Conversion in English: a cognitive semantic approach
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Newcastle upon Tyne, GB
Cambridge Scholars Publ.
2013
|
Ausgabe: | 1. publ. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | XVI, 304 S. graph. Darst. |
ISBN: | 1443849324 9781443849326 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041287377 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161125 | ||
007 | t | ||
008 | 130925s2013 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 1443849324 |9 1-4438-4932-4 | ||
020 | |a 9781443849326 |9 978-1-4438-4932-6 | ||
035 | |a (OCoLC)862803586 | ||
035 | |a (DE-599)OBVAC11042283 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-20 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-384 | ||
084 | |a ET 350 |0 (DE-625)27974: |2 rvk | ||
084 | |a HF 240 |0 (DE-625)48815: |2 rvk | ||
084 | |a HF 350 |0 (DE-625)48882: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Martsa, Sándor |d 1949- |e Verfasser |0 (DE-588)1017459622 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Conversion in English |b a cognitive semantic approach |c by Sandor Martsa |
250 | |a 1. publ. | ||
264 | 1 | |a Newcastle upon Tyne, GB |b Cambridge Scholars Publ. |c 2013 | |
300 | |a XVI, 304 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Konversion |g Linguistik |0 (DE-588)4240103-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Konversion |g Linguistik |0 (DE-588)4240103-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026736432 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804151350239428608 |
---|---|
adam_text | Titel: Conversion in English
Autor: Martsa, Sándor
Jahr: 2013
Table of Contents List of Tables...........................................................................................xiii Foreword and Acknowledgments.............................................................xv List of Abbreviations and Symbols........................................................xvii Introduction................................................................................................1 Part I: Previous Interpretations of Conversion Preliminary remarks.................................................................................10 Chapter One: Morphological Interpretations............................................11 1.1. Introduction..................................................................11 1.2. Zero-derivation (i)........................................................11 1.2.1. Zero-derivation in descriptive morphology..................11 1.2.2. Zero-derivation in lexical morphology.........................14 1.2.3. Soldiers in civilian
clothes being said to be wearing zero uniforms or contesting zero-suffixes...................23 1.3. Zero-derivation (ii).......................................................32 1.4. Conversion as a non-derivational phenomenon............35 Chapter Two: Syntactic and Lexical-Semantic Interpretations................39 2.1. Introduction..................................................................39 2.2. Conversion as a category changing operation..............39 2.2.1. Morphological metaphor..............................................39 2.2.2. Functional or paradigmatic shift...................................41 2.3. Conversion as a lexical-semantic process....................46 2.3.1. Lexical rules.................................................................47 2.3.2. Semantic derivation......................................................49 2.4. Conversion as an onomasiological operation...............50 Chapter Three: Non-Processual Interpretations........................................53
3.1. Introduction..................................................................53 3.2. Relisting.......................................................................53
Table of Contents viii 3.3. Category underspecification or multiple category specification.................................................................55 Concluding remarks..................................................................................58 Part II: Conversion in English and Other Languages Preliminary remarks.................................................................................60 Chapter Four: Conversion and Similar Phenomena..................................61 4.1. Introduction..................................................................61 4.2. The notion of word class..............................................62 4.3. Unmarked change of word class...................................66 4.3.1. Homonymy...................................................................67 4.3.2. Reference metonymy....................................................67 4.3.3. Deletion (ellipsis).........................................................68 4.3.4. Grammaticalization......................................................68
4.3.5. Category indeterminacy...............................................69 4.4. Unmarked change of word class signalling conversion 71 Chapter Five: The Scope of English Conversion......................................77 5.1. Introduction..................................................................77 5.2. Classifications of English conversion...........................77 5.2.1. PHRASE N and ADV N conversions........................81 5.2.2. A ADV and V ADV conversions...............................82 5.2.3. A N, N A and ADV A conversions..........................83 5.2.4. X A X B conversions......................................................87 5.3. Types of English conversion........................................87 Chapter Six: Conversion across Languages..............................................91 6.1. Introduction..................................................................91 6.2. Conversion in Russian..................................................93 6.3. Conversion
in Hungarian..............................................95 Concluding remarks: Types of English conversion reconsidered.............99 Part III: Conversion as Semantic Derivation Preliminary remarks...............................................................................104 Chapter Seven: Meaning and Conversion..............................................109
Conversion in English: A Cognitive Semantic Approach ix 7.1. Introduction................................................................109 7.2. Conversion in lexical semantics.................................109 7.3. Conversion in cognitive semantics.............................118 7.3.1. Semantic extension.....................................................122 7.3.2. Event-schema metonymy...........................................123 7.3.3. Metonymic mappings.................................................124 7.3.4. Metaphoric mappings.................................................127 7.4. Defining conversion...................................................129 Chapter Eight: Conversion Verbs...........................................................133 8.1. Introduction................................................................133 8.2. N V conversions........................................................134 8.2.1. Locatum verbs............................................................138
8.2.2. Location and duration verbs.......................................140 8.2.3. Agent and experiencer verbs......................................142 8.2.4. Goal and source verbs................................................143 8.2.5. Instrument verbs.........................................................145 8.2.6. Miscellaneous verbs...................................................147 8.3. N V conversions arising from metaphoric mappings 149 8.3.1. Ethnobiological classifications of animals.................150 8.3.2. The GREAT CHAIN metaphor.......................................151 8.3.3. Animal verbs..............................................................155 8.3.3.1. The genesis of metaphoric and metonymic senses of animal verbs...............................................................159 8.3.3.2. Conceptual metaphors evoked by animal name animal verb conversion pairs... ,..............................................164 8.4. A V and CLOSED CLASS V conversions..............167
8.4.1. A V conversions........................................................167 8.4.2. CLOSED CLASS V conversions..............................170 Chapter Nine: Conversion Norms and Adjectives..................................173 9.1. Introduction................................................................173 9.2. V N (PHRASE N) conversions................................173 9.2.1. Types of V N conversion..........................................174 9.2.2. Conversion nouns vs. derived nouns..........................178 9.2.3. Metonymic mappings underlying conversion norms.. 180 9.3. A N (Ai N b A 2 N 2 ) conversions.............................185 9.4. CLOSED CLASS N and ADV N conversions........188 9.5. PHRASE A conversion.............................................191 Concluding remarks, 193
X Table of Contents Part IV: Polysemy, Directionally, Productivity Preliminary remarks...............................................................................198 Chapter Ten: Intercategorial Polysemy..................................................201 10.1. Introduction................................................................201 10.2. Conversion: homonymy or polysemy?.......................202 10.2.1. Homonymy vs. polysemy...........................................202 10.2.2. Evidence for polysemy...............................................205 10.3. X V conversions........................................................211 10.3.1. N V conversions........................................................211 10.3.1.1. Locatum verbs............................................................212 10.3.1.2. Location and duration verbs.......................................213 10.3.1.3. Agent and experiencer verbs......................................213 10.3.1.4. Goal and source
verbs................................................214 10.3.1.5. Instrument verbs.........................................................215 10.3.1.6. Animal verbs..............................................................215 10.3.2. A V and CLOSED CLASS V conversions..............218 10.4. X N conversions........................................................221 10.4.1. V N (PHRASE N) conversions................................221 10.4.2. A N (Aj N b A 2 N 2 ) conversions.............................222 10.4.3. CLOSED CLASS N, ADV N and PHRASE A conversions.................................................................223 10.5. Further notes on intercategorial polysemy.................224 Chapter Eleven: Directionality...............................................................231 11.1. Introduction................................................................231 11.2. Arguments against directionality................................232 11.3. Arguments for directionality......................................234
11.4. Directionality: a primarily synchronic phenomenon ..236 Chapter Twelve: Conversion: Rule or Analogy?....................................241 12.1. Introduction................................................................241 12.2. Productivity and related notions.................................242 12.2.1. Productivity, creativity, rule-govemedness................244 12.2.2. Frequency...................................................................250 12.2.3. Rule vs. analogy.........................................................252 12.2.3.1. Word-formation rules revisited..................................252 12.2.3.2. Analogy......................................................................254 12.3. Conversion: rule or analogy?......................................258 12.3.1. Arguments for and against..........................................258
Conversion in English: A Cognitive Semantic Approach xi 12.3.2. X V conversion rules.................................................263 12.3.2.1. N V conversion rules.................................................263 12.3.2.2. A V and CLOSED CLASS V conversion rules.......268 12.3.3. X N and PHRASE A conversion rules.....................270 12.3.4. Formal constraints on conversion...............................272 Concluding remarks................................................................................276 Conclusions............................................................................................279 Bibliography...........................................................................................285 Primary sources...........................................................................285 Secondary sources.......................................................................285 Index 301
Drawing on the conceptual metaphor and metonymy theory outlined in works by George
Lakoff, René Dirven, Günter Radden and Zoltán Kövecses, Conversion in English: A Cognitive
Semantic Approach proposes that the process of conversion in contemporary English is
basically a semantic process underlain by a series of conceptual metonymic and metaphoric
mappings. In the book, previous interpretations treating conversion as zero-derivation
derivation by a zero affix or as syntactically motivated recategorization, or as usage-based
coinage (relisting) are questioned, for they apparently mistake the effect of conversion, the
obligatory change of word class, for its cause, the conceptual reanalysis of extralinguistic reality.
The book also demonstrates that viewing conversion as the result of conceptual mappings
makes it possible to view this process as an instantiation of intercategorial polysemy. It also
helps to settle the long-standing debate concerning the issues of directionality and productivity
of conversion,
|
any_adam_object | 1 |
author | Martsa, Sándor 1949- |
author_GND | (DE-588)1017459622 |
author_facet | Martsa, Sándor 1949- |
author_role | aut |
author_sort | Martsa, Sándor 1949- |
author_variant | s m sm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041287377 |
classification_rvk | ET 350 HF 240 HF 350 |
ctrlnum | (OCoLC)862803586 (DE-599)OBVAC11042283 |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
edition | 1. publ. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01787nam a2200397 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV041287377</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130925s2013 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1443849324</subfield><subfield code="9">1-4438-4932-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781443849326</subfield><subfield code="9">978-1-4438-4932-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)862803586</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)OBVAC11042283</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 350</subfield><subfield code="0">(DE-625)27974:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 240</subfield><subfield code="0">(DE-625)48815:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 350</subfield><subfield code="0">(DE-625)48882:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martsa, Sándor</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1017459622</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Conversion in English</subfield><subfield code="b">a cognitive semantic approach</subfield><subfield code="c">by Sandor Martsa</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. publ.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Newcastle upon Tyne, GB</subfield><subfield code="b">Cambridge Scholars Publ.</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 304 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konversion</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4240103-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Konversion</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4240103-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026736432</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV041287377 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:53:25Z |
institution | BVB |
isbn | 1443849324 9781443849326 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026736432 |
oclc_num | 862803586 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-12 DE-11 DE-384 |
owner_facet | DE-20 DE-12 DE-11 DE-384 |
physical | XVI, 304 S. graph. Darst. |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Cambridge Scholars Publ. |
record_format | marc |
spelling | Martsa, Sándor 1949- Verfasser (DE-588)1017459622 aut Conversion in English a cognitive semantic approach by Sandor Martsa 1. publ. Newcastle upon Tyne, GB Cambridge Scholars Publ. 2013 XVI, 304 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Konversion Linguistik (DE-588)4240103-3 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Konversion Linguistik (DE-588)4240103-3 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Martsa, Sándor 1949- Conversion in English a cognitive semantic approach Konversion Linguistik (DE-588)4240103-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4240103-3 (DE-588)4014777-0 |
title | Conversion in English a cognitive semantic approach |
title_auth | Conversion in English a cognitive semantic approach |
title_exact_search | Conversion in English a cognitive semantic approach |
title_full | Conversion in English a cognitive semantic approach by Sandor Martsa |
title_fullStr | Conversion in English a cognitive semantic approach by Sandor Martsa |
title_full_unstemmed | Conversion in English a cognitive semantic approach by Sandor Martsa |
title_short | Conversion in English |
title_sort | conversion in english a cognitive semantic approach |
title_sub | a cognitive semantic approach |
topic | Konversion Linguistik (DE-588)4240103-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Konversion Linguistik Englisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026736432&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT martsasandor conversioninenglishacognitivesemanticapproach |