Stephen King's It in Translation: die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
Lang-Ed.
2014
|
Schriftenreihe: | Posener Beiträge zur angewandten Linguistik
5 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Einführung/Vorwort Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 197 S. |
ISBN: | 9783631651704 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042019267 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161130 | ||
007 | t | ||
008 | 140811s2014 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 14,N20 |2 dnb | ||
015 | |a 14,A28 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1050666879 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631651704 |c Pp. : EUR 47.95 (DE), EUR 49.30 (AT), sfr 54.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-65170-4 | ||
035 | |a (OCoLC)879875528 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1050666879 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 813.54 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a HU 4187 |0 (DE-625)54094:11637 |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
084 | |a 810 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Stöckmann, Britta |d 1972- |e Verfasser |0 (DE-588)130681172 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Stephen King's It in Translation |b die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich |c Britta Stöckmann |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b Lang-Ed. |c 2014 | |
300 | |a 197 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Posener Beiträge zur angewandten Linguistik |v 5 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
600 | 1 | 7 | |a King, Stephen |d 1947- |t It |0 (DE-588)7723444-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tabuwort |0 (DE-588)4126430-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kind |0 (DE-588)4030550-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Tabusprache | ||
653 | |a literarische Übersetzung | ||
653 | |a Übersetzungsvergleich | ||
653 | |a Tabuwortschatz | ||
689 | 0 | 0 | |a King, Stephen |d 1947- |t It |0 (DE-588)7723444-3 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Kind |0 (DE-588)4030550-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Tabuwort |0 (DE-588)4126430-7 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Posener Beiträge zur angewandten Linguistik |v 5 |w (DE-604)BV040036470 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631651704_toc.pdf |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651704_leseprobe01.pdf |3 Einführung/Vorwort |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657343&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027460988&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027460988 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1809770093167509504 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1. EINLEITUNG 7
2. WIE SAGT MAN DAS, WAS MAN NICHT SAGT? - EINE EINFUEHRUNG
IN DAS THEMA TABUWORTSCHATZ 15
2.1. ,BAD LANGUAGE' - DEFINITION DER EINZELNEN TYPEN 15
2.2. THESEN BEZUEGLICH DER EINZELNEN SPRACHEN 23
2.2.1. ENGLISCH 25
2.2.2. DEUTSCH 28
2.2.3. DAENISCH 30
2.2.4. ITALIENISCH 32
2.2.5. SPANISCH 34
2.2.6. POLNISCH 36
2.2.7. RUSSISCH 37
2.3. KINDER UND FLUCHEN - EIN TABU? 40
2.4. TABUWOERTER IN DER UEBERSETZUNG 43
3. ANALYSE DER ,BAD LANGUAGE' DER KINDER IM ROMAN 49
3.1. UEBER DIE SCHLIMMEN WOERTER 49
3.2. DIE MACHT DES WORTES - FLUCHEN UND RELIGION 52
3.3. DIE EINZELNEN CHARAKTERE - ANALYSE DER TABUSPRACHE
DER KINDER IM ORIGINAL UND DREI UEBERSETZUNGEN 56
3.3.1. WILLIAM DENBROUGH 57
3.3.2. EDWARD KASPBRAK 64
3.3.3. EXKURS: STEREOTYPE UND VORURTEILE 72
3.3.4. MICHAEL HANION 76
3.3.5. STANLEY URIS 79
3.3.6. BENJAMIN HANSCOM 83
3.3.7. RICHARD TOZIER 88
3.3.8. EXKURS: GENDER-FRAGEN 97
3.3.9. BEVERLY MARSH 103
3.3.10. EXKURS: RASSISTISCHES UND HATE SPEECH 112
3.3.11. HENRY BOWERS 115
5
HTTP://D-NB.INFO/1050666879
4. AUSGEWAEHLTE PHRASEN IM VERGLEICH - DAS ORIGINAL
UND SECHS UEBERSETZUNGEN 129
4.1. TABUWORTGEBRAUCH IM KLUB DER VERLIERER 129
4.1.1. BEISPIEL 1 - RICHIES KOMMENTAR ZU STANS
SCHWEIGSAMKEIT 130
4.1.2. BEISPIEL 2 - BILLS UND RICHIES SCHLAGABTAUSCH
MIT SPAETEREM RUECKBEZUG 133
4.1.3. BEISPIEL 3 - EDDIES ERSTE GEGENWEHR 137
4.1.4. BEISPIEL 4 - RICHIES GEBRAUCH EINES
TABUBEGRIFFS ALS ERSATZWORT 138
4.1.5. BEISPIEL 5 - RICHIES AUSDRUCK DER SORGE UM BILL 141
4.1.6. BEISPIEL 6 - RICHIES ABLEHNUNG EINES VORSCHLAGS 142
4.1.7. BEISPIEL 7 - STANS KOMMENTAR ZUR ASTHMAMEDIZIN 144
4.1.8. BEISPIEL 8 - BEVERLYS ABLEHNUNG 145
4.1.9. BEISPIEL 9 - BEVERLYS ZUSTIMMUNG 146
4.1.10. BEISPIEL 10-BEVERLYS ERSTER AUSBRUCH 147
4.1.11. BEISPIEL 11 - BEVERLYS ZWEITER AUSBRUCH 149
4.1.12/BEISPIEL 12 -MIKES FLUSSBESCHREIBUNG 151
4.1.13. BEISPIEL 13-BILLS STAERKSTER VERBALANGRIFF AUF ES 152
4.1.14. BEISPIEL 14 - BENS SCHWEIGEBEFEHL AN RICHIE 155
4.1.15. BEISPIEL 15 - BILLS AUFFORDERUNG AN BEVERLY, ES ZU TOETEN 156
4.1.16. BEISPIEL 16 -EDDIES GROSSER AUFTRITT 158
4.2. VIER BEISPIELE ZU HENRY BOWERS TABUWORTGEBRAUCH 161
4.2.1. HENRYS ANREDE GEGENUEBER BEVERLY 161
4.2.2. HENRYS ANREDE GEGENUEBER EDDIE 162
4.2.3. HENRYS ANREDE GEGENUEBER BILL 163
4.2.4. HENRYS HOMOPHOBER AUSBRUCH 164
5. ERGEBNISSE DES ANALYSETEILS 167
6. *ES" - EIN DEUTSCH-DEUTSCHER VERGLEICH 173
7. FAZIT 187
BIBLIOGRAPHIE 193
6 |
any_adam_object | 1 |
author | Stöckmann, Britta 1972- |
author_GND | (DE-588)130681172 |
author_facet | Stöckmann, Britta 1972- |
author_role | aut |
author_sort | Stöckmann, Britta 1972- |
author_variant | b s bs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042019267 |
classification_rvk | ES 715 HU 4187 |
ctrlnum | (OCoLC)879875528 (DE-599)DNB1050666879 |
dewey-full | 813.54 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 813 - American fiction in English |
dewey-raw | 813.54 |
dewey-search | 813.54 |
dewey-sort | 3813.54 |
dewey-tens | 810 - American literature in English |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV042019267</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161130</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140811s2014 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N20</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,A28</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1050666879</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631651704</subfield><subfield code="c">Pp. : EUR 47.95 (DE), EUR 49.30 (AT), sfr 54.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-65170-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)879875528</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1050666879</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">813.54</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HU 4187</subfield><subfield code="0">(DE-625)54094:11637</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">810</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stöckmann, Britta</subfield><subfield code="d">1972-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)130681172</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Stephen King's It in Translation</subfield><subfield code="b">die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich</subfield><subfield code="c">Britta Stöckmann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">Lang-Ed.</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">197 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Posener Beiträge zur angewandten Linguistik</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">King, Stephen</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="t">It</subfield><subfield code="0">(DE-588)7723444-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tabuwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126430-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030550-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Tabusprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literarische Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsvergleich</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Tabuwortschatz</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">King, Stephen</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="t">It</subfield><subfield code="0">(DE-588)7723444-3</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030550-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Tabuwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126430-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Posener Beiträge zur angewandten Linguistik</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV040036470</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631651704_toc.pdf</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651704_leseprobe01.pdf</subfield><subfield code="3">Einführung/Vorwort</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657343&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027460988&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027460988</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV042019267 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-09-10T01:20:54Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631651704 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027460988 |
oclc_num | 879875528 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 197 S. |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Lang-Ed. |
record_format | marc |
series | Posener Beiträge zur angewandten Linguistik |
series2 | Posener Beiträge zur angewandten Linguistik |
spelling | Stöckmann, Britta 1972- Verfasser (DE-588)130681172 aut Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich Britta Stöckmann Frankfurt am Main Lang-Ed. 2014 197 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Posener Beiträge zur angewandten Linguistik 5 Literaturangaben King, Stephen 1947- It (DE-588)7723444-3 gnd rswk-swf Tabuwort (DE-588)4126430-7 gnd rswk-swf Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd rswk-swf Kind (DE-588)4030550-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Tabusprache literarische Übersetzung Übersetzungsvergleich Tabuwortschatz King, Stephen 1947- It (DE-588)7723444-3 u Kind (DE-588)4030550-8 s Umgangssprache (DE-588)4061588-1 s Tabuwort (DE-588)4126430-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Posener Beiträge zur angewandten Linguistik 5 (DE-604)BV040036470 5 X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631651704_toc.pdf Inhaltsverzeichnis X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651704_leseprobe01.pdf Einführung/Vorwort X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657343&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027460988&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Stöckmann, Britta 1972- Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich Posener Beiträge zur angewandten Linguistik King, Stephen 1947- It (DE-588)7723444-3 gnd Tabuwort (DE-588)4126430-7 gnd Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd Kind (DE-588)4030550-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)7723444-3 (DE-588)4126430-7 (DE-588)4061588-1 (DE-588)4030550-8 (DE-588)4061418-9 |
title | Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich |
title_auth | Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich |
title_exact_search | Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich |
title_full | Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich Britta Stöckmann |
title_fullStr | Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich Britta Stöckmann |
title_full_unstemmed | Stephen King's It in Translation die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich Britta Stöckmann |
title_short | Stephen King's It in Translation |
title_sort | stephen king s it in translation die ubersetzungen von tabuwortern in der umgangssprache der kinder im roman sieben sprachen im vergleich |
title_sub | die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman ; sieben Sprachen im Vergleich |
topic | King, Stephen 1947- It (DE-588)7723444-3 gnd Tabuwort (DE-588)4126430-7 gnd Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd Kind (DE-588)4030550-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | King, Stephen 1947- It Tabuwort Umgangssprache Kind Übersetzung |
url | http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631651704_toc.pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651704_leseprobe01.pdf http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657343&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027460988&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV040036470 |
work_keys_str_mv | AT stockmannbritta stephenkingsitintranslationdieubersetzungenvontabuworterninderumgangssprachederkinderimromansiebensprachenimvergleich |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Beschreibung