English as a lingua franca in wider networking: blogging practices
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin [u.a.]
De Gruyter Mouton
2014
|
Schriftenreihe: | Developments in English as a Lingua Franca
7 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXX, 348 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9783110322859 9783110336009 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042186785 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20141204 | ||
007 | t | ||
008 | 141114s2014 ad|| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783110322859 |9 978-3-11-032285-9 | ||
020 | |a 9783110336009 |9 978-3-11-033600-9 | ||
035 | |a (OCoLC)893439252 | ||
035 | |a (DE-599)GBV795249659 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-824 |a DE-703 |a DE-473 |a DE-739 | ||
082 | 0 | |a 400 | |
100 | 1 | |a Vettorel, Paola |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a English as a lingua franca in wider networking |b blogging practices |c by Paola Vettorel |
264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b De Gruyter Mouton |c 2014 | |
300 | |a XXX, 348 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Developments in English as a Lingua Franca |v 7 | |
650 | 0 | 7 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Weblog |0 (DE-588)4678688-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Internetsprache |0 (DE-588)7501235-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Internet |0 (DE-588)4308416-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Weblog |0 (DE-588)4678688-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Internetsprache |0 (DE-588)7501235-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Internet |0 (DE-588)4308416-3 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Developments in English as a Lingua Franca |v 7 |w (DE-604)BV040768051 |9 7 | |
856 | 4 | |m DE-101 |q pdf/application |u http://d-nb.info/1056880155/04 |3 Inhaltsverzeichnis | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027625909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027625909 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152698932559872 |
---|---|
adam_text | Table
of contents
Acknowledgements
...............................................................................................
vii
List of illustrations
................................................................................................xv
List of tables
.........................................................................................................xvii
Introduction....
......................................................................................................xxi
Chapter
1
Internet worlds, languages, users
.......................................................................... 1
1.1.
Internet users
............................................................................................... 2
1.2.
English and the multilingual Internet.......
................................................... 7
1.3.
Languages in blogs
.................................................................................... 14
1.4.
Wider network-ing and ELF.
..................................................................... 18
1.5.
Linguistic resources and English: global and local practices....................
21
1.6.
Virtual communities, communities of practice, networks of ELF users
... 26
Chapter
2
Blogging worlds
..................................................................................................... 33
2.1.
Web 2.0-based practices
............................................................................ 33
2.2.
Blogs........
..................................................................................................35
2.2.1.
Characteristic blog features
...............................................................37
2.2.2.
Motivations for blogging
...................................................................41
2.2.3.
Spread of blogs
.................................................................................. 44
2.2.4.
Types of blogs
....................................................................................55
2.2.5.
Personal journals
............................................................................... 60
2.3.
Blogs as communicatively interactive spaces
...........................................62
2.4.
Blogs as constellations of interconnected practices
.................................. 66
2.5.
Conclusions
............................................................................................... 72
Chapter
3
Language and Computer-Mediated Communication.............................
........... 75
3.1.
Language and Computer-Mediated Communication (CMC)
.................... 7 5
3.1.1.
e-srammar ..
............... ........ . , 78
3.2.
Approaches to Computer-Mediated Discourse (CMD) Analysis..............
81
3.3.
Language in blogs
.................................................................................... 84
3.4.
Conclusions................................................................................................
89
Chapter
4
Błoggers
as ELF users.......,.....,....,,,.,,.,............,...
................................................ 91
4.1.
LiveJoumal.com
....................................................................................... 91
xii
Table of
contents
4.1.1.
LJ
Journals
.........................................................................................92
4.1.2.
Interactivity and community practices on LJ
....................................95
4.1.3.
LJ users
..............................................................................................96
4.L4. Languages on LJ
................................................................................99
4.2.
The Corpus
-
Methodology of selection
..................................................104
4.2.1.
Some methodological considerations
..............................................106
4.2.2.
The corpus: blogs characteristics
....................................................108
4.2.3.
The questionnaire survey: bloggers characteristics.
.......................113
4.3.
English as a Lingua Franca: theoretical framework and paradigm of
research
.................................................................................................... 118
4.4.
Research aims and methodology...
..........................................................124
4.5.
Summary and conclusions.
.........................................................,............127
Chapter
5
Using ELF in wider networking: exploiting linguistic resources
....................129
5.1.
Processes of regularization, economy of expression and redundancy
reduction
.................................................................................................. 132
5.
L L
Zero third person singular marking in present tense verbs (3sg
0) 132
5.1.2.
This is/there is
+
plural..
.................................................................. 139
5.1.3.
Pluralization of uncountable nouns.................................................
140
5.1.4.
Regularization by analogy
...............................................................141
5.1.5.
Non-marking of
—
s
plural in nouns..
................................................ 142
5.1.6.
Interchangeable use of who/which.............
..................................... 144
5.1.7.
Invariable tags
................................................................................. 144
5.1.8.
Zero derivation
................................................................................ 146
5.1.9.
Extension in use of verbs with high general meaning
.....................148
5.2.
Increased explicitness....
..........................................................................149
5.2.1.
Adding prepositions
........................................................................149
5.3.
Several strategies at work: shift in use of
definite
and
indefinite
articles
..152
5.3.1.
The definite article
...........................................................................153
5.3.2.
Indefinite articles
.............................................................................157
5.4.
Lexical creativity in ELF
:
exploiting the virtual language
......................159
5.4.1.
Lexical innovations
-
morphological (over)productivity and ELF
160
5.4.2.
Lexical innovations in the corpus data
........................................... 165
5.4.2.1.
Prefixation
..............................................................................166
5.4.2.2.
Suffixation.
..............................................................................171
5.4.3.
Blends
.............................................................................................. 178
5.4.4.
Reanalysis...
.....................................................................................179
5.4.5.
Addition and reduction....................................................................
180
5.5.
Discussion of findings
............................................................................. 180
Table
of
contents
xiii
Chapter
6
Exploiting and integrating plurilingual resources
...........................................185
6.1.
Multicompetence and ELF users
.............................................................188
6.1.1.
Borrowings
.....................................................................................190
6.1.2.
ELF and expressing culture(s)
......................................................193
6.2.
Appropriating and adapting idiomatic and fixed expressions
.................197
6.3.
Code-switching
........................................................................................205
6.3.1.
Code-switching in ELF
...................................................................208
6.3.2.
Code-switching and web practices.
.................................................212
6.4.
Code-switching in blogging practices..
................................................... 218
6.4.1.
Appealing for assistance.........................
.........................................220
6.4.2.
Specifying an addressee
.................................................................. 220
6.4.3.
Introducing another idea
.................................................................. 225
6.4.4.
Signalling and sharing (lingua)cultural affiliations
........................ 227
6.5.
Discussion of findings
............................................................................. 237
Chapter
7
Learning, using and appropriating the language.............................................
241
7.1.
English from above , English from below .........................................
241
7.2.
English and ELF users
............................................................................. 252
7.2.1.
Language learner, language user, language learner-user.................
253
7.3.
L2 learners, L2/ELF users and self-perceptions of proficiency and
competence in English........
..................................................................... 255
7.4.
Language-aware ELF users
..................................................................... 263
7.5.
Implications for
ELT
pedagogical practices.
........................................... 270
7.6.
Concluding remarks
................................................................................280
Conclusions
.......................................................................................................... 287
Appendix A— Questionnaire...
...........................................................................301
References
............................................................................................................ 305
Index
..................................................................................................................... 343
|
any_adam_object | 1 |
author | Vettorel, Paola |
author_facet | Vettorel, Paola |
author_role | aut |
author_sort | Vettorel, Paola |
author_variant | p v pv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042186785 |
ctrlnum | (OCoLC)893439252 (DE-599)GBV795249659 |
dewey-full | 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language |
dewey-raw | 400 |
dewey-search | 400 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02104nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042186785</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20141204 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">141114s2014 ad|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110322859</subfield><subfield code="9">978-3-11-032285-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110336009</subfield><subfield code="9">978-3-11-033600-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)893439252</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)GBV795249659</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vettorel, Paola</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">English as a lingua franca in wider networking</subfield><subfield code="b">blogging practices</subfield><subfield code="c">by Paola Vettorel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin [u.a.]</subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXX, 348 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Developments in English as a Lingua Franca</subfield><subfield code="v">7</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Weblog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4678688-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Internetsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)7501235-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Internet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4308416-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Weblog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4678688-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Internetsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)7501235-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Internet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4308416-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Developments in English as a Lingua Franca</subfield><subfield code="v">7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV040768051</subfield><subfield code="9">7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="m">DE-101</subfield><subfield code="q">pdf/application</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1056880155/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027625909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027625909</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV042186785 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:14:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110322859 9783110336009 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027625909 |
oclc_num | 893439252 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-824 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | XXX, 348 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | De Gruyter Mouton |
record_format | marc |
series | Developments in English as a Lingua Franca |
series2 | Developments in English as a Lingua Franca |
spelling | Vettorel, Paola Verfasser aut English as a lingua franca in wider networking blogging practices by Paola Vettorel Berlin [u.a.] De Gruyter Mouton 2014 XXX, 348 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Developments in English as a Lingua Franca 7 Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd rswk-swf Weblog (DE-588)4678688-0 gnd rswk-swf Internetsprache (DE-588)7501235-2 gnd rswk-swf Internet (DE-588)4308416-3 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Weblog (DE-588)4678688-0 s Internetsprache (DE-588)7501235-2 s DE-604 Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 s Internet (DE-588)4308416-3 s 1\p DE-604 Developments in English as a Lingua Franca 7 (DE-604)BV040768051 7 DE-101 pdf/application http://d-nb.info/1056880155/04 Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027625909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Vettorel, Paola English as a lingua franca in wider networking blogging practices Developments in English as a Lingua Franca Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd Weblog (DE-588)4678688-0 gnd Internetsprache (DE-588)7501235-2 gnd Internet (DE-588)4308416-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4191537-9 (DE-588)4678688-0 (DE-588)7501235-2 (DE-588)4308416-3 (DE-588)4014777-0 |
title | English as a lingua franca in wider networking blogging practices |
title_auth | English as a lingua franca in wider networking blogging practices |
title_exact_search | English as a lingua franca in wider networking blogging practices |
title_full | English as a lingua franca in wider networking blogging practices by Paola Vettorel |
title_fullStr | English as a lingua franca in wider networking blogging practices by Paola Vettorel |
title_full_unstemmed | English as a lingua franca in wider networking blogging practices by Paola Vettorel |
title_short | English as a lingua franca in wider networking |
title_sort | english as a lingua franca in wider networking blogging practices |
title_sub | blogging practices |
topic | Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd Weblog (DE-588)4678688-0 gnd Internetsprache (DE-588)7501235-2 gnd Internet (DE-588)4308416-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Verkehrssprache Weblog Internetsprache Internet Englisch |
url | http://d-nb.info/1056880155/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027625909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV040768051 |
work_keys_str_mv | AT vettorelpaola englishasalinguafrancainwidernetworkingbloggingpractices |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis