Phraseme im bilingualen Diskurs: "All of a sudden geht mir ein Licht auf."
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2014
|
Schriftenreihe: | Linguistik international
30 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Einführung/Vorwort Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 301 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3631651295 9783631651292 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041886061 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150206 | ||
007 | t | ||
008 | 140530s2014 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 14,N20 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1050666844 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631651295 |9 3-631-65129-5 | ||
020 | |a 9783631651292 |9 978-3-631-65129-2 | ||
035 | |a (OCoLC)881346738 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1050666844 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-20 |a DE-11 |a DE-12 |a DE-188 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-703 | ||
082 | 0 | |a 430.4221 |2 22/ger | |
084 | |a ER 930 |0 (DE-625)27776: |2 rvk | ||
084 | |a ET 850 |0 (DE-625)28043: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Keller, Mareike |d 1977- |e Verfasser |0 (DE-588)1052105718 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Phraseme im bilingualen Diskurs |b "All of a sudden geht mir ein Licht auf." |c Mareike Keller |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2014 | |
300 | |a 301 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistik international |v 30 | |
502 | |a Zugl.: Mannheim, Univ., Diss., 2013 | ||
650 | 0 | 7 | |a Phraseologismus |0 (DE-588)1046150774 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Phraseologismus |0 (DE-588)1046150774 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-653-04258-0 |
830 | 0 | |a Linguistik international |v 30 |w (DE-604)BV012538828 |9 30 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651292_leseprobe01.pdf |3 Einführung/Vorwort |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657336&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027330080&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027330080 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806328065465253888 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG 19
TEIL I: THEORETISCHE EINFUEHRUNG 23
1 PHRASEOLOGIE 25
1.1 FORSCHUNGSGESCHICHTE UND TERMINOLOGIE 26
1.2 PHRASEME UND IHRE EIGENSCHAFTEN 31
1.2.1 POLYLEXIKALITAET 32
1.2.2 REKURRENTE KOOKKURRENZ 34
1.2.3 SYNTAKTISCHE IRREGULARITAET 35
1.2.4 IDIOMATIZITAET 40
1.2.5 GEBUNDENHEIT AN ZEIT, ORT UND KULTUR 44
1.3 PHRASEME, FORMELN, KONSTRUKTIONEN: KLASSIFIKATIONSANSAETZE 46
1.3.1 VON IDIOMEN ZU PHRASEMEN (BUERGER 1973 UND FOLGENDE) 48
1.3.2 PHRASEME UND DAS IDIOMATISCHE PRINZIP (FERNANDO 1996) 54
1.3.3 IDIOMATIZITAET UND SPRACHLICHE ROUTINE (COULMAS 1981A) 56
1.3.4 SPRACHLICHE IRREGULARITAET UND KONSTRUKTION
(GOLDBERG 1995FF.) 62
1.3.5 PHRASEOLOGIZITAET UND PSYCHOLINGUISTISCHE REALITAET
(WRAY 1999FF.) 66
1.4 SPEICHERUNG UND VERARBEITUNG PHRASEOLOGISCHER
WORTVERBINDUNGEN 70
1.4.1 GRENZGAENGER ZWISCHEN SYNTAX UND LEXIKON 72
1.4.2 HINWEISE AUF VERARBEITUNGSSTRATEGIEN 76
1.4.2.1 SPRACHERWERB UND SPRACHERFAHRUNG 76
1.4.2.2 VERSPRECHER 79
1.4.2.3 APHASIE 81
1.4.3 NEUROIMAGING 82
1.5 IDENTIFIKATION PHRASEOLOGISCHER WORTVERBINDUNGEN IM TEXT 83
1.6 FORMELHAFTIGKEIT UND TEXTGENRE 88
1.7 ZUSAMMENFASSUNG PHRASEOLOGIE 90
2 ZWEISPRACHIGKEIT 93
2.1 SPRACHMISCHUNG ALS KOMPETENZ 95
2.2 SPRACHMISCHUNGSPHAENOMENE 98
9
HTTP://D-NB.INFO/1050666844
2.2.1 GRAMMATISCHE BESCHRAENKUNGEN BEIM KLASSISCHEN
CODE-SWITCH ING 100
2.2.2 ENTLEHNUNGSMUSTER IM BILINGUALEN DISKURS 109
2.2.3 RELEXIFIZIERUNG UND KONTAMINATION 115
2.3 BILINGUALE SPRACHVERARBEITUNG 118
2.3.1 VON DER SPRECHERINTENTION ZUR BILINGUALEN AEUSSERUNG 120
2.3.2 KOAKTIVIERUNG UND KOPRODUKTION 122
2.3.3 MONITORING-STRATEGIEN: VERZOEGERUNG UND
SELBSTKORREKTUR 124
2.3.4 LEMMAKONGRUENZ 126
2.3.5 TRIGGERING 130
2.3.6 TRANSFER UND KONVERGENZ 131
2.3.7 ATTRITION 134
2.4 SOZIOLINGUISTISCHE UND PRAGMATISCHE GESICHTPUNKTE 136
2.5 ZUSAMMENFASSUNG ZWEISPRACHIGKEIT 139
3 MEHRWORTVERBINDUNGEN IM BILINGUALEN DISKURS 141
3.1 *SPEECH PRODUCTION UNITS AMONG BILINGUALS"
(AZUMA 1996, 1998) 143
3.2 *UNITS IN CODE SWITCHING" (BACKUS 2003) 144
3.3 *ENGLISH-JAPANESE BILINGUAL CHILDREN'S CODE-SWITCHING"
(NAMBA 2008) 146
3.4 ZUSAMMENFASSUNG MEHRWORTVERBINDUNGEN IM
BILINGUALEN DISKURS 148
TEIL II: DATENANALYSE 149
4 METHODISCHE VORBEMERKUNGEN 151
4.1 DATENGRUNDLAGE 151
4.1.1 KORPUSAUSWAHL 151
4.1.2 STUDIENTEILNEHMER 153
4.1.3 TRANSKRIPTION 157
4.2 ANALYSEVERFAHREN 158
4.2.1 ERFASSTE SPRACHLICHE EIGENSCHAFTEN DER BELEGE 159
4.2.2 GRUPPIERUNG DER BELEGE 160
4.2.3 VORGEHEN 163
5 REFERENTIELLE PHRASEME 165
5.1 ALLGEMEINE BEOBACHTUNGEN ZU REFERENTIELLEN PHRASEMEN 165
5.1.1 PRODUKTIONSVERZOEGERUNG 167
10
5.1.2 PHRASEMINTERNE SPRACHMISCHUNG 170
5.1.3 PHRASEMINDUZIERTER SPRACHWECHSEL 171
5.1.4 IDIOMATIZITAET UND KONGRUENZ 172
5.2 VERBALPHRASEME MIT STARKER VERBSEMANTIK (VPHR) 173
5.2.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB DER VPHR 173
5.2.2 VPHR-INDUZIERTER SPRACHWECHSEL 177
5.2.3 DER EINFLUSS VON IDIOMATIZITAET BEI VPHR 178
5.2.4 ZUSAMMENFASSUNG VPHR 181
5.3 VERBALPHRASEME MIT VERBLASSTER VERBSEMANTIK (VPHR) 182
5.3.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB DER VPHR 183
5.3.2 VPHR-INDUZIERTER SPRACHWECHSEL 193
5.3.3 DER EINFLUSS VON IDIOMATIZITAET BEI VPHR 193
5.3.4 VERBGEFLLGE MIT PHRASEOLOGISCHEN PRAEDIKATIVA 195
5.3.5 ZUSAMMENFASSUNG VPHR 198
5.4 ADVERBIALPHRASEME MIT PRAEPOSITIONALEM KOPF (PPHR) 199
5.4.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB DER PPHR 200
5.4.2 PPHR-INDUZIERTER SPRACHWECHSEL 202
5.4.3 DER EINFLUSS VON IDIOMATIZITAET BEI PPHR 203
5.4.4 SONDERFALL: DIE VERWENDUNG DER PRAEPOSITION MIT BEI LB 204
5.4.5 ZUSAMMENFASSUNG PPHR 205
5.5 SONSTIGE ADVERBIALPHRASEME (APHR) 206
5.5.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB DER APHR 206
5.5.2 APHR-INDUZIERTER SPRACHWECHSEL 206
5.5.3 DER EINFLUSS VON IDIOMATIZITAET BEI APHR 207
5.5.4 ZUSAMMENFASSUNG APHR 207
5.6 NOMINALE PHRASEME (NPHR) 208
5.6.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB DER NPHR 209
5.6.2 NPHR-INDUZIERTER SPRACHWECHSEL: ABGRENZUNG
ZUM BORROWING 210
5.6.3 DER EINFLUSS VON IDIOMATIZITAET BEI NPHR 212
5.6.4 ZUSAMMENFASSUNG NPHR 213
6 KOMMUNIKATIVE PHRASEME 215
6.1 ALLGEMEINE BEOBACHTUNGEN ZU KOMMUNIKATIVEN PHRASEMEN 215
6.1.1 PRODUKTIONSVERZOEGERUNG 216
6.1.2 PHRASEMINTERNE SPRACHMISCHUNG 217
6.1.3 PHRASEMINDUZIERTER SPRACHWECHSEL 217
6.1.4 IDIOMATIZITAET UND KONGRUENZ 218
11
6.2 KOMMUNIKATIONSFORMELN 218
6.2.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB VON KOMMUNIKATIONSFORMELN 218
6.2.2 SPRACHWECHSEL BEI KOMMUNIKATIONSFORMELN 221
6.2.3 ZUSAMMENFASSUNG KOMMUNIKATIONSFORMELN 222
6.3 HOEFLICHKEITSFORMELN 222
6.3.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB VON HOEFLICHKEITSFORMELN 223
6.3.2 SPRACHWECHSEL BEI HOEFLICHKEITSFORMELN 224
6.3.3 ZUSAMMENFASSUNG HOEFLICHKEITSFORMELN 224
6.4 AUSRUFE 224
6.4.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB VON AUSRUFEN 225
6.4.2 SPRACHWECHSEL BEI AUSRUFEN 225
6.4.3 ZUSAMMENFASSUNG AUSRUFE 226
6.5 SPRICHWOERTER UND GEMEINPLAETZE 226
6.5.1 SPRACHMISCHUNG INNERHALB VON SPRICHWOERTERN
UND GEMEINPLAETZEN 228
6.5.2 SPRACHWECHSEL BEI SPRICHWOERTERN UND GEMEINPLAETZEN 228
6.5.3 ZUSAMMENFASSUNG SPRICHWOERTER UND GEMEINPLAETZE 229
TEIL III: ERGEBNISSE UND DISKUSSION 231
7 ERGEBNISSE 233
7.1 BESONDERHEITEN EINZELNER PHRASEMTYPEN 233
7.1.1 REFERENTIELLE PHRASEME 234
7.1.2 KOMMUNIKATIVE PHRASEME 237
7.1.3 ZUM EINFLUSS VON IDIOMATIZITAET AUF MISCHUNGSMUSTER 238
7.1.4 ZUR KULTURGEBUNDENHEIT PHRASEOLOGISCHER
MEHRWORTVERBINDUNGEN 239
7.2 SPRACHMISCHUNGSPHAENOMENE 239
7.2.1 PHRASEMINTERNE SPRACHMISCHUNG 241
7.2.2 PHRASEMINDUZIERTER SPRACHWECHSEL 242
7.2.3 SPRACHMISCHUNG ODER SPRACHWECHSEL? 244
7.3 SPRECHERBEZOGENE PRAEFERENZEN 245
8 DISKUSSION 249
8.1 DIE VERARBEITUNG VON PHRASEOLOGISMEN IM BILINGUALEN DISKURS 249
8.2 DIE ANWENDBARKEIT DES MLF-MODELLS AUF PHRASEOLOGISMEN 254
8.3 PHRASEOLOGISCHE PROJEKTIONEN ODER KONSTRUKTIONEN 263
9 ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK 267
12
LITERATURVERZEICHNIS 275
ANHANG 291
I. SPRACHBIOGRAPHISCHE METADATEN DER STUDIENTEILNEHMER 291
II. UEBERSICHT UEBER DAS VERWENDETE AUDIOMATERIAL 294
III. WORTZAEHLUNGEN ZU AUSGEWAEHLTEN AUFNAHMEN 296
IV. VERZEICHNIS ENGLISCHER PHRASEME 298
13 |
any_adam_object | 1 |
author | Keller, Mareike 1977- |
author_GND | (DE-588)1052105718 |
author_facet | Keller, Mareike 1977- |
author_role | aut |
author_sort | Keller, Mareike 1977- |
author_variant | m k mk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041886061 |
classification_rvk | ER 930 ET 850 |
ctrlnum | (OCoLC)881346738 (DE-599)DNB1050666844 |
dewey-full | 430.4221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 430 - German and related languages |
dewey-raw | 430.4221 |
dewey-search | 430.4221 |
dewey-sort | 3430.4221 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041886061</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150206</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140530s2014 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N20</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1050666844</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631651295</subfield><subfield code="9">3-631-65129-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631651292</subfield><subfield code="9">978-3-631-65129-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)881346738</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1050666844</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">430.4221</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 930</subfield><subfield code="0">(DE-625)27776:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 850</subfield><subfield code="0">(DE-625)28043:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Keller, Mareike</subfield><subfield code="d">1977-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1052105718</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phraseme im bilingualen Diskurs</subfield><subfield code="b">"All of a sudden geht mir ein Licht auf."</subfield><subfield code="c">Mareike Keller</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">301 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistik international</subfield><subfield code="v">30</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Mannheim, Univ., Diss., 2013</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046150774</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Phraseologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046150774</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-653-04258-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistik international</subfield><subfield code="v">30</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012538828</subfield><subfield code="9">30</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651292_leseprobe01.pdf</subfield><subfield code="3">Einführung/Vorwort</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657336&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027330080&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027330080</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV041886061 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-03T01:31:22Z |
institution | BVB |
isbn | 3631651295 9783631651292 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027330080 |
oclc_num | 881346738 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-11 DE-12 DE-188 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 |
owner_facet | DE-20 DE-11 DE-12 DE-188 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 |
physical | 301 S. graph. Darst. |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Linguistik international |
series2 | Linguistik international |
spelling | Keller, Mareike 1977- Verfasser (DE-588)1052105718 aut Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." Mareike Keller Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2014 301 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistik international 30 Zugl.: Mannheim, Univ., Diss., 2013 Phraseologismus (DE-588)1046150774 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Phraseologismus (DE-588)1046150774 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-653-04258-0 Linguistik international 30 (DE-604)BV012538828 30 X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651292_leseprobe01.pdf Einführung/Vorwort X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657336&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027330080&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Keller, Mareike 1977- Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." Linguistik international Phraseologismus (DE-588)1046150774 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)1046150774 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4182540-8 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." |
title_auth | Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." |
title_exact_search | Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." |
title_full | Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." Mareike Keller |
title_fullStr | Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." Mareike Keller |
title_full_unstemmed | Phraseme im bilingualen Diskurs "All of a sudden geht mir ein Licht auf." Mareike Keller |
title_short | Phraseme im bilingualen Diskurs |
title_sort | phraseme im bilingualen diskurs all of a sudden geht mir ein licht auf |
title_sub | "All of a sudden geht mir ein Licht auf." |
topic | Phraseologismus (DE-588)1046150774 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Phraseologismus Zweisprachigkeit Sprachwechsel Englisch Deutsch Hochschulschrift |
url | http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631651292_leseprobe01.pdf http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4657336&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027330080&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012538828 |
work_keys_str_mv | AT kellermareike phrasemeimbilingualendiskursallofasuddengehtmireinlichtauf |