Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz: Johann Gustav Droysens Aristophanes-Übersetzung (1835/38)
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Kitzbichler, Josefine 1970- (VerfasserIn)
Format: Abschlussarbeit Elektronisch E-Book
Sprache:German
Veröffentlicht: Berlin De Gruyter 2014
Schriftenreihe:Transformationen der Antike 30
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-824
DE-706
Volltext
Volltext
Beschreibung:Biographical note: Josefine Kitzbichler, Humboldt-Universität zu Berlin
Main description: Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt; vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Athener Tagespolitik und der obszöne Witz behinderten ihre Rezeption. So war Johann Gustav Droysens Übersetzung von 1835/38 eine der ersten deutschen Aristophanes-Gesamtausgaben überhaupt. Die vorliegende Untersuchung fragt einerseits nach Droysens Stellung zur klassizistischen Übersetzungstradition, andererseits nach seinem Verhältnis zur Aristophanes-Rezeption deutscher Vormärz-Autoren, die damals das politische Potenzial der Komödien neu entdeckten
Main description: It was not until late that the comedies of Aristophanes were translated into German. What impeded their reception were the abundance of unclear allusions to day-to-day politics in Athens and obscene jokes. Thus, the translation of Johann Gustav Droysen from 1835/38 was one of the very first German editions of the complete works of Aristophanes. This study aims to investigate Droysen's position in its relation to the classical tradition of translation. On the other hand it tries to elucidate Droysen's relationship to other authors of the prerevolutionary (Vormärz) era and their reception of Aristophanes - at that time they rediscovered the political potential of the comedies
Beschreibung:1 Online-Ressource (VIII, 282 Seiten)
ISBN:9783110258172
9783112203873
DOI:10.1515/9783110258172

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand! Volltext öffnen