Legilinguistic translatology: a parametric approach to legal translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2013
|
Schriftenreihe: | Linguistic insights
171 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Einführung/Vorwort Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 279 S. graph. Darst. 225 mm x 150 mm |
ISBN: | 9783034312875 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040970931 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140516 | ||
007 | t | ||
008 | 130426s2013 d||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 13,N11 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1031888594 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783034312875 |c Pb. : EUR 73.90 (DE) (freier Pr.), EUR 76.00 (AT) (freier Pr.), sfr 83.00 (freier Pr.) |9 978-3-0343-1287-5 | ||
035 | |a (OCoLC)844084734 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1031888594 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-83 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 340/.14 | |
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Matulewska, Aleksandra |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Legilinguistic translatology |b a parametric approach to legal translation |c Aleksandra Matulewska |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2013 | |
300 | |a 279 S. |b graph. Darst. |c 225 mm x 150 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic insights |v 171 | |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-0351-0535-3 |
830 | 0 | |a Linguistic insights |v 171 |w (DE-604)BV013898017 |9 171 | |
856 | 4 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783034312875_toc.pdf |3 Inhaltsverzeichnis | |
856 | 4 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783034312875_leseprobe01.pdf |3 Einführung/Vorwort | |
856 | 4 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4267319&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025949121&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025949121 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806324662140928000 |
---|---|
adam_text |
Aleksandra Matulewska
Legilinguistic Translatology
ooooooooooooo
A Parametric Approach
to Legal Translation
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York * Oxford • Wien
Contents
Acknowledgements 9
Abbreviations 11
Introduction 13
PARTI
1 Legal Language and Translation 15
1 1 Introductory Remarks 15
1 2 General Translatological Foundations 15
121 Skopos Theory 15
122 Text Typologies, Translation and Translative System 16
123 Parallel Text Comparison 20
1 3 Equivalence in Translation 21
131 Equivalence in General Theory of Translation 21
132 Equivalence in Legal Translation 29
1 4 Legal Language and Legal Translation in Brief 32
141 Legal Language as a Language for Special Purposes 32
142 Legal Linguistics 38
143 Legal Translation 39
PART II
2 Legilinguistic Translatology 51
2 1 Introductory Remarks on Translatology 51
2 2 Legilinguistic Translatology 53
2 3 Theoretical Legilinguistic Translatology 54
2 4 Practical Legilinguistic Translatology 57
2 5 Legilinguistic Translational Reality 59
2 6 Primitive and Defined Terms 60
2 7 Translational Postulates 78
2 8 Explanation Scheme 102
2 9 Concluding Remarks 105
3 Towards Parametrization of Translatology 107
3 1 Introductory Remarks on Relevant Dimensions 107
3 2 Source-text (Translandum) Author 108
321 Authorship of the Source-Text 108
322 Author's Professional Knowledge 109
323 Author's Communicative Skills 110
324 Author's Awareness of the Art of Translation 110
3 3 Translandum, Translatum and their Component Parts Ill
331 Communicative situation 112
332 Text Delivery Form and Quality 113
333 Text Force and Legal Effect 114
334 Text Function 115
335 Time of Text Creation 115
336 Language Variety 116
337 Lects 120
338 Legal System 121
339 Branch of Law to which the Text Refers 122
3 3 10 Text Genre 123
3 4 Commission and Commissioner 124
341 Commissioner 125
342 Commission Length and Duration 126
343 Remuneration 127
3 5 Translator 128
351 Translator's Educational Background 128
352 Translator's Qualifications 129
353 Translator's Personality 129
354 Translator's Approach to the Role of
the Translator 130
355 Translator's Competence Verification 132
356 Information Accessibility at the Time of
Translation Rendering 133
357 Translator's Information Retrieval Skills 134
3 6 Communicative Communities 135
361 Zabrocki's Theory of Communicative Communities 135
362 Communicative Communities in Legal Translation 137
3 7 Concluding Remarks 150
PART III
4 Calculating Translandive Text Meaning 151
4 1 Introductory Remarks on Meaning in Translation 151
4 2 Calculating Translandive Text Meaning 155
4 3 Calculating Meaning of Translandive Text Component Parts 160
4 4 Technical Terms 162
4 5 Semi-technical Terms 165
451 Polysemous and Homonymous Terms 165
452 Words and Expressions with Flexible Meaning 175
453 Euphemisms, Metaphors and False Cognates 176
4 6 Translandive Lingual Units with Undetermined Meaning 179
4 7 Concluding Remarks 180
5 Communicative Communities of Recipients in
Legal Communication 181
5 1 Introductory Remarks 181
5 2 International Communicative Community 182
5 3 European Union Communicative Community 192
5 4 Common Law Communicative Community 203
5 5 Civil Law Communicative Community 206
5 6 Business Oriented Communicative Community 209
5 7 Legal System Ignorant Communicative Community 212
5 8 Business Relation Bound Communicative Community 214
5 9 Concluding Remarks 216
6 In Quest for Sufficient Equivalence 217
6 1 Introductory Remarks 217
6 2 Establishing Sufficient Equivalents 217
6 3 Translation Problems 232
6 4 Concluding Remarks 237
7 Translational Algorithm 239
8 Conclusions 253
References 255
Index of key terms 275
Index of authors 277 |
any_adam_object | 1 |
author | Matulewska, Aleksandra |
author_facet | Matulewska, Aleksandra |
author_role | aut |
author_sort | Matulewska, Aleksandra |
author_variant | a m am |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040970931 |
classification_rvk | ER 300 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)844084734 (DE-599)DNB1031888594 |
dewey-full | 340/.14 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 340 - Law |
dewey-raw | 340/.14 |
dewey-search | 340/.14 |
dewey-sort | 3340 214 |
dewey-tens | 340 - Law |
discipline | Rechtswissenschaft Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040970931</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140516</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130426s2013 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13,N11</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1031888594</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034312875</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 73.90 (DE) (freier Pr.), EUR 76.00 (AT) (freier Pr.), sfr 83.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-0343-1287-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)844084734</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1031888594</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">340/.14</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Matulewska, Aleksandra</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Legilinguistic translatology</subfield><subfield code="b">a parametric approach to legal translation</subfield><subfield code="c">Aleksandra Matulewska</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">279 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">225 mm x 150 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">171</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-0351-0535-3</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">171</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">171</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783034312875_toc.pdf</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783034312875_leseprobe01.pdf</subfield><subfield code="3">Einführung/Vorwort</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4267319&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025949121&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025949121</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040970931 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-03T00:37:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9783034312875 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025949121 |
oclc_num | 844084734 |
open_access_boolean | |
owner | DE-83 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-83 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
physical | 279 S. graph. Darst. 225 mm x 150 mm |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic insights |
series2 | Linguistic insights |
spelling | Matulewska, Aleksandra Verfasser aut Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation Aleksandra Matulewska Bern [u.a.] Lang 2013 279 S. graph. Darst. 225 mm x 150 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic insights 171 Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-0351-0535-3 Linguistic insights 171 (DE-604)BV013898017 171 X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783034312875_toc.pdf Inhaltsverzeichnis X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783034312875_leseprobe01.pdf Einführung/Vorwort X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4267319&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025949121&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Matulewska, Aleksandra Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation Linguistic insights Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4048839-1 (DE-588)4061418-9 |
title | Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation |
title_auth | Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation |
title_exact_search | Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation |
title_full | Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation Aleksandra Matulewska |
title_fullStr | Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation Aleksandra Matulewska |
title_full_unstemmed | Legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation Aleksandra Matulewska |
title_short | Legilinguistic translatology |
title_sort | legilinguistic translatology a parametric approach to legal translation |
title_sub | a parametric approach to legal translation |
topic | Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Rechtssprache Übersetzung |
url | http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783034312875_toc.pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783034312875_leseprobe01.pdf http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4267319&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025949121&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT matulewskaaleksandra legilinguistictranslatologyaparametricapproachtolegaltranslation |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Beschreibung