Fraseología, didáctica y traducción:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish French |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2015
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
101 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Beitr. teilw. span., teilw. franz. |
Beschreibung: | 352 S. |
ISBN: | 3631659202 9783631659205 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042395698 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170719 | ||
007 | t | ||
008 | 150306s2015 gw |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 15,N09 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1067207546 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631659202 |9 3-631-65920-2 | ||
020 | |a 9783631659205 |c Pb. : EUR 64.95 (DE) (freier Pr.), EUR 66.80 (AT) (freier Pr.), sfr 73.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-65920-5 | ||
024 | 3 | |a 9783631659205 | |
028 | 5 | 2 | |a Best.-Nr.: 265920 |
035 | |a (OCoLC)904164383 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1067207546 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-473 |a DE-384 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 440 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ET 850 |0 (DE-625)28043: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1400 |0 (DE-625)54470: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Fraseología, didáctica y traducción |c Pedro Mogorrón Huerta ... (eds.) |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2015 | |
300 | |a 352 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 101 | |
500 | |a Beitr. teilw. span., teilw. franz. | ||
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprachenunterricht |0 (DE-588)4018428-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a CB | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Fremdsprachenunterricht |0 (DE-588)4018428-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-188 | |
700 | 1 | |a Mogorrón Huerta, Pedro |0 (DE-588)132456702 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-653-05309-8 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 101 |w (DE-604)BV012338221 |9 101 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027831483 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804153047549476864 |
---|---|
adam_text | Titel: Fraseología, didáctica y traducción
Autor: Mogorrón Huerta, Pedro
Jahr: 2015
Indice
Presentacion.
Jean-Claude Anscombre
Les routines formulaires: Problemes de definition
et de classification.......................................................................................................15
Thouraya Ben Amor Ben Hatnida
La phraseologie: entre variante(s) et defigement..................................................37
Xavier Blanco
Pragmatemes francais du XIV6 siecle dans les manieres de langage.....................53
Dolors Catala Guitart
Defigements dans le roman a leau de bleu d Isabelle Alonso...............................67
Mario Garcia-Page
Acerca del tratamiento del grupo nominal gris marengo por la RAE.................83
Aude Grezka
Problemes theoriques et methodologiques sur la constitution
dbutils en phraseologie..............................................................................................93
Pierre Lerat
Les unites phraseologiques dans des versions paralleles
dun texte specialise.................................................................................................105
Manuel Marti Sdnchez
La busqueda de sentido en la desautomatizacion fraseologica.........................117
Pedro Mogorron Huerta
Comprension, competencia fraseologica y creatividad
de las expresiones fijas con sus variantes diatopicas ejemplos
en espaiiol y frances................................................................................................137
Fernando Navarro Dominguez
Fraseologia y Prensa. Las paremias herramientas clave
de la critica social....................................................................................................161
Indice
German Conde Tarrio
Propuesta de un proyecto didactico desde
la clase de Conecemento do medio natural social e culturaT:
el trabajo en la paremiologia gallega.....................................................................181
M Isabel Gonzdlez Rey
Application d un double parcours acquisitionnel et didactique
a la phraseodidactique du FLE..............................................................................199
Jean-Rene LADMIRAL
La traductologie : entre phraseologie et didactique............................................227
Inmaculada Penadis Martinez
La ensenanza de la fraseologia vinculada a los contenidos
de los manuales de ELE..........................................................................................241
Julia Sevilla Munoz
Las TIC en la clase de FLE para la ensenanza de refranes
ylocuciones..............................................................................................................261
Juan Antonio Albaladejo Martinez
Fraseologia especializada en Traducci6n General:
una propuesta didactica..........................................................................................273
Miguel Tolosa Igualada
Las unidades fraseoldgicas como elemento desautomatizante
de comportamientos viciados en interpretaci6n simultanea.............................291
Pino Valero Cuadra
Fraseologismos en el aula de traducci6n general: el caso
de los textos periodisticos enoc6mico-juridicos.................................................309
Pablo Zamora Munoz
Pautas de traducci6n de las unidades fraseol6gicas tabuizadas
en el doblaje filmico italiano-espanol...................................................................321
Paola Masseau
Traduction d unit^s phraseologiques dans les contes francophones................339
La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación
más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseoló-
gicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicio-
nalidad, la opacidad, la ¡conicidad, la ambigüedad, los registros de lengua,
la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de
las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada
vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Inter-
pretación. En Fraseología, Didáctica, Traducción los autores presentan una
serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la
problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las
unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento
traductológico.
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Mogorrón Huerta, Pedro |
author2_role | edt |
author2_variant | h p m hp hpm |
author_GND | (DE-588)132456702 |
author_facet | Mogorrón Huerta, Pedro |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042395698 |
classification_rvk | ES 700 ET 850 IB 1400 IB 1499 |
ctrlnum | (OCoLC)904164383 (DE-599)DNB1067207546 |
dewey-full | 440 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440 |
dewey-search | 440 |
dewey-sort | 3440 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02852nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042395698</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170719 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150306s2015 gw |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">15,N09</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1067207546</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631659202</subfield><subfield code="9">3-631-65920-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631659205</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 64.95 (DE) (freier Pr.), EUR 66.80 (AT) (freier Pr.), sfr 73.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-65920-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631659205</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Best.-Nr.: 265920</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)904164383</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1067207546</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 850</subfield><subfield code="0">(DE-625)28043:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1400</subfield><subfield code="0">(DE-625)54470:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fraseología, didáctica y traducción</subfield><subfield code="c">Pedro Mogorrón Huerta ... (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">352 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">101</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. span., teilw. franz.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018428-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CB</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018428-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mogorrón Huerta, Pedro</subfield><subfield code="0">(DE-588)132456702</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-653-05309-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">101</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">101</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027831483</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV042395698 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:20:24Z |
institution | BVB |
isbn | 3631659202 9783631659205 |
language | Spanish French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027831483 |
oclc_num | 904164383 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-188 |
physical | 352 S. |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Fraseología, didáctica y traducción Pedro Mogorrón Huerta ... (eds.) Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2015 352 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 101 Beitr. teilw. span., teilw. franz. Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf CB (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 s DE-188 Mogorrón Huerta, Pedro (DE-588)132456702 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-653-05309-8 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 101 (DE-604)BV012338221 101 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Fraseología, didáctica y traducción Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4018428-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4143413-4 |
title | Fraseología, didáctica y traducción |
title_auth | Fraseología, didáctica y traducción |
title_exact_search | Fraseología, didáctica y traducción |
title_full | Fraseología, didáctica y traducción Pedro Mogorrón Huerta ... (eds.) |
title_fullStr | Fraseología, didáctica y traducción Pedro Mogorrón Huerta ... (eds.) |
title_full_unstemmed | Fraseología, didáctica y traducción Pedro Mogorrón Huerta ... (eds.) |
title_short | Fraseología, didáctica y traducción |
title_sort | fraseologia didactica y traduccion |
topic | Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Phraseologie Fremdsprachenunterricht Übersetzung Französisch Spanisch Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027831483&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT mogorronhuertapedro fraseologiadidacticaytraduccion |