"Gorliwość tłumacza": przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Polish |
Veröffentlicht: |
Kraków
Wydawn. Univ. Jagiellońskiego
2013
|
Ausgabe: | Wyd. 1 |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 310 S. |
ISBN: | 9788323334859 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040968972 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140107 | ||
007 | t | ||
008 | 130425s2013 |||| 00||| pol d | ||
020 | |a 9788323334859 |9 978-83-233-3485-9 | ||
035 | |a (OCoLC)859368561 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040968972 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a pol | |
049 | |a DE-11 |a DE-739 | ||
084 | |a KP 3595 |0 (DE-625)81209:11864 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Heydel, Magda |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)1033476161 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "Gorliwość tłumacza" |b przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza |c Magda Heydel |
250 | |a Wyd. 1 | ||
264 | 1 | |a Kraków |b Wydawn. Univ. Jagiellońskiego |c 2013 | |
300 | |a 310 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025947196 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804150282697834496 |
---|---|
adam_text | SPIS TREŚCI
Uwagi wstępne: „Tłumaczyłem zawsze bardzo dużo . Dzieło przekładowe
Czesława Miłosza jako zagadnienie badawcze
......................................................... 7
Część
I.
Współczesne badania nad przekładem literackim: zmiana krajobrazów
1.
Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem
........................................................ 21
2.
Postać tłumacza jako kategoria badań przekładoznawczych
................................... 41
3.
Historia przekładu jako przedmiot badań translatologicznych
............................... 63
4.
Tłumacz
-
interpretator
-
twórca
................................................................................ 85
Część
II.
Topografie tłumaczenia: przestrzenie przekładu w dziele Czesława Miłosza
5.
„Niby wstęp nie jest taki ważny . Parateksty przekładowe Czesława Miłosza
....... 121
6.
Kontynenty. Przekład jako sytuowanie się w przestrzeni międzykulturowej
......... 147
7.
„Potrzebna jest pewna przebiegłość w dobieraniu środków . Przekład poetycki
jako szukanie sprzymierzeńców
................................................................................. 173
8.
„Moja wyspa . Polityka nieprzekładalności a polska szkoła poezji Czesława
Miłosza
.......................................................................................................................... 207
9.
„Przywołuję cię i będziesz między ludźmi . Czesław Miłosz i tłumaczenie
Anny Świrszczyńskiej
.................................................................................................. 241
Uwagi końcowe: Konieczność przekładu, czyli
translation makes something
happen
............................................................................................................................ 271
„Translator s Zeal . Poetic translation in the work of
Czesław Miłosz.
A summary
... 279
Bibliografia
.......................................................................................................................... 285
Indeks nazwisk
................................................................................................................... 303
Magda Heydel
opisuje
i analizuje dzieło przekładowe Czesława Miłosza z per¬
spektywy współczesnego przekładoznawstwa, które w ostatnich dekadach
przekształciło się z pobocznego nurtu badań filologicznych w samodzielną
dyscyplinę naukową. Nie sposób dziś ograniczać analiz przekładoznawczych
do poziomu operacji międzyjęzykow^ych: przekład to pojęcie służące do opisu
kultur w dialogu lub starciu, pozwalające na zrozumienie procesów zacho¬
dzących za sprawą tłumaczy w „strefach nadgranicznych wielojęzycznego
i wielokułturowego śwdata oraz ujawniające wewnętrzne zróżnicowanie
stabilnych, zdawałoby się, kategorii.
Autorka proponuje nowatorskie ujęcie twórczości przekładowej Miłosza,
wykraczając poza tradycyjne sposoby rozumienia tłumaczenia i tłumacza.
Pyta o relacje łączące różne obszary twórczej działalności poety by ukazać
przekład jako przestrzeń, w której Miłosz realizuje swoje zarówno doraźne,
jak i dalekosiężne zamierzenia. Hybrydyczność przekładu jako gatunku
pisarstwa, a także jako pojęcia operacyjnego, zostaje przedstawiona w tych
szeroko zakrojonych studiach, w których nie brakuje również interpretacji
konkretnych utworów, na tle skomplikowanej tożsamości pisarza i czło¬
wieka. Analizy Heydel odsłaniają nowe przestrzenie dzieła autora Mowy
лл
/iązcmej, a jednocześnie pokazują związki jego twórczości przekładowej
z obszarami pozaliterackimi
—
politycznymi, historycznymi, socjologicz¬
nymi czy ekonomicznymi. Elementem spajającym wątki podjęte w książce jest
postać tłumacza: podmiotu tłumaczonego tekstu literackiego, ale też artysty
i konkretnego, żywego człowieka. W dziele i życiu Miłosza, udowadnia autor¬
ka, wiele się dzieje za sprawcą przekładu.
|
any_adam_object | 1 |
author | Heydel, Magda 1969- |
author_GND | (DE-588)1033476161 |
author_facet | Heydel, Magda 1969- |
author_role | aut |
author_sort | Heydel, Magda 1969- |
author_variant | m h mh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040968972 |
classification_rvk | KP 3595 |
ctrlnum | (OCoLC)859368561 (DE-599)BVBBV040968972 |
discipline | Slavistik |
edition | Wyd. 1 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01407nam a2200301 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040968972</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140107 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130425s2013 |||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788323334859</subfield><subfield code="9">978-83-233-3485-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)859368561</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040968972</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KP 3595</subfield><subfield code="0">(DE-625)81209:11864</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Heydel, Magda</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1033476161</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Gorliwość tłumacza"</subfield><subfield code="b">przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza</subfield><subfield code="c">Magda Heydel</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wyd. 1</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kraków</subfield><subfield code="b">Wydawn. Univ. Jagiellońskiego</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">310 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025947196</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040968972 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:36:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9788323334859 |
language | Polish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025947196 |
oclc_num | 859368561 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-739 |
owner_facet | DE-11 DE-739 |
physical | 310 S. |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Wydawn. Univ. Jagiellońskiego |
record_format | marc |
spelling | Heydel, Magda 1969- Verfasser (DE-588)1033476161 aut "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza Magda Heydel Wyd. 1 Kraków Wydawn. Univ. Jagiellońskiego 2013 310 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Heydel, Magda 1969- "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza |
title | "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza |
title_auth | "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza |
title_exact_search | "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza |
title_full | "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza Magda Heydel |
title_fullStr | "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza Magda Heydel |
title_full_unstemmed | "Gorliwość tłumacza" przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza Magda Heydel |
title_short | "Gorliwość tłumacza" |
title_sort | gorliwosc tlumacza przeklad poetycki w tworczosci czeslawa milosza |
title_sub | przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025947196&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT heydelmagda gorliwosctłumaczaprzekładpoetyckiwtworczosciczesławamiłosza |