Die "falschen Freunde": Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
De Gruyter
1995
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UBY01 Volltext Volltext |
Beschreibung: | Main description: In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the foreign language as they have in one's native tongue and hence to fall into the 'false friends' trap. This book is designed to help avoid such errors. The clear arrangement of the relevant headwords in both languages on one page facilitates use of the book and also provides a visual aid in memorising the semantic differences between the terms in question. An abundance of sentence examples serve to illustrate correct usage Main description: In einer neuen benutzerfreundlichen Art der Darbietung bringt dieses kleine Nachschlagewerk eine Gegenüberstellung der wichtigsten Wörter, die in Portugiesisch und Deutsch in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorkommen, sich aber in ihrer Bedeutung deutlich unterscheiden. Wer sich in der jeweils anderen Sprache ausdrückt, neigt dazu, bei solchen Wortpaaren die gleiche Bedeutung wie in der eigenen Sprache anzunehmen, und bedient sich deshalb nicht selten der 'falschen Freunde'. Das vorliegende Buch soll helfen, solche Irrtümer zu vermeiden. Die übersichtliche Darbietung der Stichwörter aus beiden Sprachen auf einer Seite erleichtert das Nachschlagen und hilft dem Benutzer auch visuell, sich die Unterschiede der Wortbedeutungen einzuprägen. Viele illustrierende Satzbeispiele sorgen für das richtige Verständnis |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (XI, 371 S.) |
ISBN: | 9783484502840 9783110965858 |
DOI: | 10.1515/9783110965858 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042356256 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 150212s1995 |||| o||u| ||||||ger d | ||
020 | |a 9783484502840 |c print |9 978-3-484-50284-0 | ||
020 | |a 9783110965858 |9 978-3-11-096585-8 | ||
020 | |a 9783110965858 |9 978-3-11-096585-8 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110965858 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)897161580 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042356256 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-Aug4 |a DE-739 |a DE-20 |a DE-1046 |a DE-1043 |a DE-858 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-706 | ||
100 | 1 | |a Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die "falschen Freunde" |b Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
264 | 1 | |a Berlin |b De Gruyter |c 1995 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (XI, 371 S.) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Main description: In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the foreign language as they have in one's native tongue and hence to fall into the 'false friends' trap. This book is designed to help avoid such errors. The clear arrangement of the relevant headwords in both languages on one page facilitates use of the book and also provides a visual aid in memorising the semantic differences between the terms in question. An abundance of sentence examples serve to illustrate correct usage | ||
500 | |a Main description: In einer neuen benutzerfreundlichen Art der Darbietung bringt dieses kleine Nachschlagewerk eine Gegenüberstellung der wichtigsten Wörter, die in Portugiesisch und Deutsch in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorkommen, sich aber in ihrer Bedeutung deutlich unterscheiden. Wer sich in der jeweils anderen Sprache ausdrückt, neigt dazu, bei solchen Wortpaaren die gleiche Bedeutung wie in der eigenen Sprache anzunehmen, und bedient sich deshalb nicht selten der 'falschen Freunde'. Das vorliegende Buch soll helfen, solche Irrtümer zu vermeiden. Die übersichtliche Darbietung der Stichwörter aus beiden Sprachen auf einer Seite erleichtert das Nachschlagen und hilft dem Benutzer auch visuell, sich die Unterschiede der Wortbedeutungen einzuprägen. Viele illustrierende Satzbeispiele sorgen für das richtige Verständnis | ||
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Faux amis |0 (DE-588)4121252-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4491366-7 |a Mehrsprachiges Wörterbuch |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 3\p |0 (DE-588)4014986-9 |a Enzyklopädie |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Faux amis |0 (DE-588)4121252-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |8 4\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783110965858 |x Verlag |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u http://www.degruyter.com/search?f_0=isbnissn&q_0=9783110965858&searchTitles=true |x Verlag |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG |a ZDB-23-DLS |a ZDB-23-GBA | ||
940 | 1 | |q FKE_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FLA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q UBG_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FHA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q UPA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q ZDB-23-DLS_1990/1999 | |
940 | 1 | |q FAW_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FCO_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q ZDB-23-GBA_1990/1999 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027792737 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110965858 |l UBY01 |p ZDB-23-GBA |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152984214437888 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa |
author_facet | Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa |
author_role | aut |
author_sort | Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa |
author_variant | m m t h s mmth mmths |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042356256 |
collection | ZDB-23-DGG ZDB-23-DLS ZDB-23-GBA |
ctrlnum | (OCoLC)897161580 (DE-599)BVBBV042356256 |
doi_str_mv | 10.1515/9783110965858 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04142nmm a2200637zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV042356256</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">150212s1995 |||| o||u| ||||||ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783484502840</subfield><subfield code="c">print</subfield><subfield code="9">978-3-484-50284-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110965858</subfield><subfield code="9">978-3-11-096585-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110965858</subfield><subfield code="9">978-3-11-096585-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110965858</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)897161580</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042356256</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die "falschen Freunde"</subfield><subfield code="b">Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (XI, 371 S.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Main description: In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the foreign language as they have in one's native tongue and hence to fall into the 'false friends' trap. This book is designed to help avoid such errors. The clear arrangement of the relevant headwords in both languages on one page facilitates use of the book and also provides a visual aid in memorising the semantic differences between the terms in question. An abundance of sentence examples serve to illustrate correct usage</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Main description: In einer neuen benutzerfreundlichen Art der Darbietung bringt dieses kleine Nachschlagewerk eine Gegenüberstellung der wichtigsten Wörter, die in Portugiesisch und Deutsch in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorkommen, sich aber in ihrer Bedeutung deutlich unterscheiden. Wer sich in der jeweils anderen Sprache ausdrückt, neigt dazu, bei solchen Wortpaaren die gleiche Bedeutung wie in der eigenen Sprache anzunehmen, und bedient sich deshalb nicht selten der 'falschen Freunde'. Das vorliegende Buch soll helfen, solche Irrtümer zu vermeiden. Die übersichtliche Darbietung der Stichwörter aus beiden Sprachen auf einer Seite erleichtert das Nachschlagen und hilft dem Benutzer auch visuell, sich die Unterschiede der Wortbedeutungen einzuprägen. Viele illustrierende Satzbeispiele sorgen für das richtige Verständnis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Faux amis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121252-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4491366-7</subfield><subfield code="a">Mehrsprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014986-9</subfield><subfield code="a">Enzyklopädie</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Faux amis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121252-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110965858</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://www.degruyter.com/search?f_0=isbnissn&q_0=9783110965858&searchTitles=true</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="a">ZDB-23-GBA</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-23-DLS_1990/1999</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-23-GBA_1990/1999</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027792737</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110965858</subfield><subfield code="l">UBY01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GBA</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4491366-7 Mehrsprachiges Wörterbuch gnd-content 2\p (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content 3\p (DE-588)4014986-9 Enzyklopädie gnd-content |
genre_facet | Mehrsprachiges Wörterbuch Wörterbuch Enzyklopädie |
id | DE-604.BV042356256 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:19:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9783484502840 9783110965858 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027792737 |
oclc_num | 897161580 |
open_access_boolean | |
owner | DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-739 DE-20 DE-1046 DE-1043 DE-858 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-706 |
owner_facet | DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-739 DE-20 DE-1046 DE-1043 DE-858 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-706 |
physical | 1 Online-Ressource (XI, 371 S.) |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DLS ZDB-23-GBA FKE_PDA_DGG FLA_PDA_DGG UBG_PDA_DGG FHA_PDA_DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DLS_1990/1999 FAW_PDA_DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-GBA_1990/1999 |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | De Gruyter |
record_format | marc |
spelling | Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa Verfasser aut Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch Berlin De Gruyter 1995 1 Online-Ressource (XI, 371 S.) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Main description: In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the foreign language as they have in one's native tongue and hence to fall into the 'false friends' trap. This book is designed to help avoid such errors. The clear arrangement of the relevant headwords in both languages on one page facilitates use of the book and also provides a visual aid in memorising the semantic differences between the terms in question. An abundance of sentence examples serve to illustrate correct usage Main description: In einer neuen benutzerfreundlichen Art der Darbietung bringt dieses kleine Nachschlagewerk eine Gegenüberstellung der wichtigsten Wörter, die in Portugiesisch und Deutsch in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorkommen, sich aber in ihrer Bedeutung deutlich unterscheiden. Wer sich in der jeweils anderen Sprache ausdrückt, neigt dazu, bei solchen Wortpaaren die gleiche Bedeutung wie in der eigenen Sprache anzunehmen, und bedient sich deshalb nicht selten der 'falschen Freunde'. Das vorliegende Buch soll helfen, solche Irrtümer zu vermeiden. Die übersichtliche Darbietung der Stichwörter aus beiden Sprachen auf einer Seite erleichtert das Nachschlagen und hilft dem Benutzer auch visuell, sich die Unterschiede der Wortbedeutungen einzuprägen. Viele illustrierende Satzbeispiele sorgen für das richtige Verständnis Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4491366-7 Mehrsprachiges Wörterbuch gnd-content 2\p (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content 3\p (DE-588)4014986-9 Enzyklopädie gnd-content Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s Faux amis (DE-588)4121252-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s 4\p DE-604 https://doi.org/10.1515/9783110965858 Verlag Volltext http://www.degruyter.com/search?f_0=isbnissn&q_0=9783110965858&searchTitles=true Verlag Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120316-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4121252-6 (DE-588)4491366-7 (DE-588)4066724-8 (DE-588)4014986-9 |
title | Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
title_auth | Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
title_exact_search | Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
title_full | Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
title_fullStr | Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
title_full_unstemmed | Die "falschen Freunde" Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
title_short | Die "falschen Freunde" |
title_sort | die falschen freunde portugiesisch deutsch deutsch portugiesisch |
title_sub | Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch |
topic | Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd |
topic_facet | Portugiesisch Deutsch Faux amis Mehrsprachiges Wörterbuch Wörterbuch Enzyklopädie |
url | https://doi.org/10.1515/9783110965858 http://www.degruyter.com/search?f_0=isbnissn&q_0=9783110965858&searchTitles=true |
work_keys_str_mv | AT hundertmarksantosmartinsmariateresa diefalschenfreundeportugiesischdeutschdeutschportugiesisch |