Rule-based writing - English for non-native writers: guideline
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
tekom
2014
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 110 S. 30 cm |
ISBN: | 9783944740058 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042379089 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 150225s2014 gw |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 14,N32 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1054535159 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783944740058 |c kart. : EUR 70.00 (DE), EUR 60.00 (DE) (Sonderpr. für tekomMitglieder), EUR 72.00 (AT), sfr 95.00 (freier Pr.) |9 978-3-944740-05-8 | ||
024 | 3 | |a 9783944740058 | |
035 | |a (OCoLC)885612807 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1054535159 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-1043 | ||
082 | 0 | |a 500 | |
082 | 0 | |a 808.0666 |2 22/ger | |
084 | |a ZG 9085 |0 (DE-625)156023: |2 rvk | ||
084 | |a 500 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Rule-based writing - English for non-native writers |b guideline |c [tekom. Ed.: Elisabeth Gräfe ...] |
264 | 1 | |a Stuttgart |b tekom |c 2014 | |
300 | |a 110 S. |c 30 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturangaben | ||
653 | |a Fachhochschul-/Hochschulausbildung | ||
653 | |a Erwachsenenbildung | ||
653 | |a Autoren, Technische Autoren, Technische Redakteure, Technische Illustratoren, Ingenieure, Softwareentwickler, Informationsentwickler, Designer, Informatiker, Programmierer, Produktmanager, Terminologen, Übersetzer | ||
653 | |a Technische Kommunikation | ||
653 | |a Technische Redaktion | ||
653 | |a Technisches Englisch | ||
653 | |a Technisches Schreiben | ||
653 | |a Content Management | ||
653 | |a Content-Management-System | ||
653 | |a Redaktionsleitfaden | ||
653 | |a Informationsentwicklung | ||
653 | |a Informationsmanagement | ||
653 | |a Ratgeber Schreiben | ||
653 | |a Dokumentation | ||
653 | |a Produktdokumentation | ||
653 | |a Onlinedokumentation | ||
653 | |a Lokalisierung | ||
653 | |a Linguistik | ||
653 | |a Standardisierung | ||
653 | |a Interkulturelle Fachkommunikation | ||
653 | |a Interkulturelle Kommunikation | ||
653 | |a Übersetzung | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a übersetzungsgerecht | ||
653 | |a Maschinelle Übersetzung | ||
653 | |a Textbaustein | ||
653 | |a Wiederverwendung | ||
653 | |a Translation Memory | ||
653 | |a TMS | ||
653 | |a Translation-Memory-System | ||
653 | |a Fachsprache | ||
653 | |a Fachkommunikation | ||
653 | |a Kulturspezifik | ||
653 | |a Wirtschaftskommunikation | ||
653 | |a Zweitsprache | ||
653 | |a Multilingualität | ||
653 | |a Machine Translation | ||
653 | |a Language Technology | ||
653 | |a Sprachratgeber | ||
700 | 1 | |a Gräfe, Elisabeth |4 edt | |
700 | 1 | |a Michael, Jörg |4 edt | |
700 | 1 | |a Lincoln, Natalia |4 edt | |
710 | 2 | |a Gesellschaft für Technische Kommunikation |e Sonstige |0 (DE-588)5031304-6 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027815224&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027815224 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804153020781428736 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
1 PREFACE 8
ABOUT THE MEMBERS OF THE WORK GROUP 9
2 INTRODUCTION 10
2.1 SURVEY:
RULE-BASED WRITING -
ENGLISH FOR NON-NATIVE WRITERS 11
2.1.1 THE SURVEY 11
2.1.2 THE RESULTS 11
2.1.3 WHAT RESPONDENTS EXPECT FROM TEKOM 12
2.2 WHAT YOU WILL
FIND
IN THESE GUIDELINES 14
2.2.1 OVERVIEW OF THE CONTENTS 14
2.2.2 STRUCTURE OF THE RULES 15
2.2.3 STATUS AND INTERACTION OF RULES 16
2.2.4 LEGAL CLASSIFICATION 17
2.3 HOW TO USE THESE GUIDELINES 17
2.4 HOW TO IMPLEMENT RULE-BASED WRITING 18
2.4.1 STEP 1-ANALYSIS 19
2.4.2 STEP 2 - PLANNING 20
2.4.3 STEP 3 - RULE SELECTION 22
2.4.4 STEP 4 - IMPLEMENTATION 22
2.4.5 STEP 5 - CONSOLIDATION 23
2.4.6 STEP 6 - CHECKING THE RESULTS 24
2.4.7 STEP 7 - FURTHER DEVELOPMENT 24
2.5 IMPLEMENTING RULES FASTER AND MORE EASILY
WITH A STYLE GUIDE 25
3 TEXT RULES 27
3.1 HEADINGS 27
EN_T 101 DO NOT USE COMPLETE SENTENCES IN HEADINGS 27
EN_T 102 DO NOT USE SUBORDINATE CLAUSES IN HEADINGS 27
EN_T 103 AVOID MAIN HEADINGS THAT ARE TOO LONG 28
EN_T 104 AVOID SUBHEADINGS THAT ARE VERY LONG 29
EN_T 105 AVOID REDUNDANCIES IN HEADINGS 29
EN_T 106 RESTRICT HEADINGS TO ONE THEMATIC ASPECT 30
EN_T 107 PLACE THE SPECIFIC ASPECT AT THE BEGINNING OF THE HEADING 30
EN_T 108 STRUCTURE COMPREHENSIVE HEADINGS CLEARLY USING
COLONS AND PARENTHESES 31
EN_T 109 USE A CONSISTENT CONCEPT FOR NOUN AND VERB PHRASES IN
HEADINGS 32
EN_T 110 USE IDENTICALLY WORDED HEADINGS FOR SIMILAR CONTENT 33
EN_T 111 DEFINE THE CAPITALIZATION STYLE IN HEADINGS 33
EN_T 112 DEFINE THE WRITING RULES FOR CAPITALIZATION IN HEADINGS 34
3
HTTP://D-NB.INFO/1054535159
3.2 INDEX ENTRIES 35
EN_T 201 SELECT THE KEYWORDS AND PHRASING FROM THE READER S
PERSPECTIVE 35
EN_T 202 FORMULATE INDEX ENTRIES WITHOUT REDUNDANCIES 35
EN_T 203 DO NOT USE HEADINGS AS INDEX ENTRIES 36
EN_T 204 AVOID PHRASES IN MAIN ENTRIES 36
EN_T 205 AVOID ABSTRACT PHRASING IN SUB-ENTRIES 37
EN_T 206 PROVIDE SYNONYMS FOR IMPORTANT KEYWORDS 37
EN_T 207 RE-USE RELEVANT SUB-ENTRIES AS MAIN ENTRIES 38
EN_T 208 USE A CONSISTENT CONCEPT FOR NOUN AND VERB PHRASES IN
INDEX ENTRIES 39
EN_T 209A CAPITALIZE ALL INDEX ENTRIES 39
EN_T 209B CAPITALIZE MAIN ENTRIES 40
EN_T 210A USE SINGULAR NOUNS 41
EN_T 210B DEFINE THE USE OF SINGULAR AND PLURAL FORMS 41
3.3 CROSS REFERENCES 42
EN_T 301 AVOID IMPLICIT REFERENCES 42
EN_T 302 PROVIDE ADEQUATE INFORMATION ABOUT THE TARGET OF CROSS
REFERENCES 42
EN_T 303 PROVIDE AN OPTION TO RETURN FROM A REFERENCE 43
EN_T 304 LABEL REFERENCES CONSISTENTLY 43
EN_T 305 DESIGN REFERENCES TO BE MEDIA-FRIENDLY 44
3.4 GLOSSARIES 44
EN_T 401 PROVIDE EXPLANATIONS OF TECHNICAL TERMS IN A GLOSSARY 44
EN_T 402 KEEP EXPLANATIONS OF TECHNICAL TERMS SHORT AND CLEAR 45
EN_T 403 MARK TECHNICAL TERMS EXPLAINED IN THE GLOSSARY IN THE
MANUAL 45
4 SENTENCE RULES 47
4.1 AVOID AMBIGUOUS CONSTRUCTIONS 47
EN_S 101 AVOID PRONOUN REFERENCES BEYOND SENTENCE BOUNDARIES 47
EN_S 102 USE UNIQUE PRONOUN REFERENCES 47
EN_S 103 FORMULATE THE REFERENCE OF ATTRIBUTES CLEARLY IN THE
CASE OF NOUN CLUSTERS 48
EN_S 104 USE UNIQUE SYNTAX FUNCTIONS: GERUND 49
EN_S 105 USE PREPOSITIONAL PHRASES WITH A CLEAR REFERENCE 49.
EN_S 106 USE ATTRIBUTES WITH A CLEAR REFERENCE 50
EN_S 107 FORMULATE THE REFERENCE OF ATTRIBUTES CLEARLY IN
COMBINED STRUCTURES 50
4.2 AVOIDING INCOMPLETE CONSTRUCTIONS 51
EN_S 201 FORMULATE CONDITIONAL CLAUSES USING IF... THEN 51
EN_S 202 FORMULATE SENTENCES USING VERBS 52
EN_S 203 USE ARTICLES 52
EN_S 204 USE COMPLETE WORDS 53
EN_S 205 FORM RELATIVE CLAUSES USING RELATIVE PRONOUNS _ 53
4.3 AVOIDING COMPLEX CONSTRUCTIONS 54
EN_S 301 AVOID CONSECUTIVE POSITIONING OF NOUNS 54
EN_S 302 AVOID VERY LONG SENTENCES 54
6TEKOM2014
EN_S 303 AVOID PARTICIPLE CLAUSES 55
EN_S 304 AVOID OVERUSE OF PREPOSITIONAL PHRASES 55
EN_S 305 DO NOT SEPARATE THE PARTS OF PHRASAL VERBS 56
EN_S 306 SHOW ENUMERATIONS IN LIST FORM 56
EN_S 307 DO NOT BREAK SENTENCE FLOW WITH A LIST 57
EN_S 308 AVOID PARENTHESES 58
EN_S 309 AVOID INSERTING SENTENCES 58
EN_S 310 AVOID COMBINING MAIN CLAUSES 59
EN_S 311 DO NOT DESCRIBE MORE THAN TWO SIMULTANEOUS ACTIONS
IN ONE SENTENCE 59
4.4 RULES FOR
WORD ORDER AND SEQUENCE OF SENTENCE ELEMENTS 60
EN_S 401 RETAIN THE SEQUENCE OF THE LEARNING AND
SITUATIONAL LOGIC 60
EN_S 402 PLACE MODIFYING PREPOSITIONAL PHRASES CORRECTLY 61
EN_S 403 PLACE TEMPORAL CLAUSES PROPERLY 61
EN_S 404 PLACE ADJECTIVES DIRECTLY IN FRONT OF THE NOUN 62
EN_S 405 PLACE ADVERBS IN FRONT OF A PRESENT-TENSE VERB 63
EN_S 406 PLACE ADVERBS IMMEDIATELY AFTER THE FIRST AUXILIARY VERB 63
EN_S 407 PLACE ADVERB NEGATIONS PROPERLY 64
EN_S 408 IN A CORRELATIVE COMPARATIVE CONSTRUCTION,
PLACE THE VERB AFTER THE SUBJECT RESPECTIVELY 64
4.5 STYLE RULES 65
EN_S 501 AVOID THE PASSIVE VOICE 65
EN_S 502 AVOID THE PASSIVE FORM WITH DETAILS OF THE AGENT 66
EN_S 503 AVOID THE PASSIVE VOICE IN CERTAIN UNITS OF INFORMATION 66
EN_S 504 USE THE PRESENT TENSE 67
EN_S 505 USE CONSISTENT SENTENCE PATTERNS 68
EN_S 506 AVOID IMPERSONAL CONSTRUCTIONS 68
EN_S 507 PHRASE IMPORTANT INFORMATION IN A SHORT AND PRECISE
MANNER 69
EN_S 508 AVOID THE NOMINAL STYLE 69
4.6 PUNCTUATION RULES 70
EN_S 601 DO NOT SEPARATE RESTRICTIVE ATTRIBUTES USING COMMAS 70
EN_S 602 SEPARATE NON-RESTRICTIVE ATTRIBUTES USING COMMAS 71
EN_S 603 SEPARATE INDEPENDENT CLAUSES USING A COMMA 71
EN_S 604 SEPARATE DEPENDENT PHRASES IN FRONT OF THE MAIN
CLAUSE USING A COMMA 72
EN_S 605 DO NOT SEPARATE DEPENDENT PHRASES AFTER THE MAIN
CLAUSE USING A COMMA 73
EN_S 606 DO NOT SEPARATE MAIN AND SUBORDINATE CLAUSES
SHARING A COMMON SUBJECT USING A COMMA 73
EN_S 607 SEPARATE INDEPENDENT AND CONSECUTIVE ADJECTIVES
USING COMMAS 74
EN_S 608 DO NOT SEPARATE DEPENDENT AND CONSECUTIVE ADJECTIVES
USING COMMAS 75
EN_S 609 DO NOT USE A COMMA IN FRONT OF AN INFINITIVE - 75
EN_S 610 PLACE A COMMA IN FRONT OF CONJUNCTIONS IN
ENUMERATIONS 76
5
EN_S 611 USE CORRECT QUOTATION MARKS 76
EN_S 612 PLACE THE CLOSING QUOTATION MARK CONSISTENTLY 77
4.7 TENSE RULES 77
EN_S 701 USE THE ZERO CONDITIONAL FORM FOR CONDITIONS OF ACTIONS 77
EN_S 702 USE THE FIRST CONDITIONAL FORM FOR POSSIBLE EVENTS 78
EN_S 703 DO NOT USE THE PRESENT CONTINUOUS FORM 79
EN_S 704 DO NOT MIX PAST AND PRESENT TENSE FORMS 79
EN_S 705 USE THE PRESENT TENSE AND PRESENT PERFECT TENSE
CORRECTLY 80
EN_S 706 USE THE SIMPLE PAST FORM CORRECTLY 81
5 WORD RULES 82
5.1 LANGUAGE VARIANT AND STYLE 82
EN_W 101 USE EITHER BRITISH OR AMERICAN SPELLING 82
EN_W 102 USE EITHER BRITISH OR AMERICAN TERMS 82
EN_W 103 AVOID COLLOQUIAL NOTATIONS 83
EN_W 104 AVOID COLLOQUIALISMS 83
5.2 NUMBERS AND UNITS 83
EN_W 201 DEFINE THE UNIT SYSTEM 83
EN_W 202 REPRESENT NUMBERS CORRECTLY 84
EN_W 203 WRITE NUMBERS AND UNITS CORRECTLY 84
5.3 HYPHENS IN ADJECTIVE COMPOUNDS 85
EN_W 301 WRITE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE COMPOUNDS CONSISTING OF
MORE THAN TWO WORDS USING A HYPHEN 85
EN_W 302 WRITE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE COMPOUNDS CONSISTING OF
TWO WORDS USING A HYPHEN 85
5.4 VERB FORMS 86
EN_W 401 USE THE LONG FORM OF AUXILIARY VERBS 86
EN_W 402 USE THE LONG FORM OF MODAL VERBS 86
5.5 UPPER CASE AND LOWER CASE 87
EN_W 501 LISTS 87
EN_W 502 COLONS 87
EN_W 503 NAMES OF PRODUCERS, MACHINES, COMPONENTS, SOFTWARE,
AND FUNCTIONS 87
EN_W 504 NAMES OF PERSONS, COUNTRIES, INSTITUTIONS, MONTHS,
AND DAYS 88
EN_W 505 GUI ELEMENTS 88
5.6 GENITIVE FORM 89
EN_W 601 GENITIVE CONSTRUCTION USING AN APOSTROPHE AND S 89
EN_W 602 GENITIVE CONSTRUCTION USING AN APOSTROPHE IN THE PLURAL 89
EN_W 603 GENITIVE CONSTRUCTION USING OF 90
5.7 PROBLEMATIC CASES IN ENGLISH 90
EN_W 703 USE OF ITS AND IT S 90
EN_W 704 THE INDEFINITE ARTICLE 90
EN_W 705 UNCOUNTABLE NOUNS 91
EN_W 706 USE RELATIVE PRONOUNS CORRECTLY 92
OTEKOM 2014
5.8 PREPOSITIONS 92
ENW805 THE
PREPOSITION
UNTIL 92
EN_W 807 NECESSARY PREPOSITIONS 93
5.9 DEALING WITH ABBREVIATIONS 93
EN_W 901 WRITE ACRONYMS CORRECTLY 93
EN_W 902 AVOID LATIN ABBREVIATIONS 94
EN_W 903 AVOID SHORT FORMS 94
6 GLOSSARY 96
7 INDEX 107
8 LITERATURE 110
7
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Gräfe, Elisabeth Michael, Jörg Lincoln, Natalia |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | e g eg j m jm n l nl |
author_facet | Gräfe, Elisabeth Michael, Jörg Lincoln, Natalia |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042379089 |
classification_rvk | ZG 9085 |
ctrlnum | (OCoLC)885612807 (DE-599)DNB1054535159 |
dewey-full | 500 808.0666 |
dewey-hundreds | 500 - Natural sciences and mathematics 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 500 - Natural sciences and mathematics 808 - Rhetoric & collections of literature |
dewey-raw | 500 808.0666 |
dewey-search | 500 808.0666 |
dewey-sort | 3500 |
dewey-tens | 500 - Natural sciences and mathematics 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Allgemeine Naturwissenschaft Technik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03117nam a2200877 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042379089</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150225s2014 gw |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N32</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1054535159</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783944740058</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 70.00 (DE), EUR 60.00 (DE) (Sonderpr. für tekomMitglieder), EUR 72.00 (AT), sfr 95.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-944740-05-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783944740058</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)885612807</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1054535159</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">500</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">808.0666</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZG 9085</subfield><subfield code="0">(DE-625)156023:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">500</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rule-based writing - English for non-native writers</subfield><subfield code="b">guideline</subfield><subfield code="c">[tekom. Ed.: Elisabeth Gräfe ...]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">tekom</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">110 S.</subfield><subfield code="c">30 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachhochschul-/Hochschulausbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Erwachsenenbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Autoren, Technische Autoren, Technische Redakteure, Technische Illustratoren, Ingenieure, Softwareentwickler, Informationsentwickler, Designer, Informatiker, Programmierer, Produktmanager, Terminologen, Übersetzer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technische Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technische Redaktion</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technisches Englisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technisches Schreiben</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Content Management</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Content-Management-System</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Redaktionsleitfaden</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Informationsentwicklung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Informationsmanagement</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ratgeber Schreiben</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dokumentation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Produktdokumentation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Onlinedokumentation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lokalisierung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Standardisierung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interkulturelle Fachkommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">übersetzungsgerecht</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Textbaustein</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wiederverwendung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Memory</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">TMS</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation-Memory-System</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachsprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachkommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kulturspezifik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wirtschaftskommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zweitsprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Multilingualität</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Machine Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Language Technology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachratgeber</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gräfe, Elisabeth</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Michael, Jörg</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lincoln, Natalia</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Gesellschaft für Technische Kommunikation</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)5031304-6</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027815224&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027815224</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV042379089 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:19:58Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)5031304-6 |
isbn | 9783944740058 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027815224 |
oclc_num | 885612807 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 |
owner_facet | DE-1043 |
physical | 110 S. 30 cm |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | tekom |
record_format | marc |
spelling | Rule-based writing - English for non-native writers guideline [tekom. Ed.: Elisabeth Gräfe ...] Stuttgart tekom 2014 110 S. 30 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literaturangaben Fachhochschul-/Hochschulausbildung Erwachsenenbildung Autoren, Technische Autoren, Technische Redakteure, Technische Illustratoren, Ingenieure, Softwareentwickler, Informationsentwickler, Designer, Informatiker, Programmierer, Produktmanager, Terminologen, Übersetzer Technische Kommunikation Technische Redaktion Technisches Englisch Technisches Schreiben Content Management Content-Management-System Redaktionsleitfaden Informationsentwicklung Informationsmanagement Ratgeber Schreiben Dokumentation Produktdokumentation Onlinedokumentation Lokalisierung Linguistik Standardisierung Interkulturelle Fachkommunikation Interkulturelle Kommunikation Übersetzung Translation übersetzungsgerecht Maschinelle Übersetzung Textbaustein Wiederverwendung Translation Memory TMS Translation-Memory-System Fachsprache Fachkommunikation Kulturspezifik Wirtschaftskommunikation Zweitsprache Multilingualität Machine Translation Language Technology Sprachratgeber Gräfe, Elisabeth edt Michael, Jörg edt Lincoln, Natalia edt Gesellschaft für Technische Kommunikation Sonstige (DE-588)5031304-6 oth DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027815224&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Rule-based writing - English for non-native writers guideline |
title | Rule-based writing - English for non-native writers guideline |
title_auth | Rule-based writing - English for non-native writers guideline |
title_exact_search | Rule-based writing - English for non-native writers guideline |
title_full | Rule-based writing - English for non-native writers guideline [tekom. Ed.: Elisabeth Gräfe ...] |
title_fullStr | Rule-based writing - English for non-native writers guideline [tekom. Ed.: Elisabeth Gräfe ...] |
title_full_unstemmed | Rule-based writing - English for non-native writers guideline [tekom. Ed.: Elisabeth Gräfe ...] |
title_short | Rule-based writing - English for non-native writers |
title_sort | rule based writing english for non native writers guideline |
title_sub | guideline |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027815224&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT grafeelisabeth rulebasedwritingenglishfornonnativewritersguideline AT michaeljorg rulebasedwritingenglishfornonnativewritersguideline AT lincolnnatalia rulebasedwritingenglishfornonnativewritersguideline AT gesellschaftfurtechnischekommunikation rulebasedwritingenglishfornonnativewritersguideline |