Dichtung übersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German Spanish Italian |
Veröffentlicht: |
Würzburg
Königshausen & Neumann
2014
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Beiträge überwiegend spanisch, teilweise deutsch, teilweise italienisch |
Beschreibung: | 405 Seiten |
ISBN: | 9783826053191 3826053192 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042008624 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211110 | ||
007 | t | ||
008 | 140804s2014 |||| 10||| ger d | ||
015 | |a 13N50 |2 dnb | ||
020 | |a 9783826053191 |c : ca. EUR 40.00 (DE) |9 978-3-8260-5319-1 | ||
020 | |a 3826053192 |9 3-8260-5319-2 | ||
035 | |a (OCoLC)891402186 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV042008624 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a spa |a ita | |
049 | |a DE-188 |a DE-11 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-384 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Dichtung übersetzen |b Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos |c herausgegeben von Irene M. Weis |
246 | 1 | 1 | |a Traducir poesía |
264 | 1 | |a Würzburg |b Königshausen & Neumann |c 2014 | |
300 | |a 405 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Beiträge überwiegend spanisch, teilweise deutsch, teilweise italienisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |C b |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Weiss, Irene M. |d 1950- |0 (DE-588)140592229 |4 edt | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027450528 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152422457671680 |
---|---|
adam_text | INHALT
ÍNDICE
Vorwort.....................................................9
Agradecimientos
............................................ 11
Introducción
............................................... 13
Paolo Fedeli
II tradurre poesia ha una sua storia
.............................. 19
MARCOS
RUVrrUSO
Las
traducciones de
los fragmentos
de Jenófanes
.................. 35
RAMÓN CORNAVACA
Filología y traducción. Observaciones
con motivo de
las versiones
de
W.
Schadewaldt de
los poemas
de
Parménides y Empédocles
......59
Arturo
Alvarez
Hernández
Propercio
en español
......................................... 69
Pablo Ingberg
Poética de la traducción: traducción de la poética (traducir los
recursos, parte esencial del trabajo)
............................. 83
Alejandro Bekes
Pedibus claudere verba. Materia y forma en la traducción de poesía
... 101
Dietrich Scholler
Petrarca
e l anafora. Il macrotesto poetico come problema della
traduzione
................................................. 133
Silke Jansen
Los etnolectos literarios como
reto para la
traducción. El
ejemplo del habla
de negro
..................................145
Miguel Ángel Montezanti
Acerca de la traducción de
The Rape of
Lucrèce...................
187
Martín
Zubiria:
La traducción rítmica de un metro antiguo: los epigramas de
Goethe
y de Schiller
..........................................211
8
Anacleto Ferrer
En un
feliz olvido de sí mismo. Mi experiencia como traductor
de Hölderlin............................................... 227
Irene M.
Weiss
Las traducciones de Teócrito del ilustrado
Joseph
A. Conde
........ 241
Anna M. Arrighetti
Dante rinnovatore della poesia tedesca? Ermeneutica e
arte nelle traduzioni della Commedia di
Stefan
George
............257
Ralph-Rainer
Wuthenow
„Les
Pas von
Paul
Valéry
ìn
deutscher Übersetzung..............279
Marcela Raggio
La
poesía
anglòfona contemporanea
en
Argentina: el canon
de
Enrique
Luis Revol.......................................289
Pablo Anadón
Teoría y práctica de la traducción de poesía
en Borges
............. 303
Ricardo
H.
Herrera
Las vacilaciones del traductor de poesía
.........................321
Eberhard Geisler
Traduciendo
a J.
V.
Foix
.....................................331
Oscar Caeiro
Intentos de traducción poética, razones y logros
................. 353
Petra Strien
La hermenéutica y la cortedad del traducir
.......................365
Susanne Lange
La música callada de la poesía de Luis Cernuda y su
contrapunto alemán
.........................................383
Nómina de los autores
.......................................399
;. . ...
^
·.·.. ,-.; ,... , :
v
: ■ ■.: ■··.■..
іг-щ
VSfM
■ ■ . .; .· ■■ . ■ - ■***■ ■··
ν...
■■■. ■■■,■.:.■■.■■■
,
■
Ч
■ ■■■ ·- ■■■:■.;.
-t-
■
behauptet Dante, könne man „aus seiner Sprache in eine
«і і^^.ч,
LuwwMiu jfbł
у,
vi
u
ic
оси
ic
υυι
^c
juíaí
unu
і
łun
nuil
ІЄ
. ■. ■ . .. ■ ■ ■ ■■ ■■■■ ■■■■■■ ■ ■ ■ .:. ■■■■·■.■■.·.■ ; ....... .,···.-
*■** . ..... ·■ ■■■ ; ■ .■..■■■■■■.■■■.
,
■ .. ■■■■ ·.·.·. ·. :■·. .: ■.·■·;:
zu zerstören
{Convivio
I,
Vit).
Gleichwohl hat die Aufqabe
eine treffende Anverwandlung sowohl für die sprachliche
als auch für die über das Sprachliche hinausqehende
■t
■■-■■ -.--. ■ ■ ■■■ ■■·· - ■■:.. -■■■ ■ . . ■ ■ ■■■ ■■ .■■*. ■■■■.. :·■■ ■■■;■ ■■■-■■■:.■■.■■·■ * ·■■_
-К**--
■„■ ■:■--■■■.■■■.■■■:■■.:
Substanz des poetischen Originaltextes zu finden, immer
wieder Dichter, Gelehrte und Interpreten herausgefordert.
Denn besonders durch die Überführung einer fremden
dichterischen Ästhetik in die eigene Sprache wächst die
Zielsprache und erreicht neue literarische und kulturelle
Dimensionen. Um sich mit der Praxis dieser Aneiqnunq
ö s^-
eines poetischen Textes in einer neuen Sprache und der
hermeneutischen Dynamik bei diesem Prozess auseinander
zu setzen, waren Übersetzer und Spezialisten aus dem
Bereich der alten und neuen Philologien im März 2012 in
Mendoza/Argentinien zusammengekommen. Die Beiträge
dieses Bandes, die auf Spanisch, Italienisch und Deutsch
vorliegen, sind aus diesem Anlass entstanden.
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Weiss, Irene M. 1950- |
author2_role | edt |
author2_variant | i m w im imw |
author_GND | (DE-588)140592229 |
author_facet | Weiss, Irene M. 1950- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042008624 |
classification_rvk | ES 715 IB 1499 |
ctrlnum | (OCoLC)891402186 (DE-599)BVBBV042008624 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02119nam a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042008624</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211110 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140804s2014 |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13N50</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783826053191</subfield><subfield code="c">: ca. EUR 40.00 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8260-5319-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3826053192</subfield><subfield code="9">3-8260-5319-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)891402186</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV042008624</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dichtung übersetzen</subfield><subfield code="b">Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos</subfield><subfield code="c">herausgegeben von Irene M. Weis</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Traducir poesía</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Würzburg</subfield><subfield code="b">Königshausen & Neumann</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">405 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge überwiegend spanisch, teilweise deutsch, teilweise italienisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weiss, Irene M.</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="0">(DE-588)140592229</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027450528</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
id | DE-604.BV042008624 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:10:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9783826053191 3826053192 |
language | German Spanish Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027450528 |
oclc_num | 891402186 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 DE-11 DE-29 DE-12 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 |
owner_facet | DE-188 DE-11 DE-29 DE-12 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 |
physical | 405 Seiten |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Königshausen & Neumann |
record_format | marc |
spelling | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos herausgegeben von Irene M. Weis Traducir poesía Würzburg Königshausen & Neumann 2014 405 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beiträge überwiegend spanisch, teilweise deutsch, teilweise italienisch Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s b DE-604 Weiss, Irene M. 1950- (DE-588)140592229 edt Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4036774-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos |
title_alt | Traducir poesía |
title_auth | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos |
title_exact_search | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos |
title_full | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos herausgegeben von Irene M. Weis |
title_fullStr | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos herausgegeben von Irene M. Weis |
title_full_unstemmed | Dichtung übersetzen Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos herausgegeben von Irene M. Weis |
title_short | Dichtung übersetzen |
title_sort | dichtung ubersetzen werkstatterfahrungen und theoretische beitrage traducir poesia experiencias de taller y aportes teoricos |
title_sub | Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge = Traducir poesía : experiencias de taller y aportes teóricos |
topic | Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Lyrik Übersetzung Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027450528&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT weissirenem dichtungubersetzenwerkstatterfahrungenundtheoretischebeitragetraducirpoesiaexperienciasdetalleryaportesteoricos AT weissirenem traducirpoesia |