"Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio: un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Italian |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2013
|
Schriftenreihe: | TransÜD
64 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXIII, 374 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783732900268 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041480930 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140219 | ||
007 | t | ||
008 | 131216s2013 d||| m||| 00||| ita d | ||
020 | |a 9783732900268 |9 978-3-7329-0026-8 | ||
035 | |a (OCoLC)871575096 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041480930 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ita | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 418.044 |2 22//ger | |
084 | |a GN 5137 |0 (DE-625)42687:11634 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Ruzzenenti, Silvia |e Verfasser |0 (DE-588)1045591726 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio |b un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein |c Silvia Ruzzenenti |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2013 | |
300 | |a XXIII, 374 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transüd |v 64 | |
502 | |a Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., und Bologna, Univ., Diss., 2012 | ||
600 | 1 | 7 | |a Grünbein, Durs |d 1962- |0 (DE-588)119371391 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Essay |0 (DE-588)4015553-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Essay |0 (DE-588)4015553-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Grünbein, Durs |d 1962- |0 (DE-588)119371391 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Essay |0 (DE-588)4015553-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 64 |w (DE-604)BV035420654 |9 64 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026926896&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026926896 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804151623975436288 |
---|---|
adam_text | INDICE
SIGLE ADOTTATE PER LE OPERE DI DURS GRIINBEIN XII
GETTARE PONTI/BRUCKEN SCHLAGEN
DI GIULIA CANTARUTTI E HARTWIG KALVERKAMPER XIII
INTRODUZIONE 1
I. SAGGIO E TRADUZIONE: UN GENERE DI CONFINE E
I CONFINI DELLE TEORIE 4
1.1. UNA TEORIA PER LA TRADUZIONE? 4
1.2. SUL TRADURRE: UNO SPAZIO OPERATIVO 5
1.3. ARMONIA E RIGORE NELLA TERMINOLOGIA 9
1.4. TRA TRADUZIONE LETTERARIA E TRADUZIONE SPECIALIZZATA 12
1.4.1. VIVE LA DIFFERENCE, MA SENZA AUTOMATISMI 12
1.4.2. INEVITABILI CENNI ALLA QUESTIONE DEI GENERI 14
1.5. TIPO TESTUALE, GENERE TESTUALE O GENERE LETTERARIO? 16
1.5.1 LE CATEGORIE LETTERARIE E L AVVENTO DELLA LINGUISTICA TESTUALE 17
1.5.2. TRA ESTETICA E PRAGMATICA 19
1.6. VERSO UN ORIZZONTE CONDIVISO: CRITERI DI CLASSIFICAZIONE E
DEFINIZIONI OPERATIVE 23
1.7. TASSONOMIE TESTUALI E TRADUZIONE 35
1.7.1. TEXTTYPEN: PREGI E LIMITI DELLA SEMPLIFICAZIONE 35
1.7.2. L INTEGRAZIONE PROTOTIPOLOGICA: IL CONTINUUM DEI TESTI 37
1.8. IL SAGGIO: (IN)DEFINIBILITA E TRADUZIONE 43
1.8.1 STATO DELL ARTE:
DIFFICOLTA DEFINITORIE E DESIDERATA TRADUTTOLOGICI 43
1.8.2. IL PANORAMA INTERNAZIONALE 44
1.8.3. IL VERSANTE ITALIANO 45
1.8.4. DESIDERATA 48
1.9. IL SAGGIO E LA SUA COLLOCAZIONE 49
1.9.1. TRA FORMA LETTERARIA E ZWECKFORM 49
1.9.2. IL SAGGIO ENTRO LE DIMENSIONI DEL DENKHANDELN:
UNA TIPOLOGIA 53
1.10. IL SAGGIO, L ANTI-GENRE 58
1.10.1. CORNICE: UNA FORMA TRANSCULTURALE 58
1.10.2. ETIMO 60
1.10.3. ESSAIS: TRADUCENTI E COMPLESSI CONCETTUALI 61
1.10.4. NOMI E COSE 62
1.10.5. UNA FORMA LETTERARIA SFUGGENTE 63
1.10.6. L O//-GENERE MODERNO E L ETA DEI LUMI 66
1.10.7. QUE SAIS-JE? CRITICA E IMPULSO ANTISISTEMATICO 71
VII
HTTP://D-NB.INFO/1045378666
1.11. OFFERTE FORM E VERNETZHEIT 72
1.11.1. LA FORMA APERTA DEL SAGGIO: TRATTI STILISTICO-STRUTTURALI 74
1.11.1.1. ORDO FORTUITUS ET NEGLECTUS 74
1.11.1.2. DESULTORIETA ED ELLISSI 75
1.11.1.3. IL NUOVO GENUS HUMILE 78
1.12. IL SAGGIO NELLA COMUNICAZIONE SPECIALISTICA:
FACHLICH + ESSAYISTISCH 79
1.12.1. SAGGIO E SPECIALISMO SCIENTIFICO:
LINGUA E MODALITA DISCORSIVE 84
1.13. IL SAGGIO TRA ARTE E SCIENZA 87
1.13.1. INTERSEZIONI 87
1.13.2. IL SAGGISTA, L AMATEUR 88
1.13.3. LA CRITICA DI ADORNO: AUS EINER FORM DER GRO BEN
PHILOSOPHIE ZU EINER KLEINEN DER ASTHETIK 92
1.13.4. LUCI E ABBAGLI 95
1.13.5. WISSENSCHAFT E ESTETICA FENOMENOLOGICA 96
1.13.6. SCIENZE NATURALI E POESIA 97
1.14. SULLA PROSA DEL SAGGIO 100
1.14.1. MAX BENSE E IL SAGGIO COME ZWISCHENFALL 100
1.14.2. UNA FORMA DI LETTERATURA SPERIMENTALE 104
1.14.3. TRA PROSA E POESIA 106
1.15. DE FINITIO PER PROPRIETATES: UN ACCERCHIAMENTO OPERATIVO 110
1.16. ESTETICA E RIFLESSIONE
NEL SAGGIO MODERNO E CONTEMPORANEO 116
1.16.1. POETICITA+SAGGISMO 116
1.16.2. SUL POTENZIALE CONOSCITIVO DELLA POETICITA 119
1.16.3. SAGGIO D AUTORE O LETTERARIO 121
1.16.4. SAGGIO POETIZZATO 122
1.16.5. APPROSSIMAZIONI AL SAGGIO POETICO 124
II. TRADURRE IL SAGGIO:
UNA PROSPETTIVA OLISTICA AD HOC 126
11.1. UNA COMPLESSITA NECESSARIA 126
11.2. FONDAMENTI PER UN PARADIGMA TRADUTTOLOGICO OLISTICO 128
11.2.1. HOLON E TRADUZIONE 128
11.2.2. IL NESSO EPISTEME-TECHNE-PRAXIS:
UN PARADIGMA EPISTEMOLOGICO 132
11.2.3. DIMENSIONE ANTROPOLOGICA 133
11.2.4. COMMUNIS ESSE: IDENTITA - ALTERITA 134
11.2.5. DIA-LOGOS 137
11.2.6. COMPARAZIONE E TRANS &I O 138
11.2.7. COMPRENSIONE 142
11.2.8. CONTRASSEGNI DISCIPLINARI 144
11.2.9. EINE PRAXISRELEVANTE VERKNUPFUNG 149
VIII
11.3. UNA PROSPETTIVA AD HOC PER TRADURRE IL SAGGIO 151
II.3.1. MODELLO PROCESSUALE E COMPONENTI 153
11.3.1.1. DIMENSIONE CULTURALE E KULTURSPEZIFIK 156
11.3.1.2. IL TRADUTTORE 162
11.3.1.3. IL TRADUTTORE DI SAGGISTICA - UNA COMPETENZA COMPLESSA 165
11.3.1.4. LA COMPETENZA LINGUISTICA TRA SPRACHGEFIIHL E SPRACHSINN 171
11.3.1.5. VERNETZTES DENKEN 174
11.3.1.6. LA DIALOGICITA DELLA TRADUZIONE 177
11.4. IL PROCESSO TRADUTTIVO: ORIZZONTI E ABISSI 180
11.4.1. L ORIZZONTE ERMENEUTICO: LETTURA ED INTERPRETAZIONE POETICA 182
11.4.2. LA LETTURA INTERTESTUALE 186
11.4.2.1. INTERTESTUALITA: DA IPERCONCETTO A MEDIUM OPERATIVO 189
11.4.2.2. LA LETTURA INTERTESTUALE COME MEDIUM ERMENEUTICO 193
11.4.2.3. UNA TASSONOMIA PER L ANALISI E LA RESA DEI FENOMENI
INTERTESTUALI 198
11.5. ANALISI E FORMULAZIONE RETORICO-STILISTICA:
PUNTI D ORIENTAMENTO 203
11.5.1. STILE, STILISTICA E TRADUZIONE 203
11.5.2. SAGGIO E STILE: LA TRADUZIONE E IL FRAMMENTO PERDUTO 207
11.5.3. SULLO STILE SAGGISTICO 208
11.5.4. PROPRIETATES: CONFIGURAZIONE E ANSCHAUUNG 210
11.5.5. STILE E ORDINE DELLE PAROLE 212
11.6. COMPARAZIONE INTERLINGUISTICA
E ARTICOLAZIONE INFORMATIVA 215
11.6.1. L ASCENDENZA CONCETTUALE DEL BINOMIO TEMA-REMA 218
11.6.2. VERSO LA PROSPETTIVA TRANSFRASTICA 221
11.6.3. LA PROGRESSIONE TEMATICA 223
11.6.4. STRUTTURA INFORMATIVA: RIFLESSIONI STILISTICO-CONTRASTIVE 224
HI. TRADURRE IL POETISCHER ESSA Y
DI DURS GRUNBEIN 228
111.1. IL MODELLO TRADUTTOLOGICO OLISTICO: SINTESI OPERATIVA ED
APPLICABILITA 229
111.2. DURS GRIINBEIN, A WORLD POET 232
111.2.1. COORDINATE BIOGRAFICHE 234
111.2.2. COORDINATE STORICO-LETTERARIE: LIRICA E SAGGISTICA IN DIALOGO
237
III.2.2.1. IL CASO LETTERARIO 242
111.3. IL POETISCHER ESSAY DI DURS GRUNBEIN 247
111.3.1. STATO DELL ARTE 247
111.3.2. POESIE UNDESSAY: COORDINATE POETOLOGICHE 249
111.3.3. LA LINGUA DEL SAGGIO POETICO 255
111.4. CORPUS: LE OPERE AL CENTRO DEL PROCESSO TRADUTTIVO 259
IX
111.5. IL SAGGIO POETICO DEN KORPER ZERBRECHEN 261
111.5.1. ANALISI DISTICA E POETICA 261
III.5.1.1. SCRITTURA E NERVO 263
111.5.2. ANALISI RETORICO-STILISTICA E APPLICAZIONE TRADUTTIVA 270
111.5.2.1. SINTASSI E PUNTEGGIATURA 270
111.5.2.2. LESSICO: TERMINI SPECIALISTICI, PRESTITI E REALIA 272
111.5.2.3. TESSUTO METAFORICO 276
111.5.2.4. RIMANDI INTERTESTUALI: INTERPRETAZIONE E STRATEGIE TRADUTTIVE
277
111.6. IL SAGGIO POETICO DIE BARS VOTI ATLANTIS.
EINE ERKUNDUNG IN VIERZEHN TAUCHGANGEN 279
111.6.1. ANALISI POETICA 279
111.6.2. ANALISI RETORICO-STILISTICA E APPLICAZIONE TRADUTTIVA 280
111.6.2.1. SINTASSI E PUNTEGGIATURA 280
111.6.2.2. VARIATIO 281
111.6.2.3. IPOTASSI PARATATTIZZATA 286
111.6.2.4. ESPRESSIONI METAFORICHE 287
111.6.2.5. RIMANDI INTERTESTUALI: INTERPRETAZIONE E STRATEGIE TRADUTTIVE
291
111.7. IL SAGGIO POETICO DAS ERSTE JAHR. BERLINER AUFZEICHNUNGEN 296
111.7.1. ANALISI POETICA: L INSIEME COMPOSITIVO DEL LANGESSAY 296
111.7.2. ANALISI RETORICO STILISTICA: LA STRUTTURA INFORMATIVA 297
111.7.2.1. STRUMENTI OPERATIVI 297
111.7.2.2. TEMATIZZAZIONE E DISLOCAZIONE A SINISTRA 299
111.7.2.3. TEMA LIBERO (FREIES THEMA)
E TOPICALIZZAZIONE DI COMPLEMENTI 302
111.7.2.4. FRASI SCISSE (SPALTSATZE) 307
111.7.2.5. PROGRESSIONE TEMATICA A TEMA COSTANTE 308
111.8. UNO SGUARDO D INSIEME 310
IV. CONCLUSIONI 312
V. DIE UBERSETZUNG DES ESSA YS - EINE
HOLISTISCHE ANNAHERUNG AN DURS GRUNBEINS
POETISCHENESSA
Y. ZUSAMMENFASSUNG 321
EINFIIHRUNG 321
V.L. THEORETISCH-METHODOLOGISCHER HORIZONT 322
V. 1.1. DER ESSAY ALS GRENZGANGER 322
V.L.2. GATTUNGEN UND TEXTSORTERR.
FIIR EINE INTERKULTURELLE INTEGRATION 323
V.L.3. DAS PROTOTYPOLOGISCHE TEXTKONTINUUM 323
V.1.4. DIE TEXTSORTE ESSAY. EIN OPERATIVES VERORTUNGSMODELL 324
V. 1.5. DER ESSAY ALS TRANSKULTURELLE FORM:
GATTUNGSGESCHICHTLICHE ZIIGE 325
X
V. 1.6. EINE TRANSDISZIPLINARE FORM:
ESSAY UND WISSENSCHAFTLICHE ERKENNTNISMODI 326
V.1.7. POETISCH+ESSAYISTISCH 328
V.1.8. DEFINITIO PER PROPRIETATES 329
V.2. EIN HOLISTISCHER ANSATZ FIIR DIE UBERSETZUNG DES ESSAYS 331
V.3. FALLSTUDIE: DIE UBERSETZUNG DES POETISCHEN ESSAYS
DURS GRIINBEINS 332
V.4. SYNOPSE UND SCHLUSSBEMERKUNG 334
BIBLIOGRAFIA 339
OPERE DI DURS GRUNBEIN 339
BIBLIOGRAFIA GENERALE 341
OPERE DI CONSULTAZIONE 374
XI
|
any_adam_object | 1 |
author | Ruzzenenti, Silvia |
author_GND | (DE-588)1045591726 |
author_facet | Ruzzenenti, Silvia |
author_role | aut |
author_sort | Ruzzenenti, Silvia |
author_variant | s r sr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041480930 |
classification_rvk | GN 5137 |
ctrlnum | (OCoLC)871575096 (DE-599)BVBBV041480930 |
dewey-full | 418.044 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.044 |
dewey-search | 418.044 |
dewey-sort | 3418.044 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01974nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041480930</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140219 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">131216s2013 d||| m||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732900268</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0026-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)871575096</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041480930</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.044</subfield><subfield code="2">22//ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 5137</subfield><subfield code="0">(DE-625)42687:11634</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ruzzenenti, Silvia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1045591726</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio</subfield><subfield code="b">un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein</subfield><subfield code="c">Silvia Ruzzenenti</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXIII, 374 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transüd</subfield><subfield code="v">64</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., und Bologna, Univ., Diss., 2012</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Grünbein, Durs</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119371391</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Essay</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015553-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Essay</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015553-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Grünbein, Durs</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119371391</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Essay</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015553-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">64</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">64</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026926896&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026926896</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV041480930 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:57:46Z |
institution | BVB |
isbn | 9783732900268 |
language | Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026926896 |
oclc_num | 871575096 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | XXIII, 374 S. graph. Darst. |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | Transüd |
spelling | Ruzzenenti, Silvia Verfasser (DE-588)1045591726 aut "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein Silvia Ruzzenenti Berlin Frank & Timme 2013 XXIII, 374 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Transüd 64 Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., und Bologna, Univ., Diss., 2012 Grünbein, Durs 1962- (DE-588)119371391 gnd rswk-swf Essay (DE-588)4015553-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Essay (DE-588)4015553-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Grünbein, Durs 1962- (DE-588)119371391 p Italienisch (DE-588)4114056-4 s TransÜD 64 (DE-604)BV035420654 64 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026926896&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ruzzenenti, Silvia "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein TransÜD Grünbein, Durs 1962- (DE-588)119371391 gnd Essay (DE-588)4015553-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)119371391 (DE-588)4015553-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4113937-9 |
title | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein |
title_auth | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein |
title_exact_search | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein |
title_full | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein Silvia Ruzzenenti |
title_fullStr | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein Silvia Ruzzenenti |
title_full_unstemmed | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein Silvia Ruzzenenti |
title_short | "Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio |
title_sort | prazise doch ungenau tradurre il saggio un approccio olistico al poetischer essay di durs grunbein |
title_sub | un approccio olistico al "poetischer Essay" di Durs Grünbein |
topic | Grünbein, Durs 1962- (DE-588)119371391 gnd Essay (DE-588)4015553-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Grünbein, Durs 1962- Essay Übersetzung Italienisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026926896&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT ruzzenentisilvia prazisedochungenautradurreilsaggiounapproccioolisticoalpoetischeressaydidursgrunbein |