Media and translation: an interdisciplinary approach
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York [u.a.]
Bloomsbury
2014
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index Film translation and adaptation: an introductory note. Multilingual films and integration? what role does film translation play? / by Christine Heiss -- Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing / by Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer -- A South African take on the gangster film genre: translating tsotsi and hijack stories for an international audience / by Zoë Pettit -- Subtitling and dubbing: an introductory note. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing / by Rocío Baños -- Dubbing as a formal interference: reflections and examples / by Emilio Audissino -- Media and computer translation: an introductory note. Live subtitling with speech recognition "How to pinpoint the challenges?" / by Mariëlle Leijten, Luuk Van Waes & Aline Remael -- Between literary and media translation: an introductory note. From hybridity to dispersion: film subtitling as an adaptive practice / by Michael Raine -- When fantasy becomes a real issue: on local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling and dubbing films for the young / by Erga Heller -- Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? translation, humor and perception / by Delia Chiaro -- Teaching trauma in (and out of) translation: Waltzing with Bashir in English / by Alison Patterson & Dan Chyutin -- Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework / by Li Pan -- Accent and prejudice: Israelis' blind assessment of Al-Jazeera English news items / by Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel -- Promotions, commercials tweets and minisodes: an introductory note. Trailers and promos and teasers, Oh my! adapting television paratexts across cultures / by Chiara Bucaria -- Mediation of cultural images in translation of advertisements: alterations and cultural presuppositions / by Ying Cui and Yanli Zhao |
Beschreibung: | XIX, 365 S. graph. Darst. 24 cm |
ISBN: | 9781623566463 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042042651 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20141006 | ||
007 | t | ||
008 | 140826s2014 d||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a GBB474895 |2 dnb | ||
020 | |a 9781623566463 |c hardback |9 978-1-6235-6646-3 | ||
020 | |z 1623566460 |c hardback |9 1-6235-6646-0 | ||
035 | |a (OCoLC)891361920 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042042651 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-M472 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Media and translation |b an interdisciplinary approach |c ed. by Dror Abend-David |
264 | 1 | |a New York [u.a.] |b Bloomsbury |c 2014 | |
300 | |a XIX, 365 S. |b graph. Darst. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
500 | |a Film translation and adaptation: an introductory note. Multilingual films and integration? what role does film translation play? / by Christine Heiss -- Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing / by Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer -- A South African take on the gangster film genre: translating tsotsi and hijack stories for an international audience / by Zoë Pettit -- Subtitling and dubbing: an introductory note. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing / by Rocío Baños -- Dubbing as a formal interference: reflections and examples / by Emilio Audissino -- Media and computer translation: an introductory note. Live subtitling with speech recognition "How to pinpoint the challenges?" / by Mariëlle Leijten, Luuk Van Waes & Aline Remael -- | ||
500 | |a Between literary and media translation: an introductory note. From hybridity to dispersion: film subtitling as an adaptive practice / by Michael Raine -- When fantasy becomes a real issue: on local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling and dubbing films for the young / by Erga Heller -- Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? translation, humor and perception / by Delia Chiaro -- Teaching trauma in (and out of) translation: Waltzing with Bashir in English / by Alison Patterson & Dan Chyutin -- Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework / by Li Pan -- Accent and prejudice: Israelis' blind assessment of Al-Jazeera English news items / by Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel -- | ||
500 | |a Promotions, commercials tweets and minisodes: an introductory note. Trailers and promos and teasers, Oh my! adapting television paratexts across cultures / by Chiara Bucaria -- Mediation of cultural images in translation of advertisements: alterations and cultural presuppositions / by Ying Cui and Yanli Zhao | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Mass media and language | |
650 | 4 | |a Motion pictures / Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures | |
650 | 4 | |a Motion pictures / Titling | |
650 | 4 | |a Dubbing of television programs | |
650 | 4 | |a Television programs / Titling | |
650 | 4 | |a Film | |
650 | 0 | 7 | |a Medien |0 (DE-588)4169187-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Medien |0 (DE-588)4169187-8 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Abend-David, Dror |d 1966- |e Sonstige |0 (DE-588)124742203 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027483877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027483877 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152470257008640 |
---|---|
adam_text | Titel: Media and translation
Autor: Abend-David, Dror
Jahr: 2014
Contents
Acknowledgments vii
Editors Note Dror Abend-David viii
Preface Susan Bassnett xv
Part 1 Film Translation and Adaptation 1
1 Multilingual Films and Integration? What Role Does Film
Translation Play? Christine Heiss 3
2 Accounting for Multilingual Films in Translation Studies:
Intratextual Translation in Dubbing Patrick Zabalbeascoa and
Elena Voellmer 25
3 A South African Take on the Gangster Film Genre: Translating
Tsotsi and Hijack Stories for an International Audience Zoe Pettit 53
Part 2 Subtitling and Dubbing 73
4 Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the
Language of Dubbing Rocio Bahos 75
5 Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples Emilio
Audissino 97
Part 3 Media and Computer Translation 119
6 Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the
Challenges Aline Remael, Luuk Van Waes, and Marielle Leijten 121
Part 4 Between Literary and Media Translation 149
7 From Hybridity to Dispersion: Film Subtitling as an Adaptive
Practice Michael Raine 151
8 When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects
of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films
for the Young Erga Heller 173
vi
Contents
Part 5 Translation, Communication, and Globalization 195
9 The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and
Perception Delia Chiaro 197
10 Teaching Trauma in (and out of) Translation: Waltzing with Bashir
in English Alison Patterson and Dan Chyutin 221
Part 6 Global News and Politics 245
11 Mediation in News Translation: A Critical Analytical
Framework Li Pan 247
12 Accent and Prejudice: Israelis Blind Assessment of Al-Jazeera
English News Items Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur, and
Yuval Karniel 267
Part 7 Promotions, Commercials, Tweets and Minisodes 291
13 Trailers and Promos and Teasers, Oh My! Adapting Television
Paratexts across Cultures Chiara Bucaria 293
14 Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements:
Alterations and Cultural Presuppositions Ying Cui and Yanli Zhao 315
Abstracts 335
About the Authors (in order of appearance) 347
Index 355
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)124742203 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042042651 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)891361920 (DE-599)BVBBV042042651 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03931nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042042651</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20141006 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140826s2014 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB474895</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781623566463</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">978-1-6235-6646-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1623566460</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">1-6235-6646-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)891361920</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042042651</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-M472</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Media and translation</subfield><subfield code="b">an interdisciplinary approach</subfield><subfield code="c">ed. by Dror Abend-David</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York [u.a.]</subfield><subfield code="b">Bloomsbury</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIX, 365 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Film translation and adaptation: an introductory note. Multilingual films and integration? what role does film translation play? / by Christine Heiss -- Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing / by Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer -- A South African take on the gangster film genre: translating tsotsi and hijack stories for an international audience / by Zoë Pettit -- Subtitling and dubbing: an introductory note. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing / by Rocío Baños -- Dubbing as a formal interference: reflections and examples / by Emilio Audissino -- Media and computer translation: an introductory note. Live subtitling with speech recognition "How to pinpoint the challenges?" / by Mariëlle Leijten, Luuk Van Waes & Aline Remael -- </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Between literary and media translation: an introductory note. From hybridity to dispersion: film subtitling as an adaptive practice / by Michael Raine -- When fantasy becomes a real issue: on local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling and dubbing films for the young / by Erga Heller -- Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? translation, humor and perception / by Delia Chiaro -- Teaching trauma in (and out of) translation: Waltzing with Bashir in English / by Alison Patterson & Dan Chyutin -- Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework / by Li Pan -- Accent and prejudice: Israelis' blind assessment of Al-Jazeera English news items / by Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel -- </subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Promotions, commercials tweets and minisodes: an introductory note. Trailers and promos and teasers, Oh my! adapting television paratexts across cultures / by Chiara Bucaria -- Mediation of cultural images in translation of advertisements: alterations and cultural presuppositions / by Ying Cui and Yanli Zhao</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mass media and language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures / Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures / Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Television programs / Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4169187-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4169187-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Abend-David, Dror</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)124742203</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027483877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027483877</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV042042651 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:11:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9781623566463 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027483877 |
oclc_num | 891361920 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-M472 |
owner_facet | DE-12 DE-M472 |
physical | XIX, 365 S. graph. Darst. 24 cm |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Bloomsbury |
record_format | marc |
spelling | Media and translation an interdisciplinary approach ed. by Dror Abend-David New York [u.a.] Bloomsbury 2014 XIX, 365 S. graph. Darst. 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references and index Film translation and adaptation: an introductory note. Multilingual films and integration? what role does film translation play? / by Christine Heiss -- Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing / by Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer -- A South African take on the gangster film genre: translating tsotsi and hijack stories for an international audience / by Zoë Pettit -- Subtitling and dubbing: an introductory note. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing / by Rocío Baños -- Dubbing as a formal interference: reflections and examples / by Emilio Audissino -- Media and computer translation: an introductory note. Live subtitling with speech recognition "How to pinpoint the challenges?" / by Mariëlle Leijten, Luuk Van Waes & Aline Remael -- Between literary and media translation: an introductory note. From hybridity to dispersion: film subtitling as an adaptive practice / by Michael Raine -- When fantasy becomes a real issue: on local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling and dubbing films for the young / by Erga Heller -- Translation, communication and globalization. The eyes and ears of the beholder? translation, humor and perception / by Delia Chiaro -- Teaching trauma in (and out of) translation: Waltzing with Bashir in English / by Alison Patterson & Dan Chyutin -- Global news and politics: an introductory note. Mediation in news translation: a critical analytical framework / by Li Pan -- Accent and prejudice: Israelis' blind assessment of Al-Jazeera English news items / by Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel -- Promotions, commercials tweets and minisodes: an introductory note. Trailers and promos and teasers, Oh my! adapting television paratexts across cultures / by Chiara Bucaria -- Mediation of cultural images in translation of advertisements: alterations and cultural presuppositions / by Ying Cui and Yanli Zhao Translating and interpreting Mass media and language Motion pictures / Translating and interpreting Dubbing of motion pictures Motion pictures / Titling Dubbing of television programs Television programs / Titling Film Medien (DE-588)4169187-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Medien (DE-588)4169187-8 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Abend-David, Dror 1966- Sonstige (DE-588)124742203 oth HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027483877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Media and translation an interdisciplinary approach Translating and interpreting Mass media and language Motion pictures / Translating and interpreting Dubbing of motion pictures Motion pictures / Titling Dubbing of television programs Television programs / Titling Film Medien (DE-588)4169187-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4169187-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Media and translation an interdisciplinary approach |
title_auth | Media and translation an interdisciplinary approach |
title_exact_search | Media and translation an interdisciplinary approach |
title_full | Media and translation an interdisciplinary approach ed. by Dror Abend-David |
title_fullStr | Media and translation an interdisciplinary approach ed. by Dror Abend-David |
title_full_unstemmed | Media and translation an interdisciplinary approach ed. by Dror Abend-David |
title_short | Media and translation |
title_sort | media and translation an interdisciplinary approach |
title_sub | an interdisciplinary approach |
topic | Translating and interpreting Mass media and language Motion pictures / Translating and interpreting Dubbing of motion pictures Motion pictures / Titling Dubbing of television programs Television programs / Titling Film Medien (DE-588)4169187-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Mass media and language Motion pictures / Translating and interpreting Dubbing of motion pictures Motion pictures / Titling Dubbing of television programs Television programs / Titling Film Medien Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027483877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT abenddaviddror mediaandtranslationaninterdisciplinaryapproach |