Translating the multilingual city: cross-lingual practices and language ideology
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Peter Lang
2013
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (x, 166 p) |
ISBN: | 9783034308502 9783035304596 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041768752 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 140401s2013 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783034308502 |c Print |9 978-3-0343-0850-2 | ||
020 | |a 9783035304596 |c Online |9 978-3-0353-0459-6 | ||
035 | |a (OCoLC)851158164 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041768752 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 306.44959570904 |2 22 | |
100 | 1 | |a Lee, Tong-King |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating the multilingual city |b cross-lingual practices and language ideology |c Tong-King Lee |
264 | 1 | |a New York |b Peter Lang |c 2013 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (x, 166 p) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Second language acquisition | |
650 | 4 | |a Language and languages / Variation | |
650 | 4 | |a Linguistics / Study and teaching | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 4 | |a Language and languages / Study and teaching | |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ideologie |0 (DE-588)4026486-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Singapur |0 (DE-588)4055089-8 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Singapur |0 (DE-588)4055089-8 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Ideologie |0 (DE-588)4026486-5 |D s |
689 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
912 | |a ZDB-38-EBR | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027214786 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806962801862770688 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Lee, Tong-King |
author_facet | Lee, Tong-King |
author_role | aut |
author_sort | Lee, Tong-King |
author_variant | t k l tkl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041768752 |
collection | ZDB-38-EBR |
ctrlnum | (OCoLC)851158164 (DE-599)BVBBV041768752 |
dewey-full | 306.44959570904 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 306 - Culture and institutions |
dewey-raw | 306.44959570904 |
dewey-search | 306.44959570904 |
dewey-sort | 3306.44959570904 |
dewey-tens | 300 - Social sciences |
discipline | Soziologie |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nmm a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV041768752</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">140401s2013 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034308502</subfield><subfield code="c">Print</subfield><subfield code="9">978-3-0343-0850-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035304596</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-3-0353-0459-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)851158164</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041768752</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">306.44959570904</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lee, Tong-King</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating the multilingual city</subfield><subfield code="b">cross-lingual practices and language ideology</subfield><subfield code="c">Tong-King Lee</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (x, 166 p)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Second language acquisition</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages / Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistics / Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages / Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ideologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026486-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Singapur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4055089-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Singapur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4055089-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Ideologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026486-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-38-EBR</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027214786</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Singapur (DE-588)4055089-8 gnd |
geographic_facet | Singapur |
id | DE-604.BV041768752 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-10T01:40:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9783034308502 9783035304596 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027214786 |
oclc_num | 851158164 |
open_access_boolean | |
physical | 1 Online-Ressource (x, 166 p) |
psigel | ZDB-38-EBR |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
spelling | Lee, Tong-King Verfasser aut Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology Tong-King Lee New York Peter Lang 2013 1 Online-Ressource (x, 166 p) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Includes bibliographical references and index Linguistik Sprache Translating and interpreting Second language acquisition Language and languages / Variation Linguistics / Study and teaching Language and culture Language and languages / Study and teaching Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Singapur (DE-588)4055089-8 gnd rswk-swf Singapur (DE-588)4055089-8 g Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Ideologie (DE-588)4026486-5 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s 1\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Lee, Tong-King Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology Linguistik Sprache Translating and interpreting Second language acquisition Language and languages / Variation Linguistics / Study and teaching Language and culture Language and languages / Study and teaching Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4038403-2 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4026486-5 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4055089-8 |
title | Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology |
title_auth | Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology |
title_exact_search | Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology |
title_full | Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology Tong-King Lee |
title_fullStr | Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology Tong-King Lee |
title_full_unstemmed | Translating the multilingual city cross-lingual practices and language ideology Tong-King Lee |
title_short | Translating the multilingual city |
title_sort | translating the multilingual city cross lingual practices and language ideology |
title_sub | cross-lingual practices and language ideology |
topic | Linguistik Sprache Translating and interpreting Second language acquisition Language and languages / Variation Linguistics / Study and teaching Language and culture Language and languages / Study and teaching Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Linguistik Sprache Translating and interpreting Second language acquisition Language and languages / Variation Linguistics / Study and teaching Language and culture Language and languages / Study and teaching Mehrsprachigkeit Kulturkontakt Ideologie Chinesisch Englisch Übersetzung Literatur Singapur |
work_keys_str_mv | AT leetongking translatingthemultilingualcitycrosslingualpracticesandlanguageideology |