Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español):
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt, M. [u.a.]
Lang-Ed.
2014
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
74 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 163 S. |
ISBN: | 9783631595879 3631595875 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042199937 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20141216 | ||
007 | t | ||
008 | 141120s2014 gw |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 14,N40 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1058758128 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631595879 |c Pp. : EUR 39.95 (DE) (freier Pr.), EUR 41.00 (AT) (freier Pr.), sfr 45.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-59587-9 | ||
020 | |a 3631595875 |9 3-631-59587-5 | ||
024 | 3 | |a 9783631595879 | |
028 | 5 | 2 | |a Best.-Nr.: 59587 |
035 | |a (OCoLC)892074343 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1058758128 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 610.14 |2 22/ger | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Martínez López, Ana Belén |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) |c Ana Belén Martínez López |
264 | 1 | |a Frankfurt, M. [u.a.] |b Lang-Ed. |c 2014 | |
300 | |a 163 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 74 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Medizin |0 (DE-588)4038243-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a DSB | ||
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Medizin |0 (DE-588)4038243-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 74 |w (DE-604)BV012338221 |9 74 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4784427&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027638843&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027638843 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1809770688437813248 |
---|---|
adam_text |
SUMARIO
INTRODUCCION 11
PRIMERA PARTE
LA FORMACION TRADICIONAL DE TERMINOS MEDICOS EN
INGLES Y EN ESPANOL A PARTIR DE FORMANTES CLASICOS
GRIEGOS Y LATINOS
CAPITULO 1
TERMINOS MEDICOS FORMADOS, EN INGLES Y EN ESPANOL,
CON RAICES O PREFIJOS CLASICOS
1.1. INTRODUCCION 17
1.2. CATEGORIA 1. RAICES O PREFIJOS QUE INDICAN LA CONDICION, EL ESTADO
QUE PRESENTA O LA SITUACION EN QUE SE ENCUENTRA ALGO O ALGUIEN . 17
1.3. CATEGORIA 2. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE
INDICAN LA EXISTENCIA DE DOLOR
O ENFERMEDAD 23
1.4. CATEGORIA 3. RAICES
O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR
TERMINOS QUE
INDICAN ACCIONES O PROCESOS
(O EL RESULTADO DE ESTOS) 26
1.5. CATEGORIA 4. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE
INDICAN DIRECCION O MOVIMIENTO 29
1.6. CATEGORIA 5. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN REPRESENTAN MAGNITUDES CUANTIFICABLES (PESO, MEDIDA,
FUERZA, ETC.) 29
HTTP://D-NB.INFO/1058758128
6
SUMARIO
1.7. CATEGORIA 6. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA
FORMAR TERMINOS
QUE
INDICAN LA MATERIA DE LA QUE
ESTA HECHA ALGO 30
1.8. CATEGORIA 7. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE
INDICAN LA FORMA O ASPECTO QUE TIENE ALGO 34
1.9. CATEGORIA 7. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR
TERMINOS QUE
INDICAN LA FORMA O ASPECTO QUE TIENE ALGO 38
1.10. CATEGORIA 9. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN UN MOMENTO CONCRETO, UN PERIODO DE TIEMPO O UNA
ETAPA DE LA VIDA 43
1.11. CATEGORIA 10. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN LA SECUENCIACION TEMPORAL DE UN FENOMENO CON
RESPECTO A OTRO O SU ORDEN EN UNA RELACION 44
1.12. CATEGORIA 11. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN EL COLOR 45
1.13. CATEGORIA 12. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN EL TAMANO O LA LONGITUD DE ALGO 48
1.14. CATEGORIA 13. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN LA CANTIDAD O EL NUMERO 49
1.15. CATEGORIA 14. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN UNA SUSTANCIA (SOLIDA, LIQUIDA O GASEOSA) PRESENTE
EN EL CUERPO HUMANO 51
1.16. CATEGORIA 15. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN UNA SUSTANCIA TERAPEUTICA (FARMACO) O QUE PUEDE
DANAR AL CUERPO HUMANO (VENENO) 55
1.17. CATEGORIA 16. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN ENTIDADES BASICAS O GENERALES DEL CUERPO
HUMANO 56
1.18. CATEGORIA 17. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN
ESTRUCTURAS SITUADAS
EN LA CABEZA,
LA CARA,
EL CUELLO
O LA GARGANTA 63
1.19. CATEGORIA 18. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN ESTRUCTURAS ANATOMICAS SITUADAS
EN EL TRONCO * 70
1.20. CATEGORIA 19. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA IDENTIFICAR
EXTRUCTURAS QUE SE ENCUENTRAN SITUADAS EN LAS EXTREMIDADES 76
1.21. CATEGORIA 20. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN LOS ORGANOS INTERNOS Y LAS PARTES DEL INTESTINO DEL
CUERPO HUMANO 78
SUMARIO
7
1.22. CATEGORIA 21. RAICES O PRENJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN LA PRESENCIA DE VIDA 81
1.23. CATEGORIA 22. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN AUSENCIA DE VIDA 81
1.24. CATEGORIA 23. RAICES O PRENJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN GENERO (MASCULINO O FEMENINO; HUMANO, ANIMAL O
VEGETAL) 82
1.25. CATEGORIA 24. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN ORIGEN,
CAUSA O ESTADIO DE DESARROLLO 83
1.26. CATEGORIA 25. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN VELOCIDAD 84
1.27. CATEGORIA 26. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN TEMPERATURA 85
1.28. CATEGORIA 27. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN TERAPIAS O TRATAMIENTOS (O QUE PUEDEN SER USADOS CON
FINES TERAPEUTICOS) 86
1.29. CATEGORIA 28. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN IDENTIFICACION, OPOSICION O DIFERENCIA 87
1.30. CATEGORIA 29. RAICES O PREFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
RELACIONADOS CON LA MENTE, EL CONOCIMIENTO O LA CAPACIDAD DE
HABLA 89
CAPITULO 2
TERMINOS MEDICOS FORMADOS, EN INGLES Y EN ESPANOL, CON RAICES
Y SUFIJOS CLASICOS
2.1. INTRODUCCION 91
2.2. CATEGORIA 1. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN LA FUNCION, EL ESTADO
QUE PRESENTA O LA SITUACION EN QUE SE
ENCUENTRA (ALGO O ALGUIEN) 91
2.3. CATEGORIA 2. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN LA PRESENCIA DE DOLOR
O DE UN ESTADO PATOLOGICO 93
2.4. CATEGORIA 3. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN ACCIONES O PROCESOS 96
2.5. CATEGORIA 4. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN DIRECCION O MOVIMIENTO 100
8
SUMARIO
2.6. CATEGORIA S. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
REPRESENTAN MAGNITUDES CUANTIFICABLES (PESO, MEDIDA, FUERZA,
ETC.) 100
2.7. CATEGORIA 6. RAICES O SUNJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN LA MATERIA DE QUE ESTA HECHO 100
2.8. CATEGORIA 7. RAICES O SUNJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN LA FORMA O EL ASPECTO QUE TIENE ALGO 101
2.9. CATEGORIA 8. RAICES O SUNJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS QUE
INDICAN LA SECUENCIACION TEMPORAL DE UN FENOMENO
CON RESPECTO A
OTRO O EL LUGAR QUE
OCUPA EN UNA RELACION 101
2.10. CATEGORIA 9. RAICES O SUNJOS UTILIZADOS PARA FORMAR
TERMINOS QUE
INDICAN EL TAMANO
O LA LONGITUD DE ALGO 102
2.11. CATEGORIA 10. RAICES O SUNJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN UNA SUSTANCIA
(SOLIDA, LIQUIDA O GASEOSA) PRESENTE
EN EL CUERPO HUMANO 102
2.12. CATEGORIA 11. RAICES
O SUFIJOS UTILIZADOS PARA
FORMAR TERMINOS QUE
IDENTIFICAN ENTIDADES BASICAS
O GENERALES DEL
CUERPO HUMANO 102
2.13. CATEGORIA 12. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN
ESTRUCTURAS SITUADAS
EN LA
CABEZA, LA CARA,
EL CUELLO
O LA GARGANTA 103
2.14. CATEGORIA 13. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN ESTRUCTURAS SITUADAS
EN EL TRONCO 104
2.15. CATEGORIA 14. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE IDENTIFICAN ESTRUCTURAS SITUADAS
EN LAS EXTREMIDADES 105
2.16. CATEGORIA 15. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN AUSENCIA DE VIDA (O QUE LA PRODUCEN) 105
2.17. CATEGORIA 16. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN ORIGEN,
CAUSA O ESTADO DE DESARROLLO 105
2.18. CATEGORIA 17. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN TERAPIAS
O TRATAMIENTOS (O QUE PUEDEN SER USADOS CON
FINES TERAPEUTICOS) 106
2.19. CATEGORIA 18. RAICES O SUFIJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
QUE INDICAN IDENTIFICACION O DIFERENCIA 108
2.20. CATEGORIA 19. RAICES O SUNJOS UTILIZADOS PARA FORMAR TERMINOS
RELACIONADOS CON LA MENTE, EL CONOCIMIENTO O LA CAPACIDAD DE
HABLA 108
2.21. CATEGORIA 20. UNA EXCEPCION A LA REGLA: FORMANTES CLASICOS QUE
PUEDEN FUNCIONAR COMO PREFIJOS
O SUFIJOS SEGUN LOS CASOS 109
SUMARIO 9
2.22. ALGUNAS CONSECUENCIAS PARA LA DIDACTICA Y LA PRACTICA DE LA
TRADUCCION MEDICA 113
SEGUNDA PARTE
LA FORMACION O ADOPCION
DE TERMINOS MEDICOS EN
ESPANOL MOTIVADA POR LA SITUACION DEL
INGLES COMO
UNGUA FRANCA DE LA MEDICINA A ESCALA INTERNACIONAL
CAPITULO 3
CALCOS, PRESTAMOS Y NORMALIZACION EN INGLES Y EN ESPANOL MEDICOS.
CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCION MEDICA DEL INGLES AL ESPANOL
3.1. INTRODUCCION 117
3.2. LOS PRESTAMOS DEL INGLES MEDICO EN ESPANOL (1): LA ADOPCION DE
TERMINOS Y CONSTRUCCIONES SINTACTICAS 117
3.3. LOS PRESTAMOS DEL INGLES MEDICO EN ESPANOL (2): LOS CALCOS
ORTOGRAFICOS 118
3.4. LOS PRESTAMOS
DEL INGLES MEDICO
EN ESPANOL (3):
LOS FALSOS
AMIGOS
TERMINOLOGICOS DE LA
TRADUCCION MEDICA DEL INGLES AL ESPANOL. 120
3.5. LOS PRESTAMOS
DEL INGLES
MEDICO EN ESPANOL (4): SIGLAS
Y ACRONIMOS . 126
3.6. LOS PRESTAMOS DEL INGLES MEDICO
EN ESPANOL (5): EPONIMOS 131
3.7. LA NORMALIZACION TERMINOLOGICA EN INGLES Y ESPANOL MEDICOS.
CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCION 133
TERCERA PARTE
LA PRESENCIA DE ANISOMORFISMOS CULTURALES
ENTRE EL
INGLES Y EL ESPANOL MEDICOS.
CONSECUENCIAS PARA LA
TRADUCCION
CAPITULO 4
METAFORIZACION Y VARIACION LINGUEISTICA EN INGLES Y EN ESPANOL MEDICOS.
CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCION
4.1. INTRODUCCION 137
4.2. LA FORMACION DE METAFORAS EN INGLES Y EN ESPANOL MEDICOS.
CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCION 140
10
SUMARIO
4.3. LA VARIACION LINGUEISTICA
EN INGLES
Y EN
ESPANOL Y SUS
CONSECUENCIAS
PARA LA TRADUCCION (1): EL USO
DE CULTISMOS 143
4.4. LA VARIACION LINGUEISTICA
EN INGLES
Y EN
ESPANOL Y SUS
CONSECUENCIAS
PARA LA TRADUCCION (2):
LAS DIFERENCIAS
MOTIVADAS POR
EL CONTEXTO
DE
UTILIZACION 146
4.5. LA VARIACION
LINGUEISTICA
EN INGLES
Y EN
ESPANOL Y SUS
CONSECUENCIAS
PARA
LA TRADUCCION (3):
LA TABUIZACION
DE EXPRESIONES
EN LAS
CULTURAS
DE LA LENGUA META 147
4.6. LA VARIACION LINGUEISTICA
EN INGLES Y EN ESPANOL Y SUS
CONSECUENCIAS
PARA LA TRADUCCION (4): LA VARIACION EN LOS TERMINOS GENERALES
RELACIONADOS CON LA SALUD EN LAS
CULTURAS DE LA LENGUA META 148
4.7. LA VARIACION LINGUEISTICA
EN INGLES
Y EN
ESPANOL Y SUS
CONSECUENCIAS
PARA LA TRADUCCION (5): EL TRATAMIENTO DE LOS REFERENTES CULTURALES
EN LAS CULTURAS DE LA LENGUA META 149
4.8. A MODO DE CONCLUSION 150
BIBLIOGRAFIA DE REFERENCIA
1. MONOGRAFIAS, CAPITULOS
DE LIBRO Y ARTICULOS SOBRE
TEORIA, PRACTICA Y/O
DIDACTICA DE LA TRADUCCION MEDICA 153
2. MONOGRAFIAS, CAPITULOS
DE LIBRO Y ARTICULOS SOBRE TEORIA,
PRACTICA Y/O
DIDACTICA DE LA TERMINOLOGIA CIENTIFICO-TECNICA Y MEDICA 155
3. ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES EN TORNO A LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS
CIENTIFICO-TECNICOS Y BIOSANITARIOS 157
4. TERMINOLOGIA, LEXICOGRAFIA Y TERMINOLOGIA APLICADA A LA TRADUCCION.
158
5. MANUALES DE REDACCION Y ESTILO EN LOS AMBITOS CIENTIFICO, TECNICO Y
TECNOCIENTIFICO 159
6. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS, GLOSARIOS, VOCABULARIOS Y BASES DE
DATOS TERMINOLOGICAS DE MEDICINA Y DISCIPLINAS AFINES 160
7. TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION CIENTIFICA, TECNICA Y
TECNOCIENTIFICA 162 |
any_adam_object | 1 |
author | Martínez López, Ana Belén |
author_facet | Martínez López, Ana Belén |
author_role | aut |
author_sort | Martínez López, Ana Belén |
author_variant | l a b m lab labm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042199937 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)892074343 (DE-599)DNB1058758128 |
dewey-full | 610.14 |
dewey-hundreds | 600 - Technology (Applied sciences) |
dewey-ones | 610 - Medicine and health |
dewey-raw | 610.14 |
dewey-search | 610.14 |
dewey-sort | 3610.14 |
dewey-tens | 610 - Medicine and health |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Medizin Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042199937</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20141216</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">141120s2014 gw |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N40</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1058758128</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631595879</subfield><subfield code="c">Pp. : EUR 39.95 (DE) (freier Pr.), EUR 41.00 (AT) (freier Pr.), sfr 45.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-59587-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631595875</subfield><subfield code="9">3-631-59587-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631595879</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Best.-Nr.: 59587</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)892074343</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1058758128</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">610.14</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martínez López, Ana Belén</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español)</subfield><subfield code="c">Ana Belén Martínez López</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt, M. [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang-Ed.</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">163 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">74</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Medizin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038243-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DSB</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Medizin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038243-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">74</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">74</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4784427&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027638843&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027638843</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV042199937 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-09-10T01:30:22Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631595879 3631595875 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027638843 |
oclc_num | 892074343 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 163 S. |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Lang-Ed. |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Martínez López, Ana Belén Verfasser aut Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) Ana Belén Martínez López Frankfurt, M. [u.a.] Lang-Ed. 2014 163 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 74 Literaturangaben Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Medizin (DE-588)4038243-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf DSB Englisch (DE-588)4014777-0 s Medizin (DE-588)4038243-6 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 74 (DE-604)BV012338221 74 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4784427&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027638843&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Martínez López, Ana Belén Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Medizin (DE-588)4038243-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4016216-3 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4038243-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) |
title_auth | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) |
title_exact_search | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) |
title_full | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) Ana Belén Martínez López |
title_fullStr | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) Ana Belén Martínez López |
title_full_unstemmed | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) Ana Belén Martínez López |
title_short | Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) |
title_sort | traduccion y terminologia en el ambito biosanitario ingles espanol |
topic | Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Medizin (DE-588)4038243-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Fachsprache Spanisch Medizin Englisch Übersetzung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4784427&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027638843&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT martinezlopezanabelen traduccionyterminologiaenelambitobiosanitarioinglesespanol |