"The other" in translation: a case for comparative translation studies
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bloomington, Ind.
Slavica
2013
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | The "Americanization" of Russian life and literature through translations of Hemingway's works: establishing a Russian "Amerikanskii" substyle in Russian literature--a case study of two "Kashkintsy" translations of Hemingway -- Some like it hot--"goblin-style": ozhivliazh (sexing things up) in Russian film translations--a case study of two voiceover translations into Russian of The sopranos series -- Translating skaz as a whole-text realium: five modes of translation (Russian-to-English)--a case study of Pevear and Volokhonsky's translation fo the parable about two merchants told by Platon Karataev in Tolstoy's War and peace -- Translating skaz as a whole-text realium: from skaz to swaggering pizzazz (English to Russian)--a case study of three translations into Russian of J.D. Salinger's The catcher in the rye -- Translating postmodernism: a translator's modus operandi--a case study of Vladimir Sorokin's Day of the oprichnik -- Translation as a political weapon: having a riot translating "Pussy Riot"--a case study of the suggestiv translations of the name of the punk band Pussy Riot in the Russian media -- Russian translation theory: some ongoing discussions -- Negotiating multiculturalism--a brief assessment of the role of literary translation in the context of globalization, internationalization, and multiculturalism |
Beschreibung: | X, 218 S. 23 cm |
ISBN: | 9780893574154 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041809089 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161109 | ||
007 | t | ||
008 | 140418s2013 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780893574154 |c paperback |9 978-0-89357-415-4 | ||
035 | |a (OCoLC)868199489 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041809089 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 |a DE-739 |a DE-355 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a KK 1950 |0 (DE-625)77332: |2 rvk | ||
084 | |a KK 2080 |0 (DE-625)77339: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Burak, Aleksandr Lʹvovič |d 19XX- |e Verfasser |0 (DE-588)138139148 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "The other" in translation |b a case for comparative translation studies |c Alexander Burak |
264 | 1 | |a Bloomington, Ind. |b Slavica |c 2013 | |
300 | |a X, 218 S. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a The "Americanization" of Russian life and literature through translations of Hemingway's works: establishing a Russian "Amerikanskii" substyle in Russian literature--a case study of two "Kashkintsy" translations of Hemingway -- Some like it hot--"goblin-style": ozhivliazh (sexing things up) in Russian film translations--a case study of two voiceover translations into Russian of The sopranos series -- Translating skaz as a whole-text realium: five modes of translation (Russian-to-English)--a case study of Pevear and Volokhonsky's translation fo the parable about two merchants told by Platon Karataev in Tolstoy's War and peace -- Translating skaz as a whole-text realium: from skaz to swaggering pizzazz (English to Russian)--a case study of three translations into Russian of J.D. Salinger's The catcher in the rye -- Translating postmodernism: a translator's modus operandi--a case study of Vladimir Sorokin's Day of the oprichnik -- Translation as a political weapon: having a riot translating "Pussy Riot"--a case study of the suggestiv translations of the name of the punk band Pussy Riot in the Russian media -- Russian translation theory: some ongoing discussions -- Negotiating multiculturalism--a brief assessment of the role of literary translation in the context of globalization, internationalization, and multiculturalism | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Methodology | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Case studies | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Russian language / Translating into English | |
650 | 4 | |a English language / Translating into Russian | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4522595-3 |a Fallstudiensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m LoC Fremddatenuebernahme |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027254471 | ||
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152133535137792 |
---|---|
adam_text | THE OTHER IN TRANSLATION
/ BURAK, A. L. [AUTHOR.] , (ALEKSANDR LE1VOVICH)
: 2013
TABLE OF CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS
THE AMERICANIZATION OF RUSSIAN LIFE AND LITERATURE THROUGH
TRANSLATIONS OF HEMINGWAY S WORKS: ESTABLISHING A RUSSIAN AMERIKANSKII
SUBSTYLE IN RUSSIAN LITERATURE
A CASE STUDY OF TWO KASHKINTSY TRANSLATIONS OF HEMINGWAY
SOME LIKE IT HOT
GOBLIN-STYLE : OZHIVLIAZH (SEXING THINGS UP) IN RUSSIAN FILM
TRANSLATIONS
A CASE STUDY OF TWO VOICEOVER TRANSLATIONS INTO RUSSIAN OF THE SOPRANOS
SERIES
TRANSLATING SKAZ AS A WHOLE-TEXT REALIUM: FIVE MODES OF TRANSLATION
(RUSSIAN-TO-ENGLISH)
A CASE STUDY OF PEVEAR AND VOLOKHONSKY S TRANSLATION FO THE PARABLE
ABOUT TWO MERCHANTS TOLD BY PLATON KARATAEV IN TOLSTOY S WAR AND PEACE
TRANSLATING SKAZ AS A WHOLE-TEXT REALIUM: FROM SKAZ TO SWAGGERING
PIZZAZZ (ENGLISH TO RUSSIAN)
A CASE STUDY OF THREE TRANSLATIONS INTO RUSSIAN OF J.D. SALINGER S THE
CATCHER IN THE RYE
TRANSLATING POSTMODERNISM: A TRANSLATOR S MODUS OPERANDI
A CASE STUDY OF VLADIMIR SOROKIN S DAY OF THE OPRICHNIK
TRANSLATION AS A POLITICAL WEAPON: HAVING A RIOT TRANSLATING PUSSY
RIOT
A CASE STUDY OF THE SUGGESTIV TRANSLATIONS OF THE NAME OF THE PUNK BAND
PUSSY RIOT IN THE RUSSIAN MEDIA
RUSSIAN TRANSLATION THEORY: SOME ONGOING DISCUSSIONS
NEGOTIATING MULTICULTURALISM
A BRIEF ASSESSMENT OF THE ROLE OF LITERARY TRANSLATION IN THE CONTEXT OF
GLOBALIZATION, INTERNATIONALIZATION, AND MULTICULTURALISM
DIESES SCHRIFTSTUECK WURDE MASCHINELL ERZEUGT.
і
І
In The Other in Translation; A Case for Comparative
Translation Studies, Alexander
Burak
brings theorists
and practitioners together and discusses ways
ci
resolving specific translation problems on the basis
of middle-range theories (Robert Merlon s
tenni
relating to word and sentence semantics arid tux;
pragmatics. The middle-range
solutions
are
co;;:
-o-
ered
from the perspectives of neutralization. Gornesi:-
cation (naturalization), contamination,
Іогеїдпіі-аі^ом.
and stylization as modes of negotiating ; the other in translation. The aullu
six concrete case studies to consider some accursed problems ( the
unîr
able ) of Russian-English translation.
Burak
advocates comparative trans
ι
discourse analysis (CTDA) as a way of capturing and negotiating the
fiu
чі
;
the textual and extra-textual other Besides providing a realistic, usable me
ogy for comparative translation discourse analysis,
Burak
also shows how
с
Jreren
translators often initiate significant cultural change. The comparative transuvon
studies contained in the book provide us with additional tools to monitor arc
analyze cultural change. The book is meant primarily for Russian »to-English and
English-to-Russian translators and students of translation with
somo
knowledge of
Russian, but it will also be useful to advanced Russian language learners and
Russian heritage speakers.
! --1 :
Ĺ
і
|
any_adam_object | 1 |
author | Burak, Aleksandr Lʹvovič 19XX- |
author_GND | (DE-588)138139148 |
author_facet | Burak, Aleksandr Lʹvovič 19XX- |
author_role | aut |
author_sort | Burak, Aleksandr Lʹvovič 19XX- |
author_variant | a l b al alb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041809089 |
classification_rvk | ES 715 KK 1950 KK 2080 |
ctrlnum | (OCoLC)868199489 (DE-599)BVBBV041809089 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03963nam a2200601 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV041809089</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161109 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140418s2013 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780893574154</subfield><subfield code="c">paperback</subfield><subfield code="9">978-0-89357-415-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)868199489</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041809089</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 1950</subfield><subfield code="0">(DE-625)77332:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 2080</subfield><subfield code="0">(DE-625)77339:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burak, Aleksandr Lʹvovič</subfield><subfield code="d">19XX-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138139148</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"The other" in translation</subfield><subfield code="b">a case for comparative translation studies</subfield><subfield code="c">Alexander Burak</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bloomington, Ind.</subfield><subfield code="b">Slavica</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 218 S.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The "Americanization" of Russian life and literature through translations of Hemingway's works: establishing a Russian "Amerikanskii" substyle in Russian literature--a case study of two "Kashkintsy" translations of Hemingway -- Some like it hot--"goblin-style": ozhivliazh (sexing things up) in Russian film translations--a case study of two voiceover translations into Russian of The sopranos series -- Translating skaz as a whole-text realium: five modes of translation (Russian-to-English)--a case study of Pevear and Volokhonsky's translation fo the parable about two merchants told by Platon Karataev in Tolstoy's War and peace -- Translating skaz as a whole-text realium: from skaz to swaggering pizzazz (English to Russian)--a case study of three translations into Russian of J.D. Salinger's The catcher in the rye -- Translating postmodernism: a translator's modus operandi--a case study of Vladimir Sorokin's Day of the oprichnik -- Translation as a political weapon: having a riot translating "Pussy Riot"--a case study of the suggestiv translations of the name of the punk band Pussy Riot in the Russian media -- Russian translation theory: some ongoing discussions -- Negotiating multiculturalism--a brief assessment of the role of literary translation in the context of globalization, internationalization, and multiculturalism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Methodology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language / Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language / Translating into Russian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4522595-3</subfield><subfield code="a">Fallstudiensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">LoC Fremddatenuebernahme</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027254471</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4522595-3 Fallstudiensammlung gnd-content |
genre_facet | Fallstudiensammlung |
id | DE-604.BV041809089 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:05:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9780893574154 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027254471 |
oclc_num | 868199489 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-11 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | X, 218 S. 23 cm |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Slavica |
record_format | marc |
spelling | Burak, Aleksandr Lʹvovič 19XX- Verfasser (DE-588)138139148 aut "The other" in translation a case for comparative translation studies Alexander Burak Bloomington, Ind. Slavica 2013 X, 218 S. 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier The "Americanization" of Russian life and literature through translations of Hemingway's works: establishing a Russian "Amerikanskii" substyle in Russian literature--a case study of two "Kashkintsy" translations of Hemingway -- Some like it hot--"goblin-style": ozhivliazh (sexing things up) in Russian film translations--a case study of two voiceover translations into Russian of The sopranos series -- Translating skaz as a whole-text realium: five modes of translation (Russian-to-English)--a case study of Pevear and Volokhonsky's translation fo the parable about two merchants told by Platon Karataev in Tolstoy's War and peace -- Translating skaz as a whole-text realium: from skaz to swaggering pizzazz (English to Russian)--a case study of three translations into Russian of J.D. Salinger's The catcher in the rye -- Translating postmodernism: a translator's modus operandi--a case study of Vladimir Sorokin's Day of the oprichnik -- Translation as a political weapon: having a riot translating "Pussy Riot"--a case study of the suggestiv translations of the name of the punk band Pussy Riot in the Russian media -- Russian translation theory: some ongoing discussions -- Negotiating multiculturalism--a brief assessment of the role of literary translation in the context of globalization, internationalization, and multiculturalism Translating and interpreting Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Case studies Intercultural communication Discourse analysis Russian language / Translating into English English language / Translating into Russian Englisch Interkulturelle Kommunikation Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf (DE-588)4522595-3 Fallstudiensammlung gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 s DE-604 LoC Fremddatenuebernahme application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Burak, Aleksandr Lʹvovič 19XX- "The other" in translation a case for comparative translation studies Translating and interpreting Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Case studies Intercultural communication Discourse analysis Russian language / Translating into English English language / Translating into Russian Englisch Interkulturelle Kommunikation Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033569-0 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4194747-2 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4522595-3 |
title | "The other" in translation a case for comparative translation studies |
title_auth | "The other" in translation a case for comparative translation studies |
title_exact_search | "The other" in translation a case for comparative translation studies |
title_full | "The other" in translation a case for comparative translation studies Alexander Burak |
title_fullStr | "The other" in translation a case for comparative translation studies Alexander Burak |
title_full_unstemmed | "The other" in translation a case for comparative translation studies Alexander Burak |
title_short | "The other" in translation |
title_sort | the other in translation a case for comparative translation studies |
title_sub | a case for comparative translation studies |
topic | Translating and interpreting Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Case studies Intercultural communication Discourse analysis Russian language / Translating into English English language / Translating into Russian Englisch Interkulturelle Kommunikation Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Case studies Intercultural communication Discourse analysis Russian language / Translating into English English language / Translating into Russian Englisch Interkulturelle Kommunikation Kulturkontakt Russisch Übersetzung Diskursanalyse Fallstudiensammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027254471&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT burakaleksandrlʹvovic theotherintranslationacaseforcomparativetranslationstudies |