In principio fuit interpres:
Gespeichert in:
Körperschaft: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Tagungsbericht Buch |
Sprache: | English French Italian |
Veröffentlicht: |
Turnhout
Brepols
[2013]
|
Schriftenreihe: | The medieval translator
volume 15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Rezension Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beiträge teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise italienisch "Thirty-three years after the first Medieval Translator conference ... there was at last the opportunity to meet in Italy in the summer of 2010, and the ninth Medieval Translator conference thus took place at the University of Padua." |
Beschreibung: | XVIII, 366 Seiten Illustrationen, Karten |
ISBN: | 2503549098 9782503549095 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041273477 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180730 | ||
007 | t | ||
008 | 130916s2013 a||| |||| 10||| eng d | ||
020 | |a 2503549098 |9 2-503-54909-8 | ||
020 | |a 9782503549095 |9 978-2-503-54909-5 | ||
035 | |a (OCoLC)862801950 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041273477 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng |a fre |a ita | |
049 | |a DE-739 |a DE-824 |a DE-Y2 |a DE-19 |a DE-B220 |a DE-188 |a DE-Y3 |a DE-12 | ||
084 | |a ALT |q DE-12 |2 fid | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a NM 1500 |0 (DE-625)126292: |2 rvk | ||
111 | 2 | |a Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages |d 2010 |c Padua |j Verfasser |0 (DE-588)1037986369 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a In principio fuit interpres |c edited by Alessandra Petrina with the assistance of Monica Santini |
264 | 1 | |a Turnhout |b Brepols |c [2013] | |
300 | |a XVIII, 366 Seiten |b Illustrationen, Karten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a The medieval translator |v volume 15 | |
500 | |a Beiträge teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise italienisch | ||
500 | |a "Thirty-three years after the first Medieval Translator conference ... there was at last the opportunity to meet in Italy in the summer of 2010, and the ninth Medieval Translator conference thus took place at the University of Padua." | ||
546 | |a Textbeispiele lateinisch und altfranzösisch | ||
648 | 7 | |a Geschichte 500-1500 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |x University of Padua |y 2010 |z Padua |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 500-1500 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Petrina, Alessandra |d 1967- |0 (DE-588)1024114236 |4 edt | |
700 | 1 | |a Santini, Monica |4 ctb | |
830 | 0 | |a The medieval translator |v volume 15 |w (DE-604)BV010005248 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |u http://www.perspectivia.net/content/publikationen/francia/francia-recensio/2014-3/MA/petrina_cre |y rezensiert in: Francia Recensio; 2014/3 |3 Rezension |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m KUBIKAT Anreicherung |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026247046 | ||
942 | 1 | 1 | |c 907.2 |e 22/bsb |f 0902 |
942 | 1 | 1 | |c 002 |e 22/bsb |f 0902 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804150740849000448 |
---|---|
adam_text | Translation studies centring on iiTedieval texts
have prompted new ways to look at the texts
themselves, but also at the exchange and trans¬
mission of culture in the European Middle
Ages, inside and outside Europe. The present
volume reflects, in the range and scope of its
essays, the itinerant nature of the JVledieval
Translator Conference, at the same time in¬
viting readers to reflect on the geography of
medieval translation. By dividing the essays
presented here into four groups, the volume
highlights lines of communication and shifts
in areas of interest, connecting the migrating
nature of the translated texts to the cultural,
political and linguistic factors underlying the
translation process. Translation was, in each
case under discussion, the result or the by-pro¬
duct of a transnational movement that promp¬
ted the circulation of ideas and texts within
religious and/or political discussion and ex¬
change.
Thus the volume opens with a group of con¬
tributions discussing the cultural exchange
betweenWestern Europe and the Middle East,
identifying the pivotal role of Church coun¬
cils, aristocratic courts, and monasteries in the
production of translation. The following sec¬
tion concentrates on the literary exchanges
between three close geographical and cultural
areas, today identifiable with France, Italy and
England, allowing us to re-think traditional
hypotheses on sites of literary production, and
to reflect on the
triangulation
of language and
manuscript exchange. From this
triangulation
the book moves into a closer discussion of
translations produced in England, showing in
the variety and chronological span covered by
the contributions the development
oí
a rich
cultural tradition in constant dialogue with
Latin as well as contemporary vernaculars.The
final essays offer a liminal view, considering
texts translated into non-literary forms, or the
role played by the onset of printing in the dis¬
semination of translation, thus highlighting the
continuity and closeness of medieval transla¬
tion with the Renaissance.
Alessandra Petřina
is Associate Professor of English
Literature at the
Università degli Studi di Padova,
Italy. She has published extensively on late-medieval
and Renaissance literature and intellectual history,
as well as on modern children s literature, and edi¬
ted a number of volumes on early modern English
cu
Itu
re.
The Medieval Translator
Traduire au Moyen Age
Volume
15
IN
PRINCIPIO
FUIT
INTERPRES
Edited by
Alessandra
Petrina
with the assistance of
Monica Santini
BREPOLS
Table of Contents
Acknowledgements IX
otes about the Contributors XI
Abbreviations
XVII
Introduction
1
Part One: Setting new routes between Western Europe and
t
he Middle East
RöJe des interpretes
et
interculturalite: les negociations entre Latins
li
Grecs aux conciles de
Bäleet
de Ferra
re-Florence
( 1431-1439) 13
Ivan
Marlano
Sub mensa Patrum
micas
collegi :
the making of the
Liber
25
Anne Mouron
Ciceron et
Boece en Orient: quelques reflexions sur la Rectorique de leaD
d Antioche
37
Elisa GuadagniNi
VI Tobte 0/ Contents
Part Two: France and the Italian peninsula, crossroads of languages
Deux types de
traduction
au
milieu
du
XIV·
siede:
Jean de
Yignay et
Jean
Ferron,
traducteurs du
Libellus
de
ludo scachorum
de Jacques de
Cessole
s
49
Ludmilla
EvOokImova
Quand
une traduction remplace ] original: la methode du traducteur de
У
Historia
Normannorum d Aime du Mont-Cassin
63
Jakub
11 capitolo francese della storia italiana
dei
volgarizzamenti: un primo
abbozzo
75
Luca
MorLI0
Medieval and
modern
readership of Marguerite Porete s Mirouerdes
simples
ames
anienties: the manuscripts of the continental Latin and
Italian tradition
85
Michael
G. SaRgEnt
11
prologo e l epilogo in alcuni volgarizzamenti agiografici in versi di
area italiana. Una griglia interpretativa
97
Zeno YeRLATO
Chaucer s multilevel translation of Filostrato in Troilus and Criseyde I I
I
Stefania
D Agata D Ottavi
Part Three: Defining identity through translation: the
case of
Engl
and
The style of Genesis A: pragmatic markers in the Old English verse
translation of Genesis
127
Emse
Louviot
The use of word pairs in the Old English translation of Bede s
Historia
ecclesiastica
1
39
Roberta
Bassi
Yulgarising Christianity: the Old English version of the Elucidarium
151
Claudia
DI
Sciacca
Ald helm s
Lorica,
the
Leiden Riddle,
and Riddle 33 of the Exeter Book
163
Federico Pantaleoni
ТаЫе 01
Contents VII
Translating the
Anglo-Saxon
Chronicle Poems for
the
Anglo-orman
court
175
Kenneth Tiller
Saints refusing
to
leave: Aelred of Rievaulx s The Saints 0/ Hexham
as an inverted
translatio
1
87
Marsha L. Dutton
The sinful wretch, Dame Eleanor Hull, and Malchus
the
captive monk
201
Alexandra BARRA
Towche me
not :
uneasiness in the translation of the
noli
me
tangere
episode in the late medieval English period
213
Juliette
VUILLE
Translation, authorship,
and
authority:
the
Middle English Lignum
Vitae
225
Catherine InnEs-Parker
Tra
n
slat
ional
topographies of language and imagination in
icholas Love s Mirror and A Mirror to
Devout
People
237
lan
Johnson
Dialect
translation in the manuscripts
оГ Пе
Reeve s
Tale
247
Jenny
R.
RyttInG
and Patricia L. Drews
Un periple Iinguistique en pleine guerre de
Cent
Ans:
le
Senno
ЕрінШш
de Thomas Bradwardine
263
Catherine RoYer-Hemet
Part Four:
Bey
ond medieval
translation
Traduire, interpreter ou commenter?
L ill
ustration du Psautier
Lat.
772
de la Bibliotheque nationale de France
275
Silvia
FUmia
Traduire la Danse macabre: la
reception
du modele
franc;:ais
dans
les terres du Royaume
d Aragon
291
Alina
ZvonarEva
The translation
of the Regimen
Sanitatis
into a handbook
for
the
devout laity: a new look at
tbe
Kalender 0/ Shepherds and its context
303
Naoe Kukita
Yoshlkawa
Banking on translation: English printers and continental
texts
317
Julia Boffey
Prison translations of biblieal and other texts in late-medieval England
331
Roger
E LLI
f S
Seleet Bibliography
345
Index
364
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Petrina, Alessandra 1967- Santini, Monica |
author2_role | edt ctb |
author2_variant | a p ap m s ms |
author_GND | (DE-588)1024114236 |
author_corporate | Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages Padua |
author_corporate_role | aut |
author_facet | Petrina, Alessandra 1967- Santini, Monica Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages Padua |
author_sort | Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages Padua |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041273477 |
classification_rvk | ES 715 NM 1500 |
ctrlnum | (OCoLC)862801950 (DE-599)BVBBV041273477 |
discipline | Sprachwissenschaft Geschichte Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 500-1500 gnd |
era_facet | Geschichte 500-1500 |
format | Conference Proceeding Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03044nam a2200565zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV041273477</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180730 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130916s2013 a||| |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2503549098</subfield><subfield code="9">2-503-54909-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782503549095</subfield><subfield code="9">978-2-503-54909-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)862801950</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041273477</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-B220</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-Y3</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ALT</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NM 1500</subfield><subfield code="0">(DE-625)126292:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="111" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages</subfield><subfield code="d">2010</subfield><subfield code="c">Padua</subfield><subfield code="j">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1037986369</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">In principio fuit interpres</subfield><subfield code="c">edited by Alessandra Petrina with the assistance of Monica Santini</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Turnhout</subfield><subfield code="b">Brepols</subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 366 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Karten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">The medieval translator</subfield><subfield code="v">volume 15</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise italienisch</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Thirty-three years after the first Medieval Translator conference ... there was at last the opportunity to meet in Italy in the summer of 2010, and the ninth Medieval Translator conference thus took place at the University of Padua."</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Textbeispiele lateinisch und altfranzösisch</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 500-1500</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="x">University of Padua</subfield><subfield code="y">2010</subfield><subfield code="z">Padua</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 500-1500</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Petrina, Alessandra</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1024114236</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santini, Monica</subfield><subfield code="4">ctb</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">The medieval translator</subfield><subfield code="v">volume 15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010005248</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">http://www.perspectivia.net/content/publikationen/francia/francia-recensio/2014-3/MA/petrina_cre</subfield><subfield code="y">rezensiert in: Francia Recensio; 2014/3</subfield><subfield code="3">Rezension</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">KUBIKAT Anreicherung</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026247046</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">907.2</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0902</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">002</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0902</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift University of Padua 2010 Padua gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift University of Padua 2010 Padua |
id | DE-604.BV041273477 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:43:44Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1037986369 |
isbn | 2503549098 9782503549095 |
language | English French Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026247046 |
oclc_num | 862801950 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-824 DE-Y2 DE-19 DE-BY-UBM DE-B220 DE-188 DE-Y3 DE-12 |
owner_facet | DE-739 DE-824 DE-Y2 DE-19 DE-BY-UBM DE-B220 DE-188 DE-Y3 DE-12 |
physical | XVIII, 366 Seiten Illustrationen, Karten |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Brepols |
record_format | marc |
series | The medieval translator |
series2 | The medieval translator |
spelling | Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages 2010 Padua Verfasser (DE-588)1037986369 aut In principio fuit interpres edited by Alessandra Petrina with the assistance of Monica Santini Turnhout Brepols [2013] XVIII, 366 Seiten Illustrationen, Karten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier The medieval translator volume 15 Beiträge teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise italienisch "Thirty-three years after the first Medieval Translator conference ... there was at last the opportunity to meet in Italy in the summer of 2010, and the ninth Medieval Translator conference thus took place at the University of Padua." Textbeispiele lateinisch und altfranzösisch Geschichte 500-1500 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift University of Padua 2010 Padua gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Geschichte 500-1500 z DE-604 Petrina, Alessandra 1967- (DE-588)1024114236 edt Santini, Monica ctb The medieval translator volume 15 (DE-604)BV010005248 15 http://www.perspectivia.net/content/publikationen/francia/francia-recensio/2014-3/MA/petrina_cre rezensiert in: Francia Recensio; 2014/3 Rezension Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext KUBIKAT Anreicherung application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | In principio fuit interpres The medieval translator Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4061414-1 (DE-588)1071861417 |
title | In principio fuit interpres |
title_auth | In principio fuit interpres |
title_exact_search | In principio fuit interpres |
title_full | In principio fuit interpres edited by Alessandra Petrina with the assistance of Monica Santini |
title_fullStr | In principio fuit interpres edited by Alessandra Petrina with the assistance of Monica Santini |
title_full_unstemmed | In principio fuit interpres edited by Alessandra Petrina with the assistance of Monica Santini |
title_short | In principio fuit interpres |
title_sort | in principio fuit interpres |
topic | Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
topic_facet | Kulturkontakt Übersetzung Übersetzer Konferenzschrift University of Padua 2010 Padua |
url | http://www.perspectivia.net/content/publikationen/francia/francia-recensio/2014-3/MA/petrina_cre http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026247046&sequence=000006&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010005248 |
work_keys_str_mv | AT cardiffconferenceonthetheoryandpracticeoftranslationinthemiddleagespadua inprincipiofuitinterpres AT petrinaalessandra inprincipiofuitinterpres AT santinimonica inprincipiofuitinterpres |