Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung: am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2015
|
Schriftenreihe: | Finnische Beiträge zur Germanistik
33 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Einführung/Vorwort Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 319 - 356 |
Beschreibung: | 387 S. |
ISBN: | 9783631659106 3631659105 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042390582 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150807 | ||
007 | t | ||
008 | 150304s2015 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 15,N05 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 106519448X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631659106 |9 978-3-631-65910-6 | ||
020 | |a 3631659105 |9 3-631-65910-5 | ||
035 | |a (OCoLC)901522182 | ||
035 | |a (DE-599)DNB106519448X | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-739 | ||
082 | 0 | |a 401.45 |2 22/ger | |
084 | |a GB 1489 |0 (DE-625)38019: |2 rvk | ||
084 | |a GC 8042 |0 (DE-625)38554: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Ruusila, Anna |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung |b am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer |c Anna Ruusila |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2015 | |
300 | |a 387 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Finnische Beiträge zur Germanistik |v 33 | |
500 | |a Literaturverz. S. 319 - 356 | ||
502 | |a Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2014 | ||
650 | 0 | 7 | |a Phraseologismus |0 (DE-588)1046150774 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Phraseologismus |0 (DE-588)1046150774 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Finnische Beiträge zur Germanistik |v 33 |w (DE-604)BV013219161 |9 33 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631659106_toc.pdf |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631659106_leseprobe01.pdf |3 Einführung/Vorwort |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5131135&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027826480&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027826480 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806330655694389248 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VERZEICHNIS DER VERWENDETEN ABKUERZUNGEN
UND SYMBOLE
15
1. EINLEITUNG 17
1.1 PRAGMATISCHE PHRASEOLOGISMEN UND IHRE LEXIKOGRAFISCHE
DARSTELLUNG ALS UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND 17
1.2 ZIELSETZUNG DER ARBEIT 19
1.3 MATERIALGRUNDLAGE UND METHODISCHE VORGEHENSWEISE 22
1.4 AUFBAU DER ARBEIT 23
2. PHRASEOLOGISCHE GRUNDBEGRIFFE
25
2.1 DEFINITIONEN UND KRITERIEN VON PHRASEOLOGISMEN 25
2.1.1 POLYLEXIKALITAET BZW. MEHRGLIEDRIGKEIT 27
2.1.2 STABILITAET BZW. FESTIGKEIT 28
2.1.2.1 STRUKTURELLE FESTIGKEIT 28
2.1.2.2 PSYCHOLINGUISTISCHE FESTIGKEIT 29
2.1.2.3 PRAGMATISCHE FESTIGKEIT 30
2.1.3 IDIOMATIZITAET 30
2.2 KLASSIFIKATIONSVERSUCHE 31
3. PRAGMATISCHE PHRASEOLOGISMEN
35
3.1 TERMINOLOGISCHES UND DEFINITORISCHES
ZU PRAGMATISCHEN PHRASEOLOGISMEN 36
3.2 FLIESSENDE GRENZEN UND UEBERLAPPUNGEN 40
3.2.1 ROUTINEFORMELN VS. SONSTIGE SATZWERTIGE PHRASEOLOGISMEN 41
3.2.2 ROUTINEFORMELN VS. GESPRAECHSFORMELN 43
3.3 MUENDLICHKEIT VS. SCHRIFTLICHKEIT 48
3.4 FORMELHAFTIGKEIT AUF DER TEXTEBENE: DAS PHRASEOLOGISCHE VS. DAS
FORMELHAFTE BZW. DAS MUSTERHAFTE 49
3.5 STAND DER FORSCHUNG 52
3.5.1 STAND DER FORSCHUNG IM BEREICH DER GERMANISTIK SOWIE
KONTRASTIVE UND UEBERSETZUNGSBEZOGENE UNTERSUCHUNGEN
IM SPRACHENPAAR DEUTSCH-FINNISCH 52
9
3.5.2 STAND DER FORSCHUNG IN BEZUG AUF FRANZOESISCHE PRAGMATISCHE
PHRASEOLOGISMEN UND KONTRASTIVE UNTERSUCHUNGEN IM SPRACHENPAAR
DEUTSCH-FRANZOESISCH 58
3.5.3 STAND DER FORSCHUNG IN DER FENNISTIK 61
3.5.4 STAND DER FORSCHUNG IN ANDEREN SPRACHEN UND KULTURRAEUMEN 61
3.6 ROUTINEFORMELN 63
3.6.1 CHARAKTERISTIKA DER ROUTINEFORMELN 63
3.6.2 SYNTAKTISCHE KLASSIFIKATION VON ROUTINEFORMELN 66
3.6.3 SEMANTISCHE KLASSIFIKATION VON ROUTINEFORMELN 71
3.6.4 FUNKTIONALE KLASSIFIKATION VON ROUTINEFORMELN 74
3.6.4.1 HOEFLICHKEITSFORMELN 80
3.6.4.1.1 GRUSS- UND ABSCHIEDSFORMELN UND WOHLERGEHENSFRAGEN 82
3.6.4.1.2 ALLGEMEINE UND SPEZIFISCHE WUNSCHFORMELN
UND ANLASSFORMELN 86
3.6.4.1.3 DANKESFORMELN 88
3.6.4.1.4 ENTSCHULDIGUNGSFORMELN 89
3.6.4.2 EMOTIVE FORMELN 90
3.6.4.3 FLUCHFORMELN 92
3.6.4.4 DIREKTIVE FORMELN 93
3.6.4.5 INSTITUTIONELLE FORMELN 94
3.7 GESPRAECHSFORMELN 95
3.7.1 SYNTAKTISCHE KLASSIFIKATION VON GESPRAECHSFORMELN 97
3.7.2 FUNKTIONALE KLASSIFIKATION VON GESPRAECHSFORMELN 99
3.7.2.1 REGULIERUNG DES KOMMUNIKATIONSABLAUFS 104
3.7.2.2 AUFMERKSAMKEITS- UND VERSTAENDNISSICHERUNG UND -KONTROLLE 106
3.7.2.3 VERZOEGERUNGSMITTEL 107
3.7.2.4 NICHT-REFORMULATIVE UND REFORMULATIVE BEARBEITUNG 108
3.7.2.5 REDEBEWERTUNG UND -KOMMENTIERUNG 110
4. ZUR UEBERSETZUNG PRAGMATISCHER PHRASEOLOGISMEN
113
4.1 VORBEMERKUNG: KONTRASTIVE PHRASEOLOGIE
VS. UEBERSETZUNG VON PHRASEOLOGISMEN 113
4.2 HERAUSFORDERUNGEN BEI DER UEBERSETZUNG
PRAGMATISCHER PHRASEOLOGISMEN 115
4.2.1 IDIOMATIZITAET 119
4.2.2 KULTURGEBUNDENHEIT 120
4.2.3 DIALEKTALE FAKTOREN 123
4.2.4 SITUATIONSSPEZIFIK 125
4.2.5 SPRACHSPIELERISCHE ELEMENTE, MODIFIKATIONEN, KREATIVITAET 127
4.2.6 POLYFUNKTIONALITAET 129
10
4.3 VIELFEIT DER UEBERSETZUNGSLOESUNGEN 134
4.4 FAZIT 136
5. LEXIKOGRAFISCHE GRUNDBEGRIFFE UND TYPEN
VON WOERTERBUECHERN 139
5.1 WOERTERBUECHER UND WORTERBUCHTYPEN 140
5.1.1 EINSPRACHIGE UND ZWEI- BZW. MEHRSPRACHIGE WOERTERBUECHER 140
5.1.1.1 EINSPRACHIGE WOERTERBUECHER 140
5.1.1.2 ZWEI- UND MEHRSPRACHIGE WOERTERBUECHER 141
5.2 SPEZIALWOERTERBUECHER 144
5.2.1 LEMMATYPSPEZIFISCHE WOERTERBUECHER 145
5.2.2 INFORMATIONSTYPORIENTIERTE WOERTERBUECHER 145
5.2.3 VARIETAETENORIENTIERTE WOERTERBUECHER 149
5.2.4 BENUTZERGRUPPENORIENTIERTE WOERTERBUECHER: UEBERSETZER
ALS WOERTERBUCHBENUTZER 150
5.2.4.1 WOERTERBUCHBENUTZUNGSSITUATIONEN BEIM UEBERSETZEN 155
5.2.4.2 UEBERSETZERISCHE ANFORDERUNGEN AN WOERTERBUECHER 157
5.2.4.3 UEBERSETZER UND PHRASEOGRAFIE 160
5.3 STRUKTUREN VON WOERTERBUECHERN 161
5.3.1 WOERTERBUCHAUSSENTEXTE BZW. RAHMENSTRUKTUR 161
5.3.2 MAKROSTRUKTUR 162
5.3.3 MIKROSTRUKTUR 163
5.4 E-VWJRTERBUECHER 165
5.4.1 TYPOLOGIE DER E-WOERTERBUECHER 166
5.4.2 STRUKTUREN DER E-WOERTERBUECHER 168
5.4.2.1 RAHMENSTRUKTUR BZW. WOERTERBUCHAUSSENTEXTE 168
5.4.2.2 SUCHFUNKTIONEN UND VERWEISSTRUKTUR 169
5.4.2.3 MIKROSTRUKTUR 171
5.4.3 MULTIMEDIALITAET 173
5.4.4 KORPORA IN E-WOERTERBUECHERN 174
6. KORPUS UND METHODIK 179
6.1 DAS KORPUS 179
6.1.1 PRINTWOERTERBUECHER ALS KORPUS 179
6.1.1.1 NICHTPHRASEOLOGISCHE WOERTERBUECHER 180
6.1.1.2 PHRASEOLOGISCHE WOERTERBUECHER 181
6.1.1.2.1 EINSPRACHIGE PHRASEOLOGISCHE WOERTERBUECHER 181
6.1.1.2.2 ZWEISPRACHIGE PHRASEOLOGISCHE WOERTERBUECHER 182
6.1.2 E-WOERTERBUECHER ALS KORPUS 184
6.1.2.1 E-WOERTERBUECHER MIT DEUTSCH 184
11
L
6.1.2.2 E-WOERTERBUECHER MIT FRANZOESISCH 185
6.2 METHODISCHE VORGEHENSWEISE 186
7. LEXIKOGRAFISCHE DARSTELLUNG PRAGMATISCHER
PHRASEOLOGISMEN: DER STATUS QUO 189
7.1 RAHMENSTRUKTUR BZW. WOERTERBUCHAUSSENTEXTE 191
7.1.1 WOERTERBUCHAUSSENTEXTE IN PRINTWOERTERBUECHERN 191
7.1.2 WORTERBUCHAUSSENTEXTE IN E-WOERTERBUECHERN 195
7.2 AUFFINDBARKEIT UND SUCHVORGAENGE 197
7.2.1 SITUIERUNG PRAGMATISCHER PHRASEOLOGISMEN
IN PRINTWOERTERBUECHERN 198
7.2.1.1 NICHTPHRASEOLOGISCHE WOERTERBUECHER 198
7.2.1.2 PHRASEOLOGISCHE WOERTERBUECHER 201
7.2.2 SUCHVORGAENGE IN E-WOERTERBUECHERN 205
7.3 MIKROSTRUKTUR 207
7.3.1 NENNFORMEN 207
7.3.1.1 NENNFORMEN DER ROUTINEFORMELN 207
7.3.1.2 NENNFORMEN DER GESPRAECHSFORMELN 213
7.3.2 BEDEUTUNGSBESCHREIBUNG 214
7.3.2.1 BEDEUTUNGSBESCHREIBUNG DER ROUTINEFORMELN 215
7.3.2.2 BEDEUTUNGSBESCHREIBUNG DER GESPRAECHSFORMELN 224
7.3.3 PRAGMATISCHE ANGABEN 226
7.3.3.1 DIASTRATISCHE UND DIAEVALUATIVE MARKIERUNGEN 226
7.3.3.2 DIATOPISCHE UND DIACHRONISCHE ANGABEN 237
7.3.3.3 ANGABEN UEBER DIE KOMMUNIZIERENDEN 240
7.3.3.4 WEITERE KOMMUNIKATIV-SITUATIVE MARKIERUNGEN 242
7.3.4 BEISPIELE UND BELEGE 243
7.3.4.1 BEISPIELANGABEN IN NICHTPHRASEOLOGISCHEN WOERTERBUECHERN 244
7.3.4.2 BEISPIELANGABEN IN PHRASEOLOGISCHEN WOERTERBUECHERN 246
7.3.5 AEQUIVALENTENBESCHREIBUNG 253
7.4 FAZIT 258
7.4.1 RAHMENSTRUKTUR BZW. WOERTERBUCHAUSSENTEXTE 258
7.4.2 AUFFINDBARKEIT UND SUCHVORGAENGE 259
7.4.3 MIKROSTRUKTUR BZW. WOERTERBUCHARTIKEL 259
8. VERBESSERUNGSVORSCHLAEGE: PRAGMATISCHE PHRASEOLOGISMEN
IM ELEKTRONISCHEN SPEZIALWOERTERBUCH FUER UEBERSETZER 263
8.1 SUCHVORGAENGE 263
8.
1.1 SEMASIOLOGISCHER ZUGRIFF
263
12
8.1.2 ONOMASIOLOGISCHER ZUGRIFF 267
8.1.3 WEITERE MOEGLICHE ZUGRIFFE 275
8.2 MIKROSTRUKTUR BZW. WOERTERBUCHARTIKEL 276
8.2.1 NENNFORMEN 277
8.2.2 BEDEUTUNGSBESCHREIBUNG 280
8.2.3 PRAGMATISCHE ANGABEN 280
8.2.3.1 DIASTRATISCHE UND DIAEVALUATIVE ANGABEN 282
8.2.3.2 SPRECHERKONSTELLATION 282
8.2.3.3 RAUM UND ZEIT 283
8.2.3.4 EINBETTUNG IN DEN SPRACHLICHEN KONTEXT 284
8.2.3.5 EINBETTUNG IN DIE FOLGE DER SPRECHHANDLUNGEN 287
8.2.4 BELEGE 292
8.2.5 AEQUIVALENTENBESCHREIBUNG 294
8.2.6 WEITERE ANGABEN 300
8.3 RAHMENSTRUKTUR BZW. WOERTERBUCHAUSSENTEXTE 300
9. THEORETISCHE WORTERBUCHARTIKELMODELLE
FUER PRAGMATISCHE PHRASEOLOGISMEN 307
9.1 ROUTINEFORMELN 307
9.2 GESPRAECHSFORMELN 309
9.3 VERSUCHSARTIKEL 310
10. SCHLUSSFOLGERUNGEN UND AUSBLICK 313
LITERATUR 319
PRIMAERE QUELLEN 319
SEKUNDAERE QUELLEN 321
ANHANG I: ONOMASIOLOGISCHE KATEGORIEN IM WBDAF (2000) 357
13 |
any_adam_object | 1 |
author | Ruusila, Anna |
author_facet | Ruusila, Anna |
author_role | aut |
author_sort | Ruusila, Anna |
author_variant | a r ar |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042390582 |
classification_rvk | GB 1489 GC 8042 |
ctrlnum | (OCoLC)901522182 (DE-599)DNB106519448X |
dewey-full | 401.45 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401.45 |
dewey-search | 401.45 |
dewey-sort | 3401.45 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042390582</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150807</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150304s2015 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">15,N05</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">106519448X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631659106</subfield><subfield code="9">978-3-631-65910-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631659105</subfield><subfield code="9">3-631-65910-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)901522182</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB106519448X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">401.45</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 1489</subfield><subfield code="0">(DE-625)38019:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 8042</subfield><subfield code="0">(DE-625)38554:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ruusila, Anna</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung</subfield><subfield code="b">am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer</subfield><subfield code="c">Anna Ruusila</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">387 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Finnische Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">33</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 319 - 356</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2014</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046150774</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Phraseologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046150774</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Finnische Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">33</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013219161</subfield><subfield code="9">33</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631659106_toc.pdf</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631659106_leseprobe01.pdf</subfield><subfield code="3">Einführung/Vorwort</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5131135&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027826480&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027826480</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV042390582 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-03T02:12:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631659106 3631659105 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027826480 |
oclc_num | 901522182 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-20 DE-739 |
owner_facet | DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-20 DE-739 |
physical | 387 S. |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Finnische Beiträge zur Germanistik |
series2 | Finnische Beiträge zur Germanistik |
spelling | Ruusila, Anna Verfasser aut Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer Anna Ruusila Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2015 387 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Finnische Beiträge zur Germanistik 33 Literaturverz. S. 319 - 356 Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 2014 Phraseologismus (DE-588)1046150774 gnd rswk-swf Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Phraseologismus (DE-588)1046150774 s Pragmatik (DE-588)4076315-8 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Finnische Beiträge zur Germanistik 33 (DE-604)BV013219161 33 X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631659106_toc.pdf Inhaltsverzeichnis X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631659106_leseprobe01.pdf Einführung/Vorwort X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5131135&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027826480&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ruusila, Anna Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer Finnische Beiträge zur Germanistik Phraseologismus (DE-588)1046150774 gnd Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)1046150774 (DE-588)4076315-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer |
title_auth | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer |
title_exact_search | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer |
title_full | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer Anna Ruusila |
title_fullStr | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer Anna Ruusila |
title_full_unstemmed | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer Anna Ruusila |
title_short | Pragmatische Phraseologismen und ihre lexikografische Darstellung |
title_sort | pragmatische phraseologismen und ihre lexikografische darstellung am beispiel eines mehrsprachigen elektronischen spezialworterbuches fur ubersetzer |
title_sub | am Beispiel eines mehrsprachigen elektronischen Spezialwörterbuches für Übersetzer |
topic | Phraseologismus (DE-588)1046150774 gnd Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Phraseologismus Pragmatik Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631659106_toc.pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631659106_leseprobe01.pdf http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5131135&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027826480&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013219161 |
work_keys_str_mv | AT ruusilaanna pragmatischephraseologismenundihrelexikografischedarstellungambeispieleinesmehrsprachigenelektronischenspezialworterbuchesfurubersetzer |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Beschreibung