Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Albanian |
Veröffentlicht: |
[Tiranë]
Çabej
2012
|
Schriftenreihe: | Excipere
24 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract |
Beschreibung: | Mit Zsfass. in franz. Sprache m.d. Tit.: Les pluriels singularisés en albanais |
Beschreibung: | 272 S. |
ISBN: | 9789995635114 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041116707 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 130701s2012 |||| 00||| alb d | ||
020 | |a 9789995635114 |9 978-99956-35-11-4 | ||
035 | |a (OCoLC)854745308 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041116707 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a alb | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a 7,43 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Çabej, Eqrem |d 1908-1980 |e Verfasser |0 (DE-588)119138263 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Alb. vise "Orte, Plätze" und die singularisierten Plurale im Albanischen |
245 | 1 | 0 | |a Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe |c Eqrem Çabej |
246 | 1 | 3 | |a Les pluriels singularisés en albanais |
264 | 1 | |a [Tiranë] |b Çabej |c 2012 | |
300 | |a 272 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Excipere |v 24 | |
500 | |a Mit Zsfass. in franz. Sprache m.d. Tit.: Les pluriels singularisés en albanais | ||
650 | 0 | 7 | |a Plural |0 (DE-588)4198427-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Albanisch |0 (DE-588)4112482-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Morphologie |g Linguistik |0 (DE-588)4170560-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Singular |0 (DE-588)4198388-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Albanisch |0 (DE-588)4112482-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Morphologie |g Linguistik |0 (DE-588)4170560-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Plural |0 (DE-588)4198427-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Singular |0 (DE-588)4198388-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Excipere |v 24 |w (DE-604)BV021445723 |9 24 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 2 |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 2 |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026092787 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 4965 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804150506823614464 |
---|---|
adam_text | Përmbajtja
Parathënie
7
Lista shkurtimesh
9
I.
Literatura
9
ii.
gjuhët
e
dialektet
13
Hyrje
15
Disa
përdorime
të veçanta
të shumësit
27
Shumëset e
singularizuara
41
1.
Përdorset e veglat, armët e enët
41
2.
pjesët e trupit, petkat e stolitë
75
3.
GjELLËT, USHQIMET
92
4.
Shtëpia e orenditë shtëpiake
95
5.
Sfera sociale e
mendore
102
6.
Hapësira, trualli, ujrat
109
7.
Bimësia
127
8.
Emrat e shtazëve
152
9.
dukuritë atmosferike e reshjet
162
10.
Sistemi gramatikor
164
11.
Metafonia sidomos
te huazimet latine
166
12.
tlparet e shumêseve të singularizuara
181
13.
ThYERJA E
:
I
DHE METAFONIA
A
:
E
:
I
185
14.
BURIMI
I
FJALËVET
VISE DHE
VÊND
192
ЅНТЕЅЕ
202
Resumé
221
TrEGUESI
I
FJALËVE
232
Resumé
Les pluriels singularisés dans l albanais
Publiée pour la première fois en allemand dans la revue
polonaise
«Lingua Posnaniensis» VII
(1959),
p.
145-200
et
VIII
(1960),
p.
71-132,
cette étude, présentée ici pour la première fois1
en version albanaise et sous la forme d un livre, a été enrichi de
nouvelles notes, d un supplément et d un index.
L œuvre traite plusieurs problèmes de l histoire et de la
grammaire historique de l albanais que le titre ne saurait indiquer.
En abordant dès le début la question des reflets des palatales
indo-européennes dans la langue albanaise, on retient ici que ces
palatales ne sont continués dans cette langue que par les spirantes
interdentales th et dh (et l explosive d) uniquement, et on exclue la
possibilité d un reflet par les sibilantes s et z. Le mot vise lieux ,
lequel a servi jusque-là comme un des meilleurs soutiens de cette
thèse et a été rapproché du gr.
рогкос,
lat. vïcus,
v. pruss.
Waispattin dame , etc., est à exclure de ce même groupe de mots,
n étant autre que l ancien pluriel de vend lieu, localité, pays,
endroit . En fait vise existe uniquement comme pluriel, un
singulier vis, admis jusque-là, n étant qu une reconstruction des
lexicographes.
Le féminin vise, une forme de pluriel passée au singulier, a
servi de point de départ d une étude sous aspects différents du
Se référé à la première
edition
albanaise de
1966
(n. d. l éditeur).
221
SHUMËSI
I
SINGULARIZO
AR
NE GJUHËN SHQIPE
pluriel singularisé, phénomène très répandu en albanais et dont
une première approche d ensemble est due à
N.
Jokl.
Le présent ouvrage étudie donc le pluriel et le pluriel
singularisé, classés selon les catégories et les sphères suivantes:
pluriels intensifs ou d intensité; croyances populaires; maladies; us
et coutumes; fêtes et jeux; outils et instruments; récipients; armes;
parties du corps; vêtements, objets d ornement et de toilette;
aliments; maison et ustensiles de ménage; sphère sociale et
morale; terminologie de l espace, du terrain et des eaux; noms de
lieux; flore et faune; phénomènes météorologiques et atmo¬
sphériques. Le matériel d enquête est disposé en général par
groupes conceptuels, et non par catégories grammaticales. Dans ce
cadre ont aussi été examinés: l ambigénie au singulier, spé¬
cialement par rapport à la tendance des substantifs masculins à
passer à la classe des féminins en e, notamment en ce qui concerne
les noms de récipients, d outils, de mesures, d armes à feu, de
fleurs, etc.; les nouveaux singuliers rétrogrades, du type drap
faucille , dérivant de pluriels terminant en -en -ër (drapën
draper) conçu par erreur comme un suffixe de pluriel et disparu
par la suite au singulier; les relations d emprunt de l albanais avec
les langues voisines, envisagées sous l aspect des échanges
réciproques; on notera qu un bon nombre d emprunts au turc sont
des pluriels dans la langue d origine, comme p. ex.
esnaf
pl.
classes , au singulier homme de métier, artisan, petit
commerçant .
Une attention spéciale a été accordé dans cet ensemble aux
emprunts dérivant des féminins de la troisième déclinaison latine
(type
lat. geniem
:
alb. gjind)
et à la métaphonie évidente des cas
comme
lat.
civitãtem
:
alb. qytét, lat.
mirãculum
:
alb. mrekull. A
propos de la première catégorie, on retient ici
-
contrairement à
222
EQREM ÇABEJ
l avis presque général
-
que ce type de noms ont bien perdu en
albanais le
e
final, tout en gardant leur genre féminin {gjindja), ne
devenant des masculins que sur le tard et par des procédés internes
de l évolution de la langue. La différence entre les féminins
consonantiques du type g/
ind
gjindja et ceux à voyelle -e,
comme nuse nuseja, a été préservé pendant longtemps dans leurs
formes indéterminée et déterminée. Egalement le passage du
féminin qyteîja à la classe des masculins (qyteti) d une part et de
l autre celui de
núseja
à nus
j
a qui correspond à gjindja, qytetja,
sont des procédés tardifs et dus en général à l analogie.
-
En ce
qui concerne la métaphonie, l explication historique de ce
phénomène par des moyens purement phonétiques est insuffisante.
Des formes actuelles telles que shëndërtat Transfiguration;
Trinité , dérivé du
lat.
Trinitãtem,
mises en rapport avec les
formes anciennes, telles que mrrakulïï nugae qu on trouve dans
le dictionnaire de F. Blanchus
(1635)
et le toponyme Qudat
Skanderbegut dans J. G. v.
Hahn
(19ème siècle), témoignent de
l existence de formes nominales sans métaphonie pour une
période antérieure de la langue, et permettent d attribuer ce phé¬
nomène phonétique surtout à des procédés d ordre morphologique,
du dans la plupart des cas aux formes de pluriel. L analogie, c est
à dire la tendance à niveler les différences formelles, est donc
considéré ici comme le facteur principal qui a déclenché le
passage des formes du pluriel au singulier, surtout dans les
dialectes. Du point de vue phonologique on reconnaît la tendance
à aplanir les alternances vocaliques a
:
e
et
e
:
і
des formes
grammaticales (nominales et verbales), en réduisant les premières
en
e
et les dernières en i.
Du point de vue de la chronologie il a été souligné que la
métaphonie a
:
e, aussi bien que le passage des formes du pluriel
223
SHUMËSI
I
SINGULARIZO
AR
NË
GJUHËN SHQIPE
au singulier qui se rattache en grande partie à ce phénomène, sont
à considérer comme des procédés de la période post-ethnique, plus
précisément de la période historique de la langue. Parmi les
données de l évolution interne, aussi bien que des données
concernant les relations externes de la langue, notamment
quelques éléments albanais pénétrés dans le roumain, on a
sélectionné quelques éléments afin d établir une relative
chronologie dans la multitude des pluriels singularisés.
En conclusion, on affirme que l histoire de vise est à envisager,
dans ce cadre, en rapport avec vend, auquel le mot se rattache. Par
rapport à l élément final, vise
—
dans certains parlers vêse
-
est à
vend comme shpes est à shpend grand oiseau de proie, volaille ,
dont la forme à
-5
représente à notre avis le pluriel ancien; par
rapport à la voyelle interne, vise est à vend comme shërbise à
shërbés service, chose , comme kujdise pi. (Buzuku,
1555)
à
kujdés soins, souci, sollicitude , etc. L alternance vocalique
e
:
і
au pluriel des substantifs générale en albanais, est en effet plus
fréquente dans les parlers, anciens et actuels, du Nord du pays. A
cette zone dialectale est propre également la métaphonie extrême a
:
e
:
і
au pluriel des noms, dans des cas comme gardh haie
:
pi.
gjerdhe
:
gjirdhe. La métaphonie a
:
e, par contre, est dans la
même catégorie plus fréquente dans les parlers de l extrême Sud et
dans les îlots linguistiques de l Italie, et surtout de Grèce, comme
p. ex.
varg
chaîne, collier
:
pi. vergje,
і
lartë haut
:
pi. të lert,
etc. Par son origine vend, avec le verbe vë mettre, placer , est le
proche parent de l arménien getin sol qu on rattache au grec
ancien
οΰδας
sol, terre
ούδαΐος
terrestre, souterrain . C est une
nouvelle contribution à la liste des isoglosses arméno-gréco-
albanaises.
224
EQREM ÇABEJ
Le supplément final complète la liste des pluriels singularisés
établis par d autres savants, à commencer par G.
Meyer.
Les
détails se trouvent dans le texte.
Aux pluriels d intensité, se référant aux croyances populaires,
aux fêtes, aux maladies, etc., sont à ajouter notamment
Plakat
les
derniers jours de mars et les premiers jours d avril ( les
Vieilles ), expression commune à toutes les langues balkaniques
et à beaucoup de langues de la zone méditerranéenne, (cf. G.
Rohlfs
dans
Lengua
y
cultura). De
dreq diable , déjà analysé,
s est maintenue l expression
dreku i drekut
diable fils de diable ,
forme à gutturale non-palatalisée. A propos de hardhje ardhje
pustule, abcès , est à remarquer
-
contrairement à notre avis
antérieur
-
que ce mot est le même que hardhje hardhucë
lézard .
Parmi les noms d outils et d instruments, myqe f. dos (d un
couteau, d une hache) représente le pluriel singularisé de
тук
m.
Même observation pour gjépëre bobine face à gjep, kuletër
bourse face à kuletë, et probablement
hell
broche de fer pour
faire rôtir la viande; épieu, lance, javelot face à *hall, fushnjér
harpon face à
fushnjår, flojere
flûte face à *flojar comme
formes de base. Aux formes de pluriels remontent également qelq
verre du
lat. calicem
(tout aussi comme shelk shelq saule de
salicem), rem cuivre de
aerãmen,
en face de
ram
de l it. rame.
Vigje cadeaux, consistant en des comestibles, à l occasion des
noces, d une naissance, de la construction d une nouvelle maison ,
qui est le même mot que vigje cercueil , est aussi le pluriel de
vig
passerelle, poutre placée sur un cours d eau; cercueil , donc un
mot concret employé dans le sens métaphorique, à peu près
comme l it.
banchetto.
225
SHUMËSI
I SINGULARIZUAR
NE GJUHËN SHQIPE
Parmi les noms des parties du corps employées au pluriel
mentionnons encore parzma-t poitrine , tandis que baqth bajth
bas-ventre n est qu un diminutif tiré du pluriel de
bark
ventre .
Des pluriels contiennent au fond shtet état par rapport à shtat
taille ; zgerdhe bronches (sgardh ouvrir ); gërshét tresse,
natte , avec shetkë crinière , sheça-t cheveux et shete pi. sons
de la farine (shat hoyau, houe ); rugje tondu ras (arrë rukë
noix pelée ); gloq zgioq chassie ; qyrra pi. morve face à
qurra; bërryl coude face à bërrul; et mushkëni mushkëri
poumon et mëlçi foie , avec leurs
-/
collectif.
Parmi les aliments on notera mëshere meule de fromage
(mëshyer), kothere croûte sèche de pain; tranche ou morceau de
pain et kothri croûte de pain {kothër cercle du crible, cercle
d un gâteau ), mot pénétré en grec moderne
(κόθρος, κοθρί),
drudhe,
thërrime, thërmojnë, thërmiqe, thërmoqe et thërmi, tous
noms des miettes ou des mies de pain.
Dans le domaine de la maison et des outils de ménage, on
signalera que le
í
final dans shtëpi maison , du
lat. hospitium,
indique un pluriel originaire, tout comme dans kothri et thërmi,
mentionnés ci-dessus. On considérera aussi comme pluriels passés
au singulier ledh bord élevé d un champ ou d une vigne; mur de
pierres sèches , ledhe pi. murs épais, murailles (d une
forteresse, d une ville), (ancien singulier *ladh),
partine
corniche, bordure , qê qeni, që qëri plateau rond où on étale la
pâte (singulier de base *kan, cfr.
gall.
bret.
kant
cercle ),
thëngjill charbon , en albanais de Dalmatie thëngjin, est à
confronter, pour la formation de la syllabe finale, avec kërmill
escargot, limace , déjà mentionné. Parmi les noms de la suie,
thirr peut être le pluriel d un ancien Hherr, apparenté au slave
sera soufre .
226
EQREM ÇABEJ
Aux termes appartenant à la sphère sociale et religieuse on
pourrait ajouter ndëjésëna indulgence
(Budi),
puis
kem
kiem
encens , et ofice office (prière) ; de même çun garçon jusqu à
quatorze ans (cung souche d un arbre, moignon , au pluriel
cungj et
cunj),fqinj
voisin , ce mot non dérivé d une base latine
Licinia
reconstruite; thjeshtër jjeshtër fils d un autre lit et peut-
être aussi
nip
neveu; petit-fils , dont la voyelle interne a toujours
présenté des diffïcultées. Dans le groupe des pluriels empruntés au
turc, employés en albanais tant comme singuliers que comme
pluriels, rentrent encore
hasilát
m. produit, céréales et mysliman
musulman . Tandis que kushtrë voeu , en raison de kusht,
pourrait être un pluriel employé au singulier, xhudhi juif ne
provient pas de l it. ou
vén.
giudeo,
mais plutôt de
ľane.
it.
giudío.
Dans la terminologie de l espace, du sol et des eaux, aux
toponymes pluriels on peut ajouter, entre autres, Shakuj,
Ndërmenas, Nërfusha, Nërkisha, Nërlymna, Nërhysa, Nërmolla,
Ndërhysaj, de même Mjetna {mjet centre ), Rrazna-t Rranza-t
Rrëza-t (rrânzë rrëzë base, pied d une montagne ), les noms en
-
as
(Fikas, Gröpas,
Riñas,
etj
.),
et un composé comme Qafëzezi,
comparable à gjelazéz déjà examiné. Du pluriel au pluriel
singularisé le passage est facile. A confronter aussi
hamálle
champ semé de blé et servant ensuite de pâturage et hamallë
forêt où on coupe des branches chargées de feuilles, qui servent
de pâture d hiver au bétail à
hámul!
(et
hamullóre)
champ
moissonné, semé auparavant de céréales ; rrege pièce ou bande
de terrain inculte, friche, jachère , provenant d un *rrag, et
apparenté à rrëgallë lieu plein de pierres de la montagne, débris
de rocher; vallée étroite, escarpée et pleine d éboulis , rragàm
grand rocher, roc et regëzinj (Buzuku) déchirer regzinë
lange ; purrê pour përrua përrue ravin, vallon, lit de ruisseau,
227
SHUMËSI
I
SINGULARIZUAR NE GJUHËN SHQIPE
torrent , pi. përrénj, et le toponyme Përrenjas Prrenjas en
Albanie centrale; vërri pâturage d hiver , d un *verr remontant
au
lat. *(in)vernus,
et pas d un
lat. *hibernïnum
ou *invernmum
reconstruit.
Parmi les noms d arbres et de plantes, ilqe f. yeuse, chêne
vert est issu du pluriel, comme grigje troupeau , le véritable
singulier du mot étant ilq, et plutôt ilk-u, employé encore en
albanais de
Calabre.
Même rapport morphologique entre gdhë et
gdhënj-a noeud d arbre , entre tërfojë et tërfojnë trèfle , entre
lëpjeîë et lëpjetër oseille . Il s agit probablement de pluriels
passés au singulier dans les cas de fasule haricot , marshallojë
Nerium
oleander ,
jothí
violette (provenant du néo-grec ïov), et
peut-être aussi de egjër ivraie , si ce mot appartient à
і
egër
sauvage , pi. të egjër. Parmi les mots désignant les rameaux et
les branches, en sus de
lumák
:
lumaqe rejeton d un arbre;
bouton, bourgeon; jeune homme de stature élancée déjà examiné,
on rappelle rremb rem rrëmb rameau, cheville de la ramure du
cerf, ride, bras d un fleuve, d un ruisseau; veine d une pierre , du
lat.
rãmus,
dont la métaphonie a
:
e tire
son origine du pluriel.
C est le même procédé qui semble avoir agi sur le nom albanais de
la branche, degë, mot apparenté à l allemand Zweig et à l anglo-
saxon tvig. Remontant à un *dag-, degë peut être rapproché d un
mot des parlers romans et allemands des Alpes, qui se présente
sous des formes variées, telles que le ladin
dãsa
і
rami dei
coniferi , specie di traino
о
slitta, in montagna, formato da rami
d albero per trascinarvi
і
fasci del fieno
о
della legna , fronda
dell abete (fogliame e rami) , le
savoyard dé bouts de branches
de
sapin munis de leurs aiguilles et servant de litière ,
dãze
branche de sapin , le tyrolien
dachsen daxin
branches de pins et
de sapins, en général de conifères; souvent ces arbres mêmes , en
228
EQREM ÇABEJ
ľan
962
silva dicitur
in Daxi.
Nous admettons, en principe, avec
N.
Jokl, qu il s agit ici d un reste de l illyrien des Alpes, mais
nous nous éloignons de ce savant et de H. Schuchardt en ce qui
concerne le rapprochement du mot à l alb. dushk espèce de
chêne; branches coupées pour servir de fourrage . En partant, avec
M. J. Hubschmid, d une base
*dagisjã *daksja,
*dagisjo, etc.,
nous trouvons dans le mot alpin le proche parent de l alb. degë
reflet d un *dag-, mais non un mot gaulois proche du
lat. degla
deglis.
Parmi les noms d animaux, byre pour byr taupe , d après M.
W. Cimochowski est un singulier provenant du pluriel. De même
pour qengj agneau , appartenant probablement au groupe de gr.
καινός
nouveau, récent; imprévu, étrange ,
lat. recens
frais,
jeune, nouveau , moyen irlandais
cano cana
louveteau , etc.;
pour kthetër kthedër serre, griffe , face à këthadër et thadër
espèce de hache à deux tranchants , pour kacabû coléoptère ,
issu d un *kacabuell
*kacabúll,
composé de buell buffle (tout
aussi comme kacadré cerf-volant, lucane , de
dre
cerf), avec
beaucoup de parallèles sémantiques dans les langues romanes. Un
pluriel se trouve également à la base de thëni thëri f. lente , dont
la comparaison avec le grec
κονίς,
l allemand Niss lente , etc.,
est à abandonner, dès que ce mot appartient, à l intérieur de la
langue, à
thin thind
dard, aiguillon , dont il représente l ancien
pluriel collectif en
-í.
Un pluriel métaphonique représente zgerbe f.
teigne (P.
Budi),
en raison de zgarbë zgarbull zgërbonjë cavité
d un grand arbre, tronc d arbre creux auquel il appartient, parenté
démontrée du reste par zgerbë creux du dictionnaire de Leotti.
Une formation rétrograde, résultant d un procédé opposé à la
singularisation du pluriel, se présente par contre dans
varg
pour
vargër bélier ou bouc non châtré, étalon , dans frâsha bûche de
229
SHUMËSI
I SINGULARIZO
AR
NE GJUHËN SHQIPE
bois dérivant de frashën frêne et dans ketërr en face de kitërr
écureuil , dérivant du slave
kita kitka
bouquet, touffe, happe .
Dans glistër ver de terre, lombric , provenant du slave
glista,
il y
a au contraire un cas d évolution purement phonétique d un r, cas
analogue à celui de lystr f. chiffon qui sert à enduire des murs ,
représentant un tyesë lysë, le postverbal de lyej oindre, enduire .
Parmi les dénominations des phénomènes atmosphériques et
des précipitations, rreze rayon du
lat.
radius ou radium, est au
fond le pluriel métaphonique d un *rraz, comparable, par sa
forme, surtout à daim, ruaz foudre ,
it.
raggio,
frç.
prov.
rai, etc.
De même, ehull efull chandelle de glace, glaçon , dont la
formation remonte à
hell
broche de fer pour faire rôtir la viande;
épieu, lance, javelot , peut refléter un
*
ahull
comme première
forme, tout aussi comme egjëll à jeun; à l aube reflète un agull,
cfr. më t agulluemit të dritës à la première lueur du jour , agullim
aube .
Parmi les formes grammaticales,
/
tillë tel est à considérer
exactement comme
cili cilii
lequel? qui? celui qui , mot qui s est
formé du pluriel sijtë passé au singulier, tout aussi comme le nom
kërmill examiné auparavant.
Quant aux noms provenant des féminins de la troisième
déclinaison latine, lesquels dans les mots savants se présentent
sans métaphonie chez
Buzuku, Budi
ou chez le poète J. Variboba
de
Calabre
{kastitåt, puritaten,
etc.), il faut noter que cette forme
est encore plus répandue dans la littérature artistique albanaise de
Calabre.
A propos de shëndërtat Transfiguration; Trinité on
remarquera pourtant que ce mot n est pas le
lat.
saneiam
Trinitãtem,
mais plutôt l alb. shën tentât, ce dernier mot
remontant au
lat.
Trinitãtem.
230
EQREM ÇABEJ
Aux traits caractéristiques des pluriels singularisés, tels que les
terminaisons -e, -en -ër, -(ë)zit -(ë)zat, les gutturales et nasales
palatalisées et les liquides mouillées à la fin du mot, comme aussi
la métaphonie de la voyelle thématique (ci-dessus p.
181),
on
ajoutera le déplacement de l accent d une syllabe en avant
(hamalle, kothere), phénomène où participent en outre les
formations à suffixe
-/
du type
bari, bersi,
kalií,
mushkëni,
mushkëri, shtëpi, thëni thëri, vërri, etc., signalés ci-dessus.
On observera enfin que la métaphonie à outrance a
:
e
:
і
des
substantifs, déjà examinée, apparaît également dans *ath (i athët
acre, aigre )
:
ethe fièvre
:
ith chaleur de la terre
Uhi ì trupit
température du corps, fièvre . Et peut-être aussi dans krir
nacre , si celui-ci est le même que kurél-i corail et ce dernier le
pluriel métaphonique de
koral
corail , employé aussi comme
singulier. A confronter enfin thikë couteau par rapport à thekë
frange et à thakët
e
grunit
les arêtes de l épi du grain .
231
|
any_adam_object | 1 |
author | Çabej, Eqrem 1908-1980 |
author_GND | (DE-588)119138263 |
author_facet | Çabej, Eqrem 1908-1980 |
author_role | aut |
author_sort | Çabej, Eqrem 1908-1980 |
author_variant | e ç eç |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041116707 |
ctrlnum | (OCoLC)854745308 (DE-599)BVBBV041116707 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02333nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041116707</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130701s2012 |||| 00||| alb d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789995635114</subfield><subfield code="9">978-99956-35-11-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)854745308</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041116707</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">alb</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,43</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Çabej, Eqrem</subfield><subfield code="d">1908-1980</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)119138263</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Alb. vise "Orte, Plätze" und die singularisierten Plurale im Albanischen</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe</subfield><subfield code="c">Eqrem Çabej</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Les pluriels singularisés en albanais</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">[Tiranë]</subfield><subfield code="b">Çabej</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">272 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Excipere</subfield><subfield code="v">24</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mit Zsfass. in franz. Sprache m.d. Tit.: Les pluriels singularisés en albanais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Plural</subfield><subfield code="0">(DE-588)4198427-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Albanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112482-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Morphologie</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170560-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Singular</subfield><subfield code="0">(DE-588)4198388-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Albanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112482-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Morphologie</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170560-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Plural</subfield><subfield code="0">(DE-588)4198427-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Singular</subfield><subfield code="0">(DE-588)4198388-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Excipere</subfield><subfield code="v">24</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021445723</subfield><subfield code="9">24</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 2</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 2</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026092787</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV041116707 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:40:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9789995635114 |
language | Albanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026092787 |
oclc_num | 854745308 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 272 S. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Çabej |
record_format | marc |
series | Excipere |
series2 | Excipere |
spelling | Çabej, Eqrem 1908-1980 Verfasser (DE-588)119138263 aut Alb. vise "Orte, Plätze" und die singularisierten Plurale im Albanischen Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe Eqrem Çabej Les pluriels singularisés en albanais [Tiranë] Çabej 2012 272 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Excipere 24 Mit Zsfass. in franz. Sprache m.d. Tit.: Les pluriels singularisés en albanais Plural (DE-588)4198427-4 gnd rswk-swf Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd rswk-swf Albanisch (DE-588)4112482-0 gnd rswk-swf Morphologie Linguistik (DE-588)4170560-9 gnd rswk-swf Singular (DE-588)4198388-9 gnd rswk-swf Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd rswk-swf Albanisch (DE-588)4112482-0 s Substantiv (DE-588)4058333-8 s Morphologie Linguistik (DE-588)4170560-9 s Plural (DE-588)4198427-4 s Sprachwandel (DE-588)4056508-7 s Singular (DE-588)4198388-9 s DE-604 Excipere 24 (DE-604)BV021445723 24 Digitalisierung BSB Muenchen 2 application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen 2 application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Çabej, Eqrem 1908-1980 Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe Excipere Plural (DE-588)4198427-4 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd Albanisch (DE-588)4112482-0 gnd Morphologie Linguistik (DE-588)4170560-9 gnd Singular (DE-588)4198388-9 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4198427-4 (DE-588)4056508-7 (DE-588)4112482-0 (DE-588)4170560-9 (DE-588)4198388-9 (DE-588)4058333-8 |
title | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe |
title_alt | Alb. vise "Orte, Plätze" und die singularisierten Plurale im Albanischen Les pluriels singularisés en albanais |
title_auth | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe |
title_exact_search | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe |
title_full | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe Eqrem Çabej |
title_fullStr | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe Eqrem Çabej |
title_full_unstemmed | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe Eqrem Çabej |
title_short | Shumësi i singularizuar në gjuhën shqipe |
title_sort | shumesi i singularizuar ne gjuhen shqipe |
topic | Plural (DE-588)4198427-4 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd Albanisch (DE-588)4112482-0 gnd Morphologie Linguistik (DE-588)4170560-9 gnd Singular (DE-588)4198388-9 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd |
topic_facet | Plural Sprachwandel Albanisch Morphologie Linguistik Singular Substantiv |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026092787&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV021445723 |
work_keys_str_mv | AT cabejeqrem albviseorteplatzeunddiesingularisiertenpluraleimalbanischen AT cabejeqrem shumesiisingularizuarnegjuhenshqipe AT cabejeqrem lesplurielssingularisesenalbanais |