Technische Dokumentation: eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Würzburg
Vogel Communications Group
2014
|
Ausgabe: | 2., überarbeitete und aktualisierte Aufl. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 528 Seiten Illustrationen, Diagramme 25 cm |
ISBN: | 9783834333483 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042076267 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240919 | ||
007 | t | ||
008 | 140916s2014 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 14,N22 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1051276926 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783834333483 |c Gb. : ca. EUR 32.80 (DE), ca. EUR 33.80 (AT), ca. sfr 43.90 (freier Pr.) |9 978-3-8343-3348-3 | ||
024 | 3 | |a 9783834333483 | |
035 | |a (OCoLC)880718605 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1051276926 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-20 |a DE-12 |a DE-92 |a DE-1051 |a DE-210 |a DE-M347 |a DE-1043 |a DE-1102 |a DE-859 |a DE-573 |a DE-1046 |a DE-473 |a DE-91G |a DE-83 | ||
082 | 0 | |a 808.0666 |2 22/ger | |
084 | |a AK 39580 |0 (DE-625)2617: |2 rvk | ||
084 | |a ZG 9085 |0 (DE-625)156023: |2 rvk | ||
084 | |a KOM 955f |2 stub | ||
084 | |a 620 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Drewer, Petra |d 1970- |e Verfasser |0 (DE-588)124868630 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Technische Dokumentation |b eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management |c Petra Drewer ; Wolfgang Ziegler |
250 | |a 2., überarbeitete und aktualisierte Aufl. | ||
264 | 1 | |a Würzburg |b Vogel Communications Group |c 2014 | |
300 | |a 528 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 25 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gestaltung |0 (DE-588)4157139-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dokumentation |0 (DE-588)4012656-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gebrauchsanweisung |0 (DE-588)4019557-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bedienungsanleitung |0 (DE-588)4203553-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Formulierung |0 (DE-588)4155035-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Gestaltung |0 (DE-588)4157139-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Gebrauchsanweisung |0 (DE-588)4019557-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Bedienungsanleitung |0 (DE-588)4203553-3 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Formulierung |0 (DE-588)4155035-3 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Dokumentation |0 (DE-588)4012656-0 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Ziegler, Wolfgang |d 1966- |e Verfasser |0 (DE-588)115502483 |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4672593&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027517422&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027517422 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1810687438480211968 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT 5
EINLEITUNG 17
1 TECHNISCHE DOKUMENTATION 19
1.1 GRUNDLAGEN ZUR TECHNISCHEN DOKUMENTATION 19
1.1.1 SCHNITTSTELLENKOMMUNIKATION ZWISCHEN EXPERTEN UND LAIEN . 19
1.1.2 DAS BERUFSBILD DES TECHNISCHEN REDAKTEURS 20
1.1.3 BEDEUTUNG UND ENTWICKLUNG DER TECHNISCHEN DOKUMENTATION 24
1.1.4 MERKMALE EINER QUALITATIV HOCHWERTIGEN DOKUMENTATION . 26
1.2 MEHRSPRACHIGE TECHNISCHE DOKUMENTATION 28
1.2.1 DIE WIRTSCHAFTLICHE BEDEUTUNG UND ERSTELLUNG VON
MEHRSPRACHIGER TECHNISCHER DOKUMENTATION 28
1.2.2 GILT
- GLOBALISIERUNG, INTERNATIONALISIERUNG, LOKALISIERUNG,
TRANSLATION 30
1.2.2.1 EINFUEHRUNG 30
1.2.2.2 GLOBALISIERUNG 30
1.2.2.3 INTERNATIONALISIERUNG 33
1.2.2.4 LOKALISIERUNG UND TRANSLATION 35
1.2.2.5 ZUSAMMENFASSUNG: GILT IM UEBERBLICK 40
1.2.3 SOFTWARELOKALISIERUNG 41
1.2.3.1 EINFUEHRUNG 41
1.2.3.2 BESONDERHEITEN DER SOFTWARELOKALISIERUNG GEGENUEBER
ANDEREN LOKALISIERUNGSPROZESSEN 41
1.2.3.3 DATEITYPEN 44
1.2.3.4 UEBERPRUEFUNG DER ZIELSOFTWARE 49
1.2.3.5 ANFORDERUNGEN AN EINE ZU LOKALISIERENDE SOFTWARE
(SOFTWARE-INTERNATIONALISIERUNG) 50
1.2.3.6 SOFTWARELOKALISIERUNGSTOOLS 51
2 COMPUTERGESTUETZTE UEBERSETZUNG MIT TRANSLATION-MEMORY-SYSTEM 55
2.1 EINFUEHRUNG 55
2.2 FUNKTIONSPRINZIP EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS 56
2.2.1 GRUNDIDEE 56
2.2.2 AUFBAU EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS 56
2.2.3 ARBEITSOBERFLAECHE 58
2.2.4 ABLAUF DES UEBERSETZUNGSPROZESSES IM TRANSLATION-
MEMORY-SYSTEM 59
7
HTTP://D-NB.INFO/1051276926
2.3 UEBERSETZEN MIT TRANSLATION-MEMORY-SYSTEM 61
2.3.1 ANALYSE 61
2.3.1.1 AUFWANDSABSCHAETZUNG 61
2.3.1.2 VORUEBERSETZUNG 62
2.3.2 IMPORTIEREN DES AUSGANGSTEXTES 66
2.3.3 SEGMENTIEREN DES AUSGANGSTEXTES 68
2.3.4 VERARBEITEN VON VORSCHLAEGEN AUS DEM MEMORY 69
2.3.4.1 EINFUEHRUNG 69
2.3.4.2 EXACT MATCH 69
2.3.4.3 BEDINGTER EXACT MATCH 72
2.3.4.4 FUZZY MATCH 74
2.3.4.5 SILENCE {NICHT GEFUNDENE MATCHES) 77
2.3.4.6 PREISE FUER DIE VERSCHIEDENEN MATCHARTEN 78
2.3.4.7 KONKORDANZSUCHE 79
2.3.5 ABSPEICHERN DER UEBERSETZTEN SEGMENTE 80
2.3.5.1 GRUNDLAGEN 80
2.3.5.2 SPEICHERVERFAHREN 81
2.3.6 EXPORTIEREN DES ZIELTEXTES 82
2.4 PFLEGE DES MEMORYS ZUR QUALITAETSSICHERUNG 82
2.4.1 DER GIGO-EFFEKT 82
2.4.2 VORGEHENSWEISE 83
2.4.2.1 ALLGEMEINES 83
2.4.2.2 LEKTORAT VON TMS-GESTUETZT ERSTELLTEN UEBERSETZUNGEN 83
2.4.2.3 BETEILIGTE 84
2.4.3 REDUNDANZEN IN DER ZIELSPRACHE 85
2.5 ALIGNMENT 86
2.5.1 BEFUELLUNG EINES TRANSLATION-MEMORYS 86
2.5.2 FUNKTIONSWEISE EINES ALIGNMENT-TOOLS 87
2.5.3 ALIGNMENT-FEHLER 88
2.6 EINSATZ EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS 90
2.6.1 VORAUSSETZUNGEN FUER EINEN EFFIZIENTEN EINSATZ 90
2.6.1.1 EINLESBARE FORMATE 90
2.6.1.2 GROSSES TEXTVOLUMEN UND HOHE WIEDERHOLUNGSRATEN 90
2.6.1.3 SCHNITTSTELLEN UND AUSTAUSCHFORMATE 91
2.6.1.4 UEBERSETZUNGEN IM KONTEXT 92
2.6.1.5 KONSISTENTE GESTALTUNG DER AUSGANGSTEXTE 94
2.6.2 KRITERIEN FUER DIE AUSWAHL EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS 95
2.6.3 VERANTWORTLICHKEITEN BEI DER VERWALTUNG EINES
TRANSLATION-MEMORYS 96
2.7 ZUSAMMENFASSUNG DER VORTEILE EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS . 98
2.7.1 EINLEITUNG 98
2.7.2 VORTEILE FUER DEN UEBERSETZER 99
2.7.3 VORTEILE FUER DEN AUFTRAGGEBER 99
8
3 TECHNISCHE DOKUMENTATION UEBERSETZUNGSGERECHT ERSTELLEN UND GESTALTEN .
103
3.1 WER UEBERSETZT: MENSCH ODER MASCHINE? 103
3.2 UEBERSETZBARKEIT 104
3.2.1 INTERNATIONALISIERUNG VON AUSGANGSTEXTEN 104
3.2.2 KORREKTUR VON FEHLERN IN AUSGANGSTEXTEN 105
3.3 VERSTAENDLICHKEIT ALS BASIS DER UEBERSETZBARKEIT 107
3.3.1 VERSTAENDLICHE TECHNISCHE DOKUMENTATION 107
3.3.2 FORMULIERUNGSRICHTLINIEN IN DER TR-PRAXIS 108
3.3.2.1 GRUNDLAGEN 108
3.3.2.2 ERARBEITEN UND DURCHSETZEN VON
REDAKTIONSLEITFAEDEN 109
3.3.2.3 QUALITAET VON REDAKTIONSLEITFAEDEN 110
3.3.2.4 BEISPIELE FUER FORMULIERUNGSVORGABEN 111
3.4 KONSISTENZ ALS BASIS DER UEBERSETZBARKEIT 113
3.4.1 GRUNDLAGEN DER STANDARDISIERUNG 113
3.4.2 STANDARDISIERUNGSEINHEITEN 116
3.4.2.1 SPRACHLICHE FORMEN ALS BEHAELTER FUER INHALTE 116
3.4.2.2 RECHTSCHREIBUNG 117
3.4.2.3 WORTEBENE 118
3.4.2.4 SATZ- UND MODULEBENE 120
3.5 TMS-GERECHTE DOKUMENTATIONSERSTELLUNG 120
3.5.1 TMS-GERECHTES FORMULIEREN 120
3.5.1.1 GRUNDLAGEN 120
3.5.1.2 FORMULIERUNGSRICHTLINIEN 121
3.5.2 TMS-GERECHTES FORMATIEREN 125
3.5.2.1 EINLEITUNG 125
3.5.2.2 FORMATIERUNGEN FUER EINE KORREKTE SEGMENTIERUNG . 125
3.5.2.3 FORMATIERUNGEN FUER EINE KORREKTE BERECHNUNG
DES MATCHWERTES 130
3.6 WEITERE ASPEKTE EINER UEBERSETZUNGSGERECHTEN DOKUMENTATIONS
GESTALTUNG 132
3.6.1 EINLEITUNG 132
3.6.2 REALIA 133
3.6.3 DARSTELLUNGSFORMEN UND TEXTSORTENKONVENTIONEN 135
3.6.3.1 KULTURSPEZIFISCHE TEXTSORTEN 135
3.6.3.2 INHALTLICHE UND STRUKTURELLE UNTERSCHIEDE VON
TEXTSORTEN 136
3.6.3.3 TYPOGRAFISCHE UND GESTALTERISCHE UNTERSCHIEDE . 137
3.6.4 UNTERSCHIEDE IM RECHTSSYSTEM 138
3.6.5 PRODUKTNAMEN 139
3.6.6 METAPHERN 140
3.6.6.1 GRUNDLAGEN 140
3.6.6.2 EINZELMETAPHERN 140
9
3.6.6.3 KOGNITIVE METAPHERNNETZE 141
3.6.7 ZAHLEN UND DATEN 142
3.6.8 ABBILDUNGEN 143
3.6.8.1 GRUNDLAGEN 143
3.6.8.2 KULTURELLE PRAEGUNGEN 144
3.6.8.3 LESERICHTUNG 148
3.6.8.4 BESCHRIFTUNG VON ABBILDUNGEN 149
3.6.9 SYMBOLE 149
3.6.10 FARBEN 152
3.6.11 LAUFLAENGEN 153
3.6.12 ZEICHENSAETZE 155
4 TERMINOLOGIEMANAGEMENT 157
4.1 BEGRIFFSABGRENZUNG UND EINORDNUNG 157
4.2 GRUNDLAGEN 158
4.2.1 DAS SEMIOTISCHE DREIECK 158
4.2.2 DAS VERHAELTNIS ZWISCHEN BEGRIFF UND BENENNUNG 159
4.2.2.1 SYNONYMIE 159
4.2.2.2 AMBIGUITAET 160
4.2.3 TERMINOLOGISCHE ARBEITSWEISEN 161
4.2.3.1 DESKRIPTIVE VS. PRAESKRIPTIVE TERMINOLOGIEARBEIT. 161
4.2.3.2 UMFANG UND SYSTEMATIK DER TERMINOLOGIEARBEIT . 162
4.2.3.3 EIN-VS. MEHRSPRACHIGE TERMINOLOGIEARBEIT 163
4.3 PROFESSIONELLES TERMINOLOGIEMANAGEMENT IM UNTERNEHMEN 164
4.3.1 EINLEITUNG 164
4.3.2 ZIELSETZUNG UND PLANUNG EINES TERMINOLOGIEPROJEKTS 165
4.3.3 GEWINNUNG DER TERMINOLOGIE 166
4.3.3.1 VERARBEITEN VON VORHANDENEN TERMINOLOGIE
BESTAENDEN 166
4.3.3.2 TERMINOLOGIEEXTRAKTION 167
4.3.3.3 QUELLEN FUER DIE TERMINOLOGIERECHERCHE 169
4.3.4 BEGRIFFLICHE ORDNUNG DER TERMINOLOGIE 171
4.3.5 BEREINIGUNG DER TERMINOLOGIE 172
4.3.5.1 ZIELSETZUNG 172
4.3.5.2 BEWERTUNG VON BENENNUNGEN NACH SPRACHLICHEN
KRITERIEN 173
4.3.5.3 VEREINHEITLICHUNG VON SCHREIBWEISEN 175
4.3.6 SCHAFFEN NEUER BENENNUNGEN 177
4.3.6.1 BEDARF 177
4.3.6.2 VERFAHREN DER BENENNUNGSBILDUNG 177
4.3.7 VERWALTUNG DER TERMINOLOGIE 180
4.3.7.1 ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN AN
TERMINOLOGIEDATENBANKEN 180
10
4.3.7.2 ANFORDERUNGEN AN DIE STRUKTUR EINER
TERMINOLOGIEDATENBANK 181
4.3.8 DARSTELLUNG UND VERBREITUNG DER TERMINOLOGIE 185
4.3.9 PFLEGE DER TERMINOLOGIE 185
4.3.10 KONTROLLE DER TERMINOLOGIEVERWENDUNG 186
4.3.10.1 TERMINOLOGIEKONTROLLE DURCH CONTROLLED-LANGUAGE-
CHECKER 186
4.3.10.2 TERMINOLOGIEKONTROLLE DURCH AUTHORING-MEMORY-
SYSTEME 188
5 KONTROLLIERTE SPRACHE 191
5.1 BEGRIFFSDEFINITION UND -ABGRENZUNG 191
5.1.1 KONTROLLIERTE SPRACHE VS. SPRACHKONTROLLE 191
5.1.2 EIGENSCHAFTEN UND KONZEPT EINER KONTROLLIERTEN SPRACHE . 192
5.1.2.1 ALLGEMEINES 192
5.1.2.2 POSITIVREGELN VS. NEGATIVREGELN 193
5.1.2.3 BEISPIELREGELN 193
5.1.2.4 LEXIK 194
5.1.2.5 WIRKSAMKEIT VON KONTROLLIERTEN SPRACHEN 196
5.1.3 MENSCH- UND MASCHINENORIENTIERTE KONTROLLIERTE SPRACHEN . 196
5.2 EINSATZ KONTROLLIERTER SPRACHEN 197
5.2.1 EINSATZBEREICHE 197
5.2.2 RAHMENBEDINGUNGEN FUER DIE EINFUEHRUNG 199
5.3 ASD SIMPLIFIED TECHNICAL ENGLISH (AECMA SIMPLIFIED ENGLISH) . 200
5.3.1 ENTSTEHUNGSGESCHICHTE 200
5.3.2 REGELWERK 201
5.3.2.1 SCHREIBREGELN 201
5.3.2.2 LEXIKON 203
5.4 POSITIVE EFFEKTE UND STAERKEN EINER KONTROLLIERTEN SPRACHE 206
5.5 NEGATIVE EFFEKTE UND SCHWAECHEN EINER KONTROLLIERTEN SPRACHE . 209
5.6 WEITERE KONTROLLIERTE SPRACHEN 211
5.6.1 UEBERBLICK 211
5.6.2 CATERPILLAR TECHNICAL ENGLISH 211
5.6.3 FRANGAIS RATIONALISE 213
5.6.4 CONTROLLED AUTOMOTIVE SERVICE LANGUAGE 215
5.7 KONTROLLIERTES DEUTSCH 216
6 COMPUTERGESTUETZTE SPRACHLICHE QUALITAETSSICHERUNG UND STANDARDISIERUNG
219
6.1 QUALITAETSSICHERUNG VON TECHNISCHER DOKUMENTATION 219
6.2 MENSCHLICHES LEKTORAT 222
6.3 MASCHINELLES LEKTORAT: CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKER 227
6.3.1 EINFUEHRUNG 227
6.3.2 PRAESKRIPTIVER VS. PROSKRIPTIVER ANSATZ 228
11
6.3.3 FREI KONFIGURIERBARE CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKER 230
6.3.3.1 GRUNDLAGEN 230
6.3.3.2 EINSATZ IN DER TECHNISCHEN REDAKTION 232
6.3.3.3 CLAT UND ACROLINX 236
6.3.3.4 TERMINOLOGIE IM CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKER . 240
6.3.4 CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKER FUER SPEZIFISCHE
KONTROLLIERTE SPRACHEN 243
6.3.5 EINFUEHRUNG EINES CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKERS
IM UNTERNEHMEN 249
6.3.6 STAERKEN VON CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKERN 250
6.3.6.1 EINFUEHRUNG 250
6.3.6.2 REPRODUZIERBARKEIT DER ERGEBNISSE 250
6.3.6.3 OBJEKTIVITAET 250
6.3.6.4 GESCHWINDIGKEIT 251
6.3.6.5 GESTEIGERTES SPRACHBEWUSSTSEIN 251
6.3.6.6 VERBESSERUNG DER ZEITLICHEN ABFOLGE 252
6.3.6.7 KEINE MEDIENBRUECHE DURCH ZUSAETZLICHE AUSDRUCKE 252
6.3.6.8 FEHLERSTATISTIKEN/PRUEFBERICHTE 253
6.3.6.9 SEMANTISCH-FUNKTIONAL ORIENTIERTE PRUEFUNG 255
6.3.6.10 PRUEFUNG IM BATCH-MODUS 256
6.3.6.11 WIRTSCHAFTLICHKEIT 256
6.3.7 SCHWAECHEN UND GRENZEN VON CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKERN 257
6.3.7.1 VORAUSSETZUNGEN FUER EINEN SINNVOLLEN EINSATZ . 257
6.3.7.2 KEIN KONTEXTBEZUG 257
6.3.7.3 KOSTEN 257
6.3.7.4 PSYCHOLOGISCHE PROBLEME 258
6.3.7.5 SILENCE 258
6.3.7.6 NOISE 260
6.3.7.7 MANGELNDE VERSTAENDLICHKEIT DER FEHLERMELDUNGEN
UND -BESCHREIBUNGEN 262
6.3.7.8 LEISTUNGSBEWERTUNG BZW. -KONTROLLE 263
6.3.8 EVALUIERUNGSKRITERIEN FUER CONTROLLED-LANGUAGE-CHECKER . 263
6.4 AUTOMATIC-REWRITING-SYSTEME 268
6.5 AUTORENUNTERSTUETZUNGSSYSTEME: WIEDERVERWENDUNG AUF SATZEBENE . 270
6.5.1 EINSATZGEBIETE 270
6.5.2 AUTHORING-MEMORY-SYSTEME 272
6.5.3 AUTHORING-MEMORY- UND TRANSLATION-MEMORY-SYSTEM:
VERBINDUNG UND INTERAKTION 274
6.5.4 PRODUKTE IM AUTHORING-MEMORY-BEREICH 278
7 CONTENT-MANAGEMENT UND SYSTEME 287
7.1 EINFUEHRUNG UND SYSTEMUEBERBLICK 287
7.2 METHODISCHE UND BEGRIFFLICHE GRUNDLAGEN 293
12
7.3 REDAKTIONSPROZESSE IM CONTENT-MANAGEMENT 299
7.4 EINFUEHRUNG VON CONTENT-MANAGEMENT 302
7.5 NUTZEN VON CONTENT-MANAGEMENT 304
7.6 GRUNDLEGENDE MODULARISIERUNGSANSAETZE 306
7.7 PRAKTISCHE UMSETZUNG DER MODULARISIERUNG 310
8 EINFLUSSFAKTOREN UND METHODEN ZUR MODULBILDUNG 315
8.1 UEBERBLICK 315
8.1.1 BOTTOM-UP-METHODEN FUER DIE MODULBILDUNG 315
8.1.2 TOP-DOWN-FAKTOREN FUER DIE MODULBILDUNG 316
8.2 INHALTLICHE STANDARDISIERUNG UND OPTIMIERUNG 319
8.2.1 VEREINHEITLICHUNG 319
8.2.2 ABSTRAKTION 321
8.2.3 DIFFERENZIERUNG 323
8.3 KLASSIFIKATION DES INFORMATIONSRAUMES 325
8.4 MODULARISIERUNGSMATRIZEN ALS DARSTELLUNGSMETHODE 328
9 CONTENT-VARIANT-MANAGEMENT 333
9.1 KONZEPTE DER PRODUKTENTWICKLUNG 333
9.2 STUFEN DES VARIANTENMANAGEMENTS 335
9.3 ABGRENZUNG DES VARIANTENMANAGEMENTS 339
9.3.1 FEHLENDES SUBMODULARES VARIANTENMANAGEMENT 339
9.3.2 HIERARCHISCHE MODULARISIERUNG 343
9.4 METHODEN FUER DAS SUBMODULARE VARIANTENMANAGEMENT 343
9.4.1 EINFUEHRUNG 343
9.4.2 VARIANTENSAMMLUNG 346
9.4.3 REUSE-POOL 348
9.4.4 KLASSENBILDUNG UND VERERBUNG 350
9.4.5 FRAGMENTIERTER REUSE 352
9.4.6 ZUSAMMENFASSUNG 352
10 METADATEN- UND INFORMATIONSMODELLIERUNG 359
10.1 EINFUEHRUNG 359
10.2 EIGENSCHAFTEN VON METADATEN 360
10.3 EINE METADATEN-TAXONOMIE FUER CMS 362
10.4 METADATEN DER CMS-TAXONOMIE 364
10.4.1 DER LEBENSZYKLUS VON INFORMATIONEN 364
10.4.2 KLASSIFIZIERENDE METADATEN (PI-KLASSIFIKATION) 367
10.4.2.1 INTRINSISCH PRODUKTBEZOGENE KLASSIFIKATION 368
10.4.2.2 INTRINSISCH INFORMATIONSBEZOGENE KLASSIFIKATION . 369
10.4.2.3 EXTRINSISCH PRODUKTBEZOGENE KLASSIFIKATION 370
10.4.2.4 EXTRINSISCH INFORMATIONSBEZOGENE KLASSIFIKATION . 371
10.4.2.5 UNKLASSIFIZIERTE METADATEN 371
13
10.4.3 METADATEN FUER DAS VARIANTENMANAGEMENT 371
10.4.4 GENERATIVE METADATEN 372
10.4.5 STANDARDISIERTE METADATENMODELLE 373
10.5 NUTZUNG VON METADATEN 374
10.5.1 REPRAESENTATION FUER DIE SUCHE 374
10.5.2 PROBLEME VON METADATEN UND KONSEQUENZEN FUER CMS . 376
10.6 INFORMATIONSMODELLIERUNG 379
10.6.1 GRUNDLAGEN DER MODELLIERUNG 379
10.6.1.1 SEMANTISCHE VS. GENERISCHE MODELLIERUNG 379
10.6.1.2 INTERNE UND EXTERNE METADATEN 381
10.6.2 STANDARDISIERTE INFORMATIONSMODELLE 381
10.6.2.1 DITA 382
10.6.2.2 DOCBOOK 384
10.6.2.3 PI-MOD 385
10.6.2.4 S1000D 386
10.6.3 WEITERE INFORMATIONSMODELLE UND STANDARDSTRUKTUREN 387
11 FUNKTIONALITAETEN VON CONTENT-MANAGEMENT-SYSTEMEN 389
11.1 EINLEITUNG UND UEBERBLICK 389
11.2 KLASSIFIKATION, ABLAGE UND SUCHE VON OBJEKTEN 392
11.2.1 ABLAGESTRUKTUR UND VERGABE VON METADATEN 392
11.2.1.1 METADATENVERGABE UEBER MASKEN 392
11.2.1.2 ABLAGE VON OBJEKTEN IN STATISCHEN VERZEICHNISSEN 393
11.2.2 SUCHEN IN CMS 395
11.2.2.1 SUCHVORGAENGE UEBER MASKEN 396
11.2.2.2 SUCHVORGAENGE UEBER DYNAMISCHE VERZEICHNISSE . 397
11.2.2.3 VERWENDUNGSNACHWEISE ALS SUCHVORGAENGE 397
11.3 EDITOREN 400
11.3.1 INTEGRIERT VS. GEKOPPELT 400
11.3.2 ARTEN VON EDITOREN 401
11.3.2.1 XML-EDITOREN 403
11.3.2.2 DTP-EDITOREN 405
11.3.2.3 WEB-EDITOREN 406
11.4 VIEWING 408
11.4.1 VORANSICHT 408
11.4.2 VERGLEICHSANSICHT 409
11.5 VERWEISE 411
11.6 DOKUMENTERSTELLUNG 416
11.6.1 DOKUMENTSTRUKTUR UND AGGREGATION 416
11.6.2 ERSTELLUNGSMETHODEN 419
11.6.2.1 GENERIERUNG 421
11.6.2.2 FILTERUNG 422
11.6.2.3 VORLAGENVERWENDUNG 423
14
11.6.2.4 ANWENDUNGSBEREICHE 425
11.7 CONTENT-KONTROLLE UND AUTORENUNTERSTUETZUNG 428
11.8 PUBLIKATION 431
11.8.1 AUSGABEMEDIEN 431
11.8.2 PUBLIKATIONSWEGE UND-FORMATE 432
11.9 ANWENDUNGSARCHITEKTUREN UND NUTZUNGSMODELLE 437
12 SPEZIELLE PROZESSE IM CONTENT-MANAGEMENT 441
12.1 UEBERBLICK 441
12.2 AENDERUNGSMANAGEMENT DURCH VERSIONEN UND VARIANTEN 443
12.2.1 VERSIONIERUNG UND REVIEW-PROZESSE 443
12.2.2 KASKADIERENDE AENDERUNGEN 446
12.2.2.1 PUSH 447
12.2.2.2 PULL 449
12.2.3 SPEZIELLE FUNKTIONEN DES VERSIONSMANAGEMENTS 450
12.2.4 VARIANTENMANAGEMENT 453
12.3 UEBERSETZUNGSMANAGEMENT 456
12.3.1 BASISPROZESS 456
12.3.2 ERGAENZENDE FUNKTIONALITAETEN 458
12.3.3 CM-SPEZIFISCHE EFFEKTE UND FUNKTIONEN 460
12.3.3.1 SUBMODULARE VORUEBERSETZUNG 460
12.3.3.2 BEGLEITMATERIAL 462
12.3.3.3 LOKALISIERUNG 464
12.4 PROZESSMANAGEMENT 464
12.4.1 WORKFLOW IN CM-SYSTEMEN 464
12.4.2 PROZESSKONTROLLE UND KENNZAHLEN 467
12.4.3 PROZESSINTEGRATION IN DIE PRODUKTENTWICKLUNG 470
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS 473
QUELLENVERZEICHNIS 477
STICHWORTVERZEICHNIS 513
15
I |
any_adam_object | 1 |
author | Drewer, Petra 1970- Ziegler, Wolfgang 1966- |
author_GND | (DE-588)124868630 (DE-588)115502483 |
author_facet | Drewer, Petra 1970- Ziegler, Wolfgang 1966- |
author_role | aut aut |
author_sort | Drewer, Petra 1970- |
author_variant | p d pd w z wz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042076267 |
classification_rvk | AK 39580 ZG 9085 |
classification_tum | KOM 955f |
ctrlnum | (OCoLC)880718605 (DE-599)DNB1051276926 |
dewey-full | 808.0666 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 808 - Rhetoric & collections of literature |
dewey-raw | 808.0666 |
dewey-search | 808.0666 |
dewey-sort | 3808.0666 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Maschinenbau / Maschinenwesen Allgemeines Technik Kommunikationswesen Wiss. Arbeiten Literaturwissenschaft |
edition | 2., überarbeitete und aktualisierte Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042076267</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240919</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140916s2014 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N22</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1051276926</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783834333483</subfield><subfield code="c">Gb. : ca. EUR 32.80 (DE), ca. EUR 33.80 (AT), ca. sfr 43.90 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8343-3348-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783834333483</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)880718605</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1051276926</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-1051</subfield><subfield code="a">DE-210</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-91G</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">808.0666</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AK 39580</subfield><subfield code="0">(DE-625)2617:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZG 9085</subfield><subfield code="0">(DE-625)156023:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KOM 955f</subfield><subfield code="2">stub</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">620</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Drewer, Petra</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124868630</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technische Dokumentation</subfield><subfield code="b">eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management</subfield><subfield code="c">Petra Drewer ; Wolfgang Ziegler</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2., überarbeitete und aktualisierte Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Würzburg</subfield><subfield code="b">Vogel Communications Group</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">528 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">25 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gestaltung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4157139-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dokumentation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012656-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gebrauchsanweisung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4019557-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bedienungsanleitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4203553-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Gestaltung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4157139-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Gebrauchsanweisung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4019557-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Bedienungsanleitung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4203553-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Dokumentation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012656-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ziegler, Wolfgang</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115502483</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4672593&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027517422&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027517422</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV042076267 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-09-20T04:21:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9783834333483 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027517422 |
oclc_num | 880718605 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-12 DE-92 DE-1051 DE-210 DE-M347 DE-1043 DE-1102 DE-859 DE-573 DE-1046 DE-473 DE-BY-UBG DE-91G DE-BY-TUM DE-83 |
owner_facet | DE-20 DE-12 DE-92 DE-1051 DE-210 DE-M347 DE-1043 DE-1102 DE-859 DE-573 DE-1046 DE-473 DE-BY-UBG DE-91G DE-BY-TUM DE-83 |
physical | 528 Seiten Illustrationen, Diagramme 25 cm |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Vogel Communications Group |
record_format | marc |
spelling | Drewer, Petra 1970- Verfasser (DE-588)124868630 aut Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management Petra Drewer ; Wolfgang Ziegler 2., überarbeitete und aktualisierte Aufl. Würzburg Vogel Communications Group 2014 528 Seiten Illustrationen, Diagramme 25 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Technik (DE-588)4059205-4 gnd rswk-swf Gestaltung (DE-588)4157139-3 gnd rswk-swf Dokumentation (DE-588)4012656-0 gnd rswk-swf Gebrauchsanweisung (DE-588)4019557-0 gnd rswk-swf Bedienungsanleitung (DE-588)4203553-3 gnd rswk-swf Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd rswk-swf Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd rswk-swf Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 s Gestaltung (DE-588)4157139-3 s DE-604 Technik (DE-588)4059205-4 s Gebrauchsanweisung (DE-588)4019557-0 s Bedienungsanleitung (DE-588)4203553-3 s Formulierung (DE-588)4155035-3 s 1\p DE-604 Dokumentation (DE-588)4012656-0 s 2\p DE-604 Ziegler, Wolfgang 1966- Verfasser (DE-588)115502483 aut X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4672593&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027517422&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Drewer, Petra 1970- Ziegler, Wolfgang 1966- Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management Technik (DE-588)4059205-4 gnd Gestaltung (DE-588)4157139-3 gnd Dokumentation (DE-588)4012656-0 gnd Gebrauchsanweisung (DE-588)4019557-0 gnd Bedienungsanleitung (DE-588)4203553-3 gnd Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059205-4 (DE-588)4157139-3 (DE-588)4012656-0 (DE-588)4019557-0 (DE-588)4203553-3 (DE-588)4155035-3 (DE-588)4252279-1 |
title | Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management |
title_auth | Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management |
title_exact_search | Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management |
title_full | Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management Petra Drewer ; Wolfgang Ziegler |
title_fullStr | Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management Petra Drewer ; Wolfgang Ziegler |
title_full_unstemmed | Technische Dokumentation eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management Petra Drewer ; Wolfgang Ziegler |
title_short | Technische Dokumentation |
title_sort | technische dokumentation eine einfuhrung in die ubersetzungsgerechte texterstellung und in das content management |
title_sub | eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management |
topic | Technik (DE-588)4059205-4 gnd Gestaltung (DE-588)4157139-3 gnd Dokumentation (DE-588)4012656-0 gnd Gebrauchsanweisung (DE-588)4019557-0 gnd Bedienungsanleitung (DE-588)4203553-3 gnd Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd |
topic_facet | Technik Gestaltung Dokumentation Gebrauchsanweisung Bedienungsanleitung Formulierung Technische Unterlage |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4672593&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027517422&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT drewerpetra technischedokumentationeineeinfuhrungindieubersetzungsgerechtetexterstellungundindascontentmanagement AT zieglerwolfgang technischedokumentationeineeinfuhrungindieubersetzungsgerechtetexterstellungundindascontentmanagement |