"Florio und Bianceffora" (1499): Studien zu einer literarischen Übersetzung
Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«, eine Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo«. Die Studie leistet in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzun...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Max Niemeyer Verlag
2005
|
Schriftenreihe: | Frühe Neuzeit
Band 106 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UBT01 UBM01 UEI01 UBY01 Volltext |
Zusammenfassung: | Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«, eine Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo«. Die Studie leistet in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzungsanalyse, die die sprachlichen Strukturen und kommunikativen Mittel des Prosaromans im Vergleich zum Ausgangstext untersucht und den Roman in den Kontext der zeitgenössischen Übersetzungsliteratur sowie des deutschsprachigen Prosaromans stellt In 1499 Kaspar Hochfeder of Metz published the German prose romance »Florio und Bianceffora«, a translation of Boccaccio's early work »Il Filocolo«. In engaging with the work's specific transmission situation, the study offers the first detailed analysis of the translation, examining the language structures and communicative resources of the prose romance in comparison with the source text and situating the work in the context of contemporaneous translated literature and other prose romances in German |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (VIII, 336 Seiten) |
ISBN: | 9783110947342 9783111857480 |
DOI: | 10.1515/9783110947342 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042355432 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190509 | ||
006 | a m||| 00||| | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 150212s2005 |||| o||u| ||||||ger d | ||
020 | |a 9783110947342 |c Online |9 978-3-11-094734-2 | ||
020 | |a 9783111857480 |9 978-3-11-185748-0 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110947342 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)881294889 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042355432 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-Aug4 |a DE-739 |a DE-20 |a DE-703 |a DE-1046 |a DE-1043 |a DE-858 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-706 | ||
050 | 0 | |a PT907.F55 | |
082 | 0 | |a 830 | |
084 | |a GF 6517 |0 (DE-625)39841: |2 rvk | ||
084 | |a IT 6405 |0 (DE-625)68580:11856 |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Schünemann, Silke |e Verfasser |0 (DE-588)1053251858 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "Florio und Bianceffora" (1499) |b Studien zu einer literarischen Übersetzung |c Silke Schünemann |
264 | 1 | |a Tübingen |b Max Niemeyer Verlag |c 2005 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (VIII, 336 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Frühe Neuzeit |v Band 106 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Göttingen |d 2003 | ||
520 | |a Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«, eine Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo«. Die Studie leistet in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzungsanalyse, die die sprachlichen Strukturen und kommunikativen Mittel des Prosaromans im Vergleich zum Ausgangstext untersucht und den Roman in den Kontext der zeitgenössischen Übersetzungsliteratur sowie des deutschsprachigen Prosaromans stellt | ||
520 | |a In 1499 Kaspar Hochfeder of Metz published the German prose romance »Florio und Bianceffora«, a translation of Boccaccio's early work »Il Filocolo«. In engaging with the work's specific transmission situation, the study offers the first detailed analysis of the translation, examining the language structures and communicative resources of the prose romance in comparison with the source text and situating the work in the context of contemporaneous translated literature and other prose romances in German | ||
600 | 1 | 4 | |a Boccaccio, Giovanni <1313-1375> |t Filocolo |
600 | 1 | 7 | |a Boccaccio, Giovanni |d 1313-1375 |t Il Filocolo |0 (DE-588)4264923-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora |0 (DE-588)4431820-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 7 | |a Vertalingen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Romances, German |x History and criticism | |
650 | 4 | |a Romances, Italian |x Translations into German | |
650 | 4 | |a Translations |x History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora |0 (DE-588)4431820-0 |D u |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Boccaccio, Giovanni |d 1313-1375 |t Il Filocolo |0 (DE-588)4264923-7 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |C b |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-484-36606-0 |
830 | 0 | |a Frühe Neuzeit |v Band 106 |w (DE-604)BV042549032 |9 106 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783110947342 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG |a ZDB-23-GLC |a ZDB-23-GBA | ||
940 | 1 | |q FKE_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q ZDB-23-GLC_2000/2014 | |
940 | 1 | |q FLA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q UBG_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FHA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q UPA_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FAW_PDA_DGG | |
940 | 1 | |q FCO_PDA_DGG | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027791913 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110947342 |l UBT01 |p ZDB-23-GLC |q ZDB-23-GLC_2000/2014 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110947342 |l UBM01 |p ZDB-23-GBA |q ZDB-23-GBA_2000/2014 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110947342 |l UEI01 |p ZDB-23-GLC |q ZDB-23-GLC_2000/2014 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110947342 |l UBY01 |p ZDB-23-GBA |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152982466461696 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Schünemann, Silke |
author_GND | (DE-588)1053251858 |
author_facet | Schünemann, Silke |
author_role | aut |
author_sort | Schünemann, Silke |
author_variant | s s ss |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042355432 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PT907 |
callnumber-raw | PT907.F55 |
callnumber-search | PT907.F55 |
callnumber-sort | PT 3907 F55 |
callnumber-subject | PT - European, Asian and African Literature |
classification_rvk | GF 6517 IT 6405 ES 715 |
collection | ZDB-23-DGG ZDB-23-GLC ZDB-23-GBA |
ctrlnum | (OCoLC)881294889 (DE-599)BVBBV042355432 |
dewey-full | 830 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 830 - Literatures of Germanic languages |
dewey-raw | 830 |
dewey-search | 830 |
dewey-sort | 3830 |
dewey-tens | 830 - Literatures of Germanic languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
doi_str_mv | 10.1515/9783110947342 |
format | Thesis Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04465nmm a2200781 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042355432</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190509 </controlfield><controlfield tag="006">a m||| 00||| </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">150212s2005 |||| o||u| ||||||ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110947342</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-3-11-094734-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783111857480</subfield><subfield code="9">978-3-11-185748-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110947342</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)881294889</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042355432</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PT907.F55</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">830</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GF 6517</subfield><subfield code="0">(DE-625)39841:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IT 6405</subfield><subfield code="0">(DE-625)68580:11856</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schünemann, Silke</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053251858</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Florio und Bianceffora" (1499)</subfield><subfield code="b">Studien zu einer literarischen Übersetzung</subfield><subfield code="c">Silke Schünemann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (VIII, 336 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frühe Neuzeit</subfield><subfield code="v">Band 106</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Göttingen</subfield><subfield code="d">2003</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«, eine Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo«. Die Studie leistet in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzungsanalyse, die die sprachlichen Strukturen und kommunikativen Mittel des Prosaromans im Vergleich zum Ausgangstext untersucht und den Roman in den Kontext der zeitgenössischen Übersetzungsliteratur sowie des deutschsprachigen Prosaromans stellt</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In 1499 Kaspar Hochfeder of Metz published the German prose romance »Florio und Bianceffora«, a translation of Boccaccio's early work »Il Filocolo«. In engaging with the work's specific transmission situation, the study offers the first detailed analysis of the translation, examining the language structures and communicative resources of the prose romance in comparison with the source text and situating the work in the context of contemporaneous translated literature and other prose romances in German</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni <1313-1375></subfield><subfield code="t">Filocolo</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni</subfield><subfield code="d">1313-1375</subfield><subfield code="t">Il Filocolo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4264923-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora</subfield><subfield code="0">(DE-588)4431820-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalingen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romances, German</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romances, Italian</subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora</subfield><subfield code="0">(DE-588)4431820-0</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni</subfield><subfield code="d">1313-1375</subfield><subfield code="t">Il Filocolo</subfield><subfield code="0">(DE-588)4264923-7</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-484-36606-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Frühe Neuzeit</subfield><subfield code="v">Band 106</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV042549032</subfield><subfield code="9">106</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110947342</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="a">ZDB-23-GBA</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-23-GLC_2000/2014</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027791913</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110947342</subfield><subfield code="l">UBT01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="q">ZDB-23-GLC_2000/2014</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110947342</subfield><subfield code="l">UBM01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GBA</subfield><subfield code="q">ZDB-23-GBA_2000/2014</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110947342</subfield><subfield code="l">UEI01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="q">ZDB-23-GLC_2000/2014</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110947342</subfield><subfield code="l">UBY01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-GBA</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV042355432 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:19:22Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110947342 9783111857480 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027791913 |
oclc_num | 881294889 |
open_access_boolean | |
owner | DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-739 DE-20 DE-703 DE-1046 DE-1043 DE-858 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-706 |
owner_facet | DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-739 DE-20 DE-703 DE-1046 DE-1043 DE-858 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-706 |
physical | 1 Online-Ressource (VIII, 336 Seiten) |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-GLC ZDB-23-GBA FKE_PDA_DGG ZDB-23-GLC_2000/2014 FLA_PDA_DGG UBG_PDA_DGG FHA_PDA_DGG UPA_PDA_DGG FAW_PDA_DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-GLC ZDB-23-GLC_2000/2014 ZDB-23-GBA ZDB-23-GBA_2000/2014 |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Max Niemeyer Verlag |
record_format | marc |
series | Frühe Neuzeit |
series2 | Frühe Neuzeit |
spelling | Schünemann, Silke Verfasser (DE-588)1053251858 aut "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung Silke Schünemann Tübingen Max Niemeyer Verlag 2005 1 Online-Ressource (VIII, 336 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Frühe Neuzeit Band 106 Dissertation Universität Göttingen 2003 Im Jahr 1499 erscheint bei Kaspar Hochfeder in Metz der deutschsprachige Prosaroman »Florio und Bianceffora«, eine Übersetzung des Boccaccio-Frühwerks »Il Filocolo«. Die Studie leistet in Auseinandersetzung mit der spezifischen Überlieferungssituation des Textes erstmals eine detaillierte Übersetzungsanalyse, die die sprachlichen Strukturen und kommunikativen Mittel des Prosaromans im Vergleich zum Ausgangstext untersucht und den Roman in den Kontext der zeitgenössischen Übersetzungsliteratur sowie des deutschsprachigen Prosaromans stellt In 1499 Kaspar Hochfeder of Metz published the German prose romance »Florio und Bianceffora«, a translation of Boccaccio's early work »Il Filocolo«. In engaging with the work's specific transmission situation, the study offers the first detailed analysis of the translation, examining the language structures and communicative resources of the prose romance in comparison with the source text and situating the work in the context of contemporaneous translated literature and other prose romances in German Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Filocolo Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Filocolo (DE-588)4264923-7 gnd rswk-swf Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora (DE-588)4431820-0 gnd rswk-swf Vertalingen gtt Romances, German History and criticism Romances, Italian Translations into German Translations History and criticism Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora (DE-588)4431820-0 u DE-604 Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Filocolo (DE-588)4264923-7 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s b DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-484-36606-0 Frühe Neuzeit Band 106 (DE-604)BV042549032 106 https://doi.org/10.1515/9783110947342 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Schünemann, Silke "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung Frühe Neuzeit Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Filocolo Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Filocolo (DE-588)4264923-7 gnd Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora (DE-588)4431820-0 gnd Vertalingen gtt Romances, German History and criticism Romances, Italian Translations into German Translations History and criticism Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4264923-7 (DE-588)4431820-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung |
title_auth | "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung |
title_exact_search | "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung |
title_full | "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung Silke Schünemann |
title_fullStr | "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung Silke Schünemann |
title_full_unstemmed | "Florio und Bianceffora" (1499) Studien zu einer literarischen Übersetzung Silke Schünemann |
title_short | "Florio und Bianceffora" (1499) |
title_sort | florio und bianceffora 1499 studien zu einer literarischen ubersetzung |
title_sub | Studien zu einer literarischen Übersetzung |
topic | Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Filocolo Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Filocolo (DE-588)4264923-7 gnd Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora (DE-588)4431820-0 gnd Vertalingen gtt Romances, German History and criticism Romances, Italian Translations into German Translations History and criticism Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Filocolo Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Filocolo Ein gar schone newe histori der hochen lieb des kuniglichen fursten Florio, und von seyner lieben Bianceffora Vertalingen Romances, German History and criticism Romances, Italian Translations into German Translations History and criticism Deutsch Übersetzung Hochschulschrift |
url | https://doi.org/10.1515/9783110947342 |
volume_link | (DE-604)BV042549032 |
work_keys_str_mv | AT schunemannsilke florioundbianceffora1499studienzueinerliterarischenubersetzung |