Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance: méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études]
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | French Latin |
Veröffentlicht: |
Paris
École des Chartes
2013
|
Schriftenreihe: | Études et rencontres de l'École des Chartes
42 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École pratique des hautes études. - Résumés en fin de vol. - Index |
Beschreibung: | 342 S. 24 cm |
ISBN: | 9782357230354 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041469246 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150220 | ||
007 | t | ||
008 | 131210s2013 |||| 10||| fre d | ||
020 | |a 9782357230354 |c (br.) : 32 EUR |9 978-2-35723-035-4 | ||
035 | |a (OCoLC)869855677 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041469246 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre |a lat | |
049 | |a DE-29 |a DE-12 | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
245 | 1 | 0 | |a Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance |b méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] |c études réunies par Françoise Fery-Hue |
264 | 1 | |a Paris |b École des Chartes |c 2013 | |
300 | |a 342 S. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Études et rencontres de l'École des Chartes |v 42 | |
500 | |a Études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École pratique des hautes études. - Résumés en fin de vol. - Index | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1160-1600 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Latin language, Medieval and modern / Translation from Vernacular languages / Congresses | |
650 | 4 | |a Latin language, Medieval and modern / Translating / Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Europe / History / Congresses | |
650 | 4 | |a European literature / Translations into Latin / Congresses | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Latein |2 gnd | |
650 | 7 | |a Volkssprache |2 gnd | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 0 | 7 | |a Volkssprache |0 (DE-588)4301525-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Europe / Intellectual life / History / Congresses | |
651 | 7 | |a Europa |2 gnd | |
651 | 4 | |a Europa | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2012 |z Paris |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Volkssprache |0 (DE-588)4301525-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1160-1600 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Fery-Hue, Françoise |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Études et rencontres de l'École des Chartes |v 42 |w (DE-604)BV012479015 |9 42 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026915423&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026915423 | ||
942 | 1 | 1 | |c 470 |e 22/bsb |f 09031 |g 4 |
942 | 1 | 1 | |c 470 |e 22/bsb |f 0902 |g 4 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804151603988529152 |
---|---|
adam_text | Titel: Traduire de vernaculaire en latin au Moyen âge et à la Renaissance
Autor: Fery-Hue, Françoise
Jahr: 2013
TABLE DES MATIERES
Aoant-propos
par Nicole Beriou............................................................................ 7
Introduction
par Francoise Fery-Hue................................................................... 9
Entre latin et ancien frangais: deux versions des sermons de Maurice de Sully
par Beata Spieralska......................................................................... 21
Le Romulus Roberti, traduction latine partielle de /tsope de Marie de
France
par Laurent Brun............................................................................. 37
Traducciön, reescritura y cambio de genero : del Roman des sept sages de
Rome a la Historia septem sapientum Romae
par Patricia Canizares Ferriz.......................................................... 65
Le Lapidaire du roi Philippe et son pretendu original latin
par Francoise Fery-Hue................................................................... 93
La « version LA » du ricit de Marco Polo : une traduction humaniste ?
par Christine Gadrat-Ouerfelli.................................................... 131
«r Chanter en son latin ». Des Vceux du paon franfais ä leur traduction latine
enprose (Vatican, Archivio di San Pietro, E36)
par Helene Bellon-Meguelle et Geraldine Chätelain................ 149
La traduction latine du Pelerinage de l äme de Guillaume de Digullevillepar
Jean Galopes (1427)
par Frederic Duval........................................................................... 183
De Leone Ebreo ä Leo Hebräern. Un texte philosophique de la. Renaissance et
l impact de sa traduction latine
par Saverio Campanini...................................................................... 221
342 TABLE DES MATIERES
La traduction comme espace didactique interlinguistique latin I langues vul-
gares dans l enseignement des langues ä lafin du Mayen Age
par Christel Nissille....................................................................... 249
En maniere de conclusion : quelques orientationspour le travailfutur
par Francoise Fery-Hue, Anna Gudayol, Jean-Pierre Rothschild
et Famo Zinelli...................................................................................... 279
Resumes..................................................................................................... 303
Index des noms depersonnes et de lieux........................................................ 309
Index des personnages de fiction et des allegories........................................... 317
Index des auteurs, des traducteurs, des copistes et des ceuvres.......................... 321
Index des manuscrits et des editions imprimees anciennes.............................. 333
AU MOYEN AGE ET A LA RENAISSANCE, LE TRANSFERT DES IDEES, DES
SENSIBILITES ET DES SAVOIRS
S OPERE PAR DEUX GRANDS MOYENS, TANTOT COMPLEMENTAIRES ET TANTOT EN
CONCURRENCE :
D UNE PART LES TRADUCTIONS, D AUTRE PART L USAGE D UNE LANGUE TENDANT A
L UNIVERSALITE.
LE GRAND MOUVEMENT DES TRADUCTIONS MEDIEVALES VA DE L ARABE, DU GREC OU
DE L HEBREU
VERS LE LATIN, ET DES TRADUCTIONS DU LATIN VERS LES LANGUES
VERNACULAIRES. IL EXISTE CEPENDANT
UN AUTRE ASPECT * PEU EXPLORE A CE JOUR * DE LA LITTERATURE LATINE
MEDIEVALE ET RENAISSANTE :
LES TRADUCTIONS LATINES FONDEES SUR DES OEUVRES COMPOSEES DIRECTEMENT
DANS DES LANGUES
VERNACULAIRES. SUR UNE PERIODE ALLANT DE LA FIN DU XNE A LA FIN DU XVF
SIECLE, NEUF CAS
RELEVANT DE GENRES LITTERAIRES TRES DIVERS PERMETTENT DE CERNER POUR LA
PREMIERE FOIS LES
QUESTIONS PARTICULIERES SOULEVEES PAR L ETUDE DE CE TYPE DE TRADUCTIONS,
PARADOXALES AUX
YEUX DE L HISTORIOGRAPHIE COURANTE ET LARGEMENT MECONNUES JUSQU ICI.
SOMMAIRE :
NICOLE BERIOU, AVANT-PROPOS. * FRANCOISE
FERY-HUE, INTRODUCTION. *
BEATA
SPIERALSKA,
ENTRE LATIN ET ANCIEN FRANCAIS : DEUX VERSIONS DES SERMONS DE MAURICE
DE SULLY. * LAURENT
BRUN,
LE
ROMULUS ROBERTI,
TRADUCTION LATINE PARTIELLE DE
L ESOPE
DE MARIE DE FRANCE. * PATRICIA
CAIZUZARES FERRIZ,
TRADUCCION, REESCRITURA
Y CAMBIO DE GENERO : DEL
ROMAN DES SEPT SAGES DE ROME A LA HISTORIA SEPTEM SAPIENTUM
ROMAE. *
FRANCOISE
FERY-HUE,
LE
LAPIDAIRE DU ROI PHILIPPE
ET SON PRETENDU ORI-
GINAL LATIN. * CHRISTINE
GADRAT-OUERFELLI,
LA VERSION LA DU RECIT DE MARCO
POLO : UNE TRADUCTION HUMANISTE ? * HELENE
BELLON-MEGUELLE
ET GERALDINE
CHATELAIN,
CHANTER EN SON LATIN . DES
VOEUX DU PAON
FRANCAIS A LEUR TRADUC-
TION LATINE EN PROSE (VATICAN, ARCHIVIO DI SAN PIETRO, E 36). * FREDERIC
DUVAL,
LA TRADUCTION LATINE DU
PELERINAGE DE L AME
DE GUILLAUME DE DIGULLEVILLE PAR JEAN
GALOPES (1427). * SAVERIO
CAMPANINI,
DE LEONE EBREO A LEO HEBRAEUS. UN TEXTE
PHILOSOPHIQUE DE LA RENAISSANCE ET L IMPACT DE SA TRADUCTION LATINE. *
CHRISTEL
NISSILLE,
LA TRADUCTION COMME ESPACE DIDACTIQUE INTERLINGUISTIQUE LATIN / LANGUES
VULGAIRES DANS L ENSEIGNEMENT DES LANGUES A LA FIN DU MOYEN AGE. *
FRANCOISE
FERY-HUE,
ANNA
GUDAYOL,
JEAN-PIERRE
ROTHSCHILD
ET FABIO
ZINELLI,
EN MANIERE
DE CONCLUSION : QUELQUES ORIENTATIONS POUR LE TRAVAIL FUTUR.
I I I INSTITUT
RAMON
NUL(
LANGUE ET CULTURE CATALANES
110
H
T
AMBASSADE
7
D ESPAGNE
NI = OFFICE CULTUREL
ISBN 978-2-35723-035-4
IL ILL 11 11
II
9 782357 230354
PRIX FRANCE : 32 E
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041469246 |
ctrlnum | (OCoLC)869855677 (DE-599)BVBBV041469246 |
era | Geschichte 1160-1600 gnd |
era_facet | Geschichte 1160-1600 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02891nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041469246</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150220 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">131210s2013 |||| 10||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782357230354</subfield><subfield code="c">(br.) : 32 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-35723-035-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)869855677</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041469246</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">lat</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance</subfield><subfield code="b">méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études]</subfield><subfield code="c">études réunies par Françoise Fery-Hue</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">École des Chartes</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">342 S.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Études et rencontres de l'École des Chartes</subfield><subfield code="v">42</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École pratique des hautes études. - Résumés en fin de vol. - Index</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1160-1600</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin language, Medieval and modern / Translation from Vernacular languages / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin language, Medieval and modern / Translating / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Europe / History / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">European literature / Translations into Latin / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Volkssprache</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Volkssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4301525-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europe / Intellectual life / History / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europa</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2012</subfield><subfield code="z">Paris</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Volkssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4301525-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1160-1600</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fery-Hue, Françoise</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Études et rencontres de l'École des Chartes</subfield><subfield code="v">42</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012479015</subfield><subfield code="9">42</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026915423&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026915423</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">470</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09031</subfield><subfield code="g">4</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">470</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0902</subfield><subfield code="g">4</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2012 Paris gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2012 Paris |
geographic | Europe / Intellectual life / History / Congresses Europa gnd Europa |
geographic_facet | Europe / Intellectual life / History / Congresses Europa |
id | DE-604.BV041469246 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:57:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9782357230354 |
language | French Latin |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026915423 |
oclc_num | 869855677 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 |
owner_facet | DE-29 DE-12 |
physical | 342 S. 24 cm |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | École des Chartes |
record_format | marc |
series | Études et rencontres de l'École des Chartes |
series2 | Études et rencontres de l'École des Chartes |
spelling | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] études réunies par Françoise Fery-Hue Paris École des Chartes 2013 342 S. 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Études et rencontres de l'École des Chartes 42 Études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École pratique des hautes études. - Résumés en fin de vol. - Index Geschichte 1160-1600 gnd rswk-swf Latin language, Medieval and modern / Translation from Vernacular languages / Congresses Latin language, Medieval and modern / Translating / Congresses Translating and interpreting / Europe / History / Congresses European literature / Translations into Latin / Congresses Übersetzung gnd Latein gnd Volkssprache gnd Geschichte Volkssprache (DE-588)4301525-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Latein (DE-588)4114364-4 gnd rswk-swf Europe / Intellectual life / History / Congresses Europa gnd Europa (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2012 Paris gnd-content Volkssprache (DE-588)4301525-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Latein (DE-588)4114364-4 s Geschichte 1160-1600 z DE-604 Fery-Hue, Françoise Sonstige oth Études et rencontres de l'École des Chartes 42 (DE-604)BV012479015 42 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026915423&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] Études et rencontres de l'École des Chartes Latin language, Medieval and modern / Translation from Vernacular languages / Congresses Latin language, Medieval and modern / Translating / Congresses Translating and interpreting / Europe / History / Congresses European literature / Translations into Latin / Congresses Übersetzung gnd Latein gnd Volkssprache gnd Geschichte Volkssprache (DE-588)4301525-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4301525-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114364-4 (DE-588)1071861417 |
title | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] |
title_auth | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] |
title_exact_search | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] |
title_full | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] études réunies par Françoise Fery-Hue |
title_fullStr | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] études réunies par Françoise Fery-Hue |
title_full_unstemmed | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] études réunies par Françoise Fery-Hue |
title_short | Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance |
title_sort | traduire de vernaculaire en latin au moyen age et a la renaissance methodes et finalites etudes issues d une journee d etude organisee a l irht a paris le 9 fevrier 2012 par l institut de recherche et d histoire des textes cnrs et la saprat 4116 de l ecole pratique des hautes etudes |
title_sub | méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études] |
topic | Latin language, Medieval and modern / Translation from Vernacular languages / Congresses Latin language, Medieval and modern / Translating / Congresses Translating and interpreting / Europe / History / Congresses European literature / Translations into Latin / Congresses Übersetzung gnd Latein gnd Volkssprache gnd Geschichte Volkssprache (DE-588)4301525-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
topic_facet | Latin language, Medieval and modern / Translation from Vernacular languages / Congresses Latin language, Medieval and modern / Translating / Congresses Translating and interpreting / Europe / History / Congresses European literature / Translations into Latin / Congresses Übersetzung Latein Volkssprache Geschichte Europe / Intellectual life / History / Congresses Europa Konferenzschrift 2012 Paris |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026915423&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012479015 |
work_keys_str_mv | AT feryhuefrancoise traduiredevernaculaireenlatinaumoyenageetalarenaissancemethodesetfinalitesetudesissuesdunejourneedetudeorganiseealirhtaparisle9fevrier2012parlinstitutderechercheetdhistoiredestextescnrsetlasaprat4116delecolepratiquedeshautesetudes |