Fraseología, opacidad y traducción:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2013
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
86 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 281 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783631625729 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040755425 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140509 | ||
007 | t | ||
008 | 130218s2013 gw d||| |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9783631625729 |9 978-3-631-62572-9 | ||
035 | |a (OCoLC)828804740 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040755425 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 |a DE-19 |a DE-355 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22//ger | |
084 | |a IB 1400 |0 (DE-625)54470: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Fraseología, opacidad y traducción |c Pedro Mogorrón huerta ... (eds.) |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2013 | |
300 | |a 281 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 86 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Mogorrón Huerta, Pedro |e Sonstige |0 (DE-588)132456702 |4 oth | |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 86 |w (DE-604)BV012338221 |9 86 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025735106&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025735106 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804150080400261120 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INDICE
PRESENTACION 7
LA QUESTION PHRASEOLOGIQUE EN TRADUCTOLOGIE 11
JEAN-RENE LADMIRAL
PHRASEOLOGIE, OPACITE ET TRADUCTION. PROBLEMATIQUE GENERALE 27
SALAH MEJRI
TIPOLOGIA DE LA MOTIVACION FRASEOLOGICA EN UN CORPUS ONOMASIOLOGICO
ALEMON-ESPANOL 39
CARMEN MELLADO BLANCO
LE FIGEMENT ABSOLU: LES LOCUTIONS ADVERBIALES 67
A U D E GREZK.A
ANALISIS DE LA COMPETENCIA FRASEOLOGICA COMO FACTOR DE OPACIDAD 83
PEDRO MOGORRON HUERTA
LA DESLEXICALIZACION DE LOCUCIONES ADVERBIALES EN LA POESIA DE MARIO
BENEDETTI 97
XAVIER BLANCO
POUR UNE TRADUCTION MOINS IDEALISTE DES FORMULES SAPIENTIALES 119
JEAN-PHILIPPE ZOUOGBO
TRANSPARENCE ET OPACITE DANS LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSES ET DERIVES
143
INES SFAR
OPACIDAD, PAREMIAS Y TRADUCCION 155
M A LUCIA NAVARRO BROTONS
LES SEQUENCES OPAQUES DANS LE DISCOURS LITTERAIRE: ENRACINEMENT CULTUREL
ET
TRADUCTION 165
BECHIR OUERHANI
OPACIDAD Y MOTIVACION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS EN LA DIDACTICA DE
TRADUCCION 179
MANUEL SEVILLA MUNOZ
LA TRADUCCION DE REFERENTES CULTURALES. ANALISIS DE LA OBRA DE JORGE
LUIS
BORGES EL INFORME DE BRODIE 193
ANALIA CUADRADO
HTTP://D-NB.INFO/1031225307
IMAGE 2
6 INDICE
PRATIQUE TRADUISANTE ET IDIOMATICITE: PIMPORTANCE DES STRUCTURES
SEMI-FIGEES..207
JEAN-PIERRE COLSON
FRASEOLOGIA BASADA EN CORPUS: UN PRIMER PASO HACIA UN PROYECTO BILINGUEE
(FRANCES Y ESPANOL) ESPECIALIZADO EN EL AMBITO DE LA ECONOMIA Y LOS
NEGOCIOS. 219
DANIEL GALLEGO HERNANDEZ
PHRASEOLOGIE, COLLOCATIONS, EXPRESSIONS NGEES: ELEMENTS THEORIQUES,
REPERAGE AUTOMATIQUE 237
EMMANUEL CARTIER
TRADUCTION ASSISTEE PAR CONCORDANCE BILINGUEE 263
FABRICE ISSAC
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)132456702 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040755425 |
classification_rvk | IB 1400 |
ctrlnum | (OCoLC)828804740 (DE-599)BVBBV040755425 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01696nam a2200397 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040755425</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140509 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130218s2013 gw d||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631625729</subfield><subfield code="9">978-3-631-62572-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)828804740</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040755425</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22//ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1400</subfield><subfield code="0">(DE-625)54470:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fraseología, opacidad y traducción</subfield><subfield code="c">Pedro Mogorrón huerta ... (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">281 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">86</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mogorrón Huerta, Pedro</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)132456702</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">86</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">86</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025735106&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025735106</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV040755425 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:33:14Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631625729 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025735106 |
oclc_num | 828804740 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 281 S. graph. Darst. |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Fraseología, opacidad y traducción Pedro Mogorrón huerta ... (eds.) Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2013 281 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 86 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s DE-604 Mogorrón Huerta, Pedro Sonstige (DE-588)132456702 oth Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 86 (DE-604)BV012338221 86 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025735106&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Fraseología, opacidad y traducción Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4143413-4 |
title | Fraseología, opacidad y traducción |
title_auth | Fraseología, opacidad y traducción |
title_exact_search | Fraseología, opacidad y traducción |
title_full | Fraseología, opacidad y traducción Pedro Mogorrón huerta ... (eds.) |
title_fullStr | Fraseología, opacidad y traducción Pedro Mogorrón huerta ... (eds.) |
title_full_unstemmed | Fraseología, opacidad y traducción Pedro Mogorrón huerta ... (eds.) |
title_short | Fraseología, opacidad y traducción |
title_sort | fraseologia opacidad y traduccion |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Phraseologie Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025735106&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT mogorronhuertapedro fraseologiaopacidadytraduccion |