOTOMY: OBJECTIVISM VS. SUBJECTIVISM 85
3.1.1 THE OBJECTIVIST PARADIGM 86
3.1.2 THE SUBJECTIVIST PARADIGM 89
3.2 THE EMBODIED REALIST ALTERNATIVE 92
3.2.1 ORIGINS IN COGNITIVE SCIENCE 94
3.2.2 EMBODIED EXPERIENCE 95
3.2.3 EMBODIED COGNITION 97
3.2.4 EMBODIED REALISM 102
3.3 EMBODIED REALISM AND SCIENCE 107
3.4 CHAPTER SUMMARY 112
4 THE FRAMEWORK OF COGNITIVE LINGUISTICS 115
4.1 MAJOR APPROACHES TO MEANING 116
4.2 BASIC TENETS OF COGNITIVE LINGUISTICS 121
4.2.1 SIGN-THEORETIC FOUNDATIONS 122
4.2.2 GENERALISATION COMMITMENT AND COGNITIVE COMMITMENT 125
10
TABLE OF CONTENTS
4.2.3 DICTIONARY VS. ENCYCLOPAEDIC VIEW OF LINGUISTIC MEANING 127
4.2.4 SCHEMAS AND INSTANCES 130
4.3 THEORY OF MIND: STABILITY OF MEANING IN COGNITIVE LINGUISTICS 133
4.4 COGNITIVE LINGUISTICS AND LINGUISTIC RELATIVISM 138
4.5 THEORETICAL COMPONENTS OF THE COGNITIVE LINGUISTIC FRAMEWORK
WITH SPECIFIC RELEVANCE TO THE PRESENT STUDY 142
4.5.1 LINGUISTIC CONSTRUAL 143
4.5.1.1 LANGACKER S MODEL OF LINGUISTIC CONSTRUAL OPERATIONS 145
4.5.1.2 CROFT AND CRUSE S MODEL
OF LINGUISTIC CONSTRUAL OPERATIONS 146
4.5.2 COMMON GROUND 148
4.5.3 COGNITIVE SEMANTICS 152
4.5.3.1 FRAME SEMANTICS 153
4.5.3.2 THEORY OF DOMAINS 157
4.5.3.3 FRAMES AND DOMAINS: A COMBINED APPROACH 161
4.6 COGNITIVE LINGUISTICS AND LINGUISTIC UNDERDETERMINACY 164
4.7 CHAPTER SUMMARY 166
5 THE INTERFACE BETWEEN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES
AND COGNITIVE LINGUISTICS 169
5.1 A MODEL OF THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION PROCESS 170
5.1.1 ST AUTHOR AND SOURCE TEXT 175
5.1.2 TRANSLATOR, SOURCE TEXT AND TARGET TEXT 177
5.1.3 TT READER AND TARGET TEXT 179
5.2 THE EPISTEMOLOGICAL DIMENSION 180
5.2.1 CONCEPTUALISATION OF DOMAIN-RELATED REALITY 181
5.2.2 CONCEPTUALISATION AND LANGUAGE 185
11
THE INTERFACE BETWEEN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES AND
COGNITIVE LINGUISTICS
5.3 THE CONTEXTUAL DIMENSION 189
5.3.1 SITUATIONAL CONTEXT 191
5.3.2 DISCOURSE CONTEXT 192
5.3.3 KNOWLEDGE CONTEXT 193
5.3.4 CONTEXTUAL SHAPING OF FRAMES/DOMAIN MATRICES
IN USAGE EVENTS 195
5.3.5 CURRENT DISCOURSE SPACE: COGNITIVE REPRESENTATION
OF THE THREE CONTEXT TYPES 197
5.4 THE TEXTUAL DIMENSION 199
5.4.1 TEXTS AS CARRIERS OF MEANING
IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 199
5.4.2 STABILITY VS. INSTABILITY OF TEXTUAL MEANING 202
5.5 THE CROSS-LINGUISTIC DIMENSION: A COGNITIVE LINGUISTIC VIEW
ON INVARIANCE OF MEANING IN STT 208
5.6 CHAPTER SUMMARY 218
6 EXPLICITATION AND IMPLICITATION 221
6.1 EXPLICITATION AND IMPLICITATION AS AREAS OF INQUIRY
IN TRANSLATION STUDIES 222
6.1.1 THEORETICAL AND EMPIRICAL IMBALANCE
BETWEEN EXPLICITATION AND IMPLICITATION 223
6.1.2 EXPLICITATION AND TRANSLATIONAL UNIVERSALITY 224
6.1.3 MAJOR STRANDS IN RESEARCH ON EXPLICITATION 226
6.2 EXAMINING THE EXPLICITATION CONCEPT 231
6.2.1 CONCEPTUAL ISSUES 231
6.2.2 S-EXPLICITATION VS. T-EXPLICITATION 233
6.2.3 DISTINCTION BETWEEN EXPLICITATION AND ADJACENT CONCEPTS 236
12
TABLE OF CONTENTS
6.2.3.1 EXPLICITATION VS. EXPANSION 237
6.2.3.2 EXPLICITATION VS. ADDITION 239
6.2.3.3 THE EXPANSION-EXPLICITATION-ADDITION CONTINUUM 242
6.3 EXAMINING THE IMPLICITATION CONCEPT 243
6.3.1 THE ASYMMETRY HYPOTHESIS 245
6.3.2 DISTINCTION BETWEEN IMPLICITATION AND ADJACENT CONCEPTS 246
6.3.2.1 IMPLICITATION VS. REDUCTION 246
6.3.2.2 IMPLICITATION VS. OMISSION 247
6.3.2.3 THE REDUCTION-IMPLICITATION-OMISSION CONTINUUM 248
6.4 EXPLICITATION AND IMPLICITATION VS. EXPLICITNESS AND IMPLICITNESS
249
6.4.1 THEORETICAL ACCOUNTS OF EXPLICITNESS AND IMPLICITNESS 252
6.4.1.1 EXPLICITNESS AND IMPLICITNESS
IN ANGLO-AMERICAN PRAGMATICS 252
6.4.1.2 EXPLICITNESS AND IMPLICITNESS IN COGNITIVE LINGUISTICS 257
6.5 EXPLICITATION AND IMPLICITATION
FROM A COGNITIVE LINGUISTIC PERSPECTIVE 260
6.5.1 EXPLICITATION AND IMPLICITATION
AS CROSS-LINGUISTIC CONSTRUAL OPERATIONS 261
6.5.1.1 EXPLICITATION AND IMPLICITATION IN LANGACKER S MODEL
OF LINGUISTIC CONSTRUAL OPERATIONS 261
6.5.1.2 EXPLICITATION AND IMPLICITATION IN CROFT AND CRUSE S
MODEL OF LINGUISTIC CONSTRUAL OPERATIONS 263
6.5.1.3 COMPARING THE TWO MODELS WITH REGARD TO
THEIR APPLICABILITY TO EXPLICITATION AND IMPLICITATION 264
6.5.2 A COGNITIVE LINGUISTIC DISTINCTION BETWEEN
EXPLICITATION/IMPLICITATION AND THEIR ADJACENT CONCEPTS 266
6.6 DEFINING EXPLICITATION AND IMPLICITATION
IN COGNITIVE LINGUISTIC TERMS 271
13
THE INTERFACE BETWEEN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES AND
COGNITIVE LINGUISTICS
6.7 EXPLICITATION AND IMPLICITATION AND LINGUISTIC UNDERDETERMINACY 272
6.8 CHAPTER SUMMARY 273
7 CORPUS DESIGN AND METHODOLOGY 275
7.1 CORPUS DESIGN 275
7.1.1 PRIMARY DESIGN CONSIDERATIONS 275
7.1.1.1 TRANSLATION CORPUS 276
7.1.1.2 DOMAIN-CONTROLLED CORPUS 276
7.1.1.3 BIDIRECTIONAL CORPUS 277
7.1.1.4 SUBCORPORA WITH DIFFERENT DEGREES OF TECHNICALITY 278
7.1.1.5 FUNCTIONAL INVARIANCE
BETWEEN SOURCE AND TARGET TEXTS 279
7.1.1.6 HIGH-QUALITY CORPUS 280
7.1.2 CORPUS DATA 281
7.1.2.1 CORPUS STRUCTURE:
SUPERORDINATE CORPUS AND SUBCORPORA 282
7.1.2.2 STATISTICAL CORPUS DATA 283
7.1.3 TEXT DATA 284
7.1.3.1 GENERAL INFORMATION, TEXT TYPE AND GENRE 285
7.1.3.2 DEGREE OF TECHNICALITY 286
7.1.3.3 TRANSLATION CONTEXT 287
7.1.4 EPISTEMIC VALUE OF CORPORA IN CONTEXT 289
7.2 METHODOLOGY 292
7.2.1 TERTIUM COMPARATIONIS OF THE TRANSLATION COMPARISON 292
7.2.1.1 EXPLICITATION AND IMPLICITATION AS TRANSLATION SHIFTS 296
7.2.2 CLASSIFICATION OF EXPLICITATION AND IMPLICITATION SHIFTS 296
14
TABLE OF CONTENTS
7.2.2.1 LINGUISTIC CLASSIFICATION PROPOSED BY KLAUDY AND KAROLY ...297
7.2.2.2 REVISED COGNITIVE LINGUISTIC CLASSIFICATION 300
7.2.3 IDENTIFICATION AND CLASSIFICATION PROCEDURE 303
7.3 CHAPTER SUMMARY 305
8 CORPUS ANALYSIS 307
8.1 QUANTITATIVE DIMENSION OF THE ANALYSIS 308
8.1.1 FREQUENCY AND DISTRIBUTION OF SHIFTS
IN RELATION TO THE TRANSLATION DIRECTION 311
8.1.2 FREQUENCY AND DISTRIBUTION OF SHIFTS IN RELATION TO THE
DEGREE OF TECHNICALITY 314
8.2 LEXICAL INSERTION AND DELETION 316
8.2.1 QUALITATIVE DISCUSSION OF LEXICAL INSERTION/DELETION SHIFTS 319
8.2.1.1 EXPLICATION: LEXICAL INSERTION 320
8.2.1.2 IMPLICATION: LEXICAL DELETION 340
8.2.2 LINGUISTIC DISTRIBUTION OF LEXICAL INSERTION/DELETION SHIFTS 352
8.3 LEXICAL SPECIFICATION AND SCHEMATISATION 354
8.3.1 QUALITATIVE DISCUSSION OF LEXICAL
SPECIFICATION/SCHEMATISATION SHIFTS 357
8.3.1.1 EXPLICITATION: LEXICAL SPECIFICATION 358
8.3.1.2 IMPLICITATION: LEXICAL SCHEMATISATION 380
8.3.2 LINGUISTIC DISTRIBUTION OF LEXICAL
SPECIFICATION/SCHEMATISATION SHIFTS 394
8.4 RELATIONAL SPECIFICATION AND SCHEMATISATION 398
8.4.1 QUALITATIVE DISCUSSION OF RELATIONAL
SPECIFICATION/SCHEMATISATION SHIFTS 402
8.4.1.1 EXPLICITATION: RELATIONAL SPECIFICATION 403
15
THE INTERFACE BETWEEN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION STUDIES AND
COGNITIVE LINGUISTICS
8.4.1.2 IMPLICITATION: RELATIONAL SCHEMATISATION 414
8.4.2 LINGUISTIC DISTRIBUTION OF RELATIONAL
SPECIFICATION/SCHEMATISATION SHIFTS 419
8.5 BORDERLINE CASES 422
8.5.1 EXPANSION VS. EXPLICITATION 423
8.5.2 EXPLICITATION VS. ADDITION 424^
8.5.3 REDUCTION VS. IMPLICITATION 426
8.5.4 IMPLICITATION VS. OMISSION 427
8.6 CHAPTER SUMMARY 429
9 CONCLUSION 433
10 REFERENCES 447
16
|
any_adam_object | 1 |
author | Krüger, Ralph |
author_facet | Krüger, Ralph |
author_role | aut |
author_sort | Krüger, Ralph |
author_variant | r k rk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042526182 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)907248232 (DE-599)DNB1069077690 |
dewey-full | 400 418.02072 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 400 418.02072 |
dewey-search | 400 418.02072 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02737nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042526182</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161221 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150424s2015 gw m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">15,N15</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1069077690</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732901364</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0136-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)907248232</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1069077690</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02072</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krüger, Ralph</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics</subfield><subfield code="b">with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction</subfield><subfield code="c">Ralph Krüger</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">482 S.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">74</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Salford, Univ., Diss., 2014</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ingenieurwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137304-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kognitive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246269-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Naturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041421-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Scientific Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technical Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cognitive Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kognitive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246269-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Naturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041421-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Ingenieurwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137304-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Naturwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041421-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Ingenieurwissenschaften</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137304-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Kognitive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246269-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">74</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">74</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027960504&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027960504</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV042526182 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:24:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9783732901364 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027960504 |
oclc_num | 907248232 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 482 S. 210 mm x 148 mm |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
series2 | TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
spelling | Krüger, Ralph Verfasser aut The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction Ralph Krüger Berlin Frank & Timme 2015 482 S. 210 mm x 148 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 74 Zugl.: Salford, Univ., Diss., 2014 Ingenieurwissenschaften (DE-588)4137304-2 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Naturwissenschaften (DE-588)4041421-8 gnd rswk-swf Scientific Translation Technical Translation Cognitive Linguistik (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 s Naturwissenschaften (DE-588)4041421-8 s Ingenieurwissenschaften (DE-588)4137304-2 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 74 (DE-604)BV035420654 74 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027960504&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Krüger, Ralph The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Ingenieurwissenschaften (DE-588)4137304-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Naturwissenschaften (DE-588)4041421-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4137304-2 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4246269-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4041421-8 (DE-588)4113937-9 |
title | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction |
title_auth | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction |
title_exact_search | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction |
title_full | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction Ralph Krüger |
title_fullStr | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction Ralph Krüger |
title_full_unstemmed | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction Ralph Krüger |
title_short | The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics |
title_sort | the interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text context interaction |
title_sub | with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction |
topic | Ingenieurwissenschaften (DE-588)4137304-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Naturwissenschaften (DE-588)4041421-8 gnd |
topic_facet | Ingenieurwissenschaften Übersetzungswissenschaft Kognitive Linguistik Übersetzung Naturwissenschaften Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027960504&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT krugerralph theinterfacebetweenscientificandtechnicaltranslationstudiesandcognitivelinguisticswithparticularemphasisonexplicitationandimplicitationasindicatorsoftranslationaltextcontextinteraction |