Comparative legal linguistics: language of law, Latin and modern lingua francas
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Farnham [u.a.]
Ashgate
2013
|
Ausgabe: | 2. ed. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical reference |
Beschreibung: | XVII, 485 S. |
ISBN: | 9781409439325 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040738671 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130709 | ||
007 | t | ||
008 | 130208s2013 xxk |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2012022240 | ||
020 | |a 9781409439325 |c hardback : alk. paper |9 978-1-4094-3932-5 | ||
035 | |a (gbd)1012412 | ||
035 | |a (OCoLC)835294006 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040738671 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c GB | ||
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-945 |a DE-703 |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a K213 | |
082 | 0 | |a 340/.14 | |
084 | |a PI 3070 |0 (DE-625)136590: |2 rvk | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Mattila, Heikki E. S. |e Verfasser |0 (DE-588)136278108 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Comparative legal linguistics |b language of law, Latin and modern lingua francas |c Heikki E. S. Mattila |
250 | |a 2. ed. | ||
264 | 1 | |a Farnham [u.a.] |b Ashgate |c 2013 | |
300 | |a XVII, 485 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical reference | ||
650 | 4 | |a Recht | |
650 | 4 | |a Law |x Language | |
650 | 4 | |a Law |x Interpretation and construction | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
688 | 7 | |a Lateinische Semantik |0 (DE-2581)TH000005748 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Römische Rechtsgeschichte |0 (DE-2581)TH000006715 |2 gbd | |
689 | 0 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 1 | |C b |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-1-4094-7150-9 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-1-4094-3933-2 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 3 |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025718643&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_1304 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025718643 | ||
942 | 1 | 1 | |c 470 |e 22/bsb |f 0905 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804150058198761472 |
---|---|
adam_text | Contents
Preface
χν
PART
1:
GENERAL INTRODUCTION
1
Legal Language and Legal Linguistics
1
1
The Concept of Legal Language
1
2
Genres of Legal Language
2
2.1
Division into Sub-genres
-2.2
Related Linguistic Phenomena
-2.2.1
Legal Jargon
- 2.2.2
The Counter-language of the Criminal Fraternity
3
Legal Linguistics as a Discipline
5
3.1
The Beginnings of Interest in Legal Language
-3.2
Legal Linguistics
Today
-3.2.1
Background and Terminology
-3.2.2
Research Emphases
and Schools
— 3.2.3
Cooperation between Jurists and Linguists
-3.2.4
Associations, Conferences and Legal Linguistic Works
-3.3
Research
Topics and Disciplines Connected with Legal Linguistics
- 3.3.1
Overview: Defining Legal Linguistics
- 3.3.2
Legal Semiotics and
Legal Symbolism
-3.3.3
Legal Informatics
-3.4
The Link with Legal
Science
- 3.4.1
Legal Science in General
- 3.4.2
Comparative Law
-
3.4.3
Language Law
-3.4.4
Linguistic Risk
4
The Importance and Dissemination of Legal-linguistic
Knowledge
21
4.1
The Viewpoint of Related Sciences
-4.2
Practical Lawyering
-4.3
Translation
-4.4
Lexicography and Terminological Work
-4.5
The
Didactics of Legal Linguistics
5
Structure and Content of this Book
25
5. /
Outline
-5.2
The Reason for Including Legal Latin
-5.3
The Choice
of Modern Legal Languages
-5.3.1
Global Rivalry of the Major Legal
Languages
—
Overview
-
The United Nations Organisation
- 5.3.2
Rivalry of the Major Legal Languages in the
EU -
Overview
-
The
Court of Justice of the European Union
- 5.3.3
The Council of Europe
and the European Court of Human Rights
-5.3.4
Conclusion
PART
2:
LEGAL LANGUAGE AS A LANGUAGE FOR SPECIAL
PURPOSES
2
Functions of Legal Language
41
1
Importance of the Theory of Communication
41
VIU
Comparative
Legal
Linguistics
2
Achieving Justice
41
2.1
Speech Acts and the Legal Order
-2.2
Form as Affirmation of
Speech Acts
-2.3
Semiotic
Acts
3
Transmission of Legal Messages
44
3.1
Communication Theory and Law
-3.2
Interference in Legal
Communication
- 3.2.1
Message Incomplete
- 3.2.2
Message Closed
-
3.2.3
Message Ambiguous
- 3.2.4
Mutation of Message Content in
Transit
-3.2.5
Signals Impeding the Message
- 3.2.6
Negative Attitude
of Recipient
4
Strengthening the Authority of the Law
50
4.1
Overview: Aims and Methods of Legal Authority
- 4.2
Understanding and Memorising Legal Rules
- 4.3
Citizens
Commitment to the Law
-4.3.1
Declarations of Fundamental Values
-
4.3.2
Textual Style
- 4.3.3
Personal Commitment by the Citizen
-
4.4
Authority of the Law and Fear of Sanctions
- 4.4.1
Peremptory
Character of the Law
- 4.4.2
Sacred Character of the Law
— 4.4.3
Magical Character of Legal Language
- 4.4.4
Requirement of
Humility before the Court
- 4.4.5
The Solemn Forms of Justice
-
4.5
Overcoming Judicial Uncertainty
5
Strengthening Lawyers Team Spirit
65
5.1
Legal Language and Group Cohesion
-5.2
Latin as a Cohesive
Factor in the Legal Profession
-5.3
Legal Jargon: the Lawyer
s
Secret
Language
6
Linguistic Policy
66
6.1
Minority Protection vs. Language Unification
- 6.2
An Example:
Finnish and Swedish in Finland-
6.2.1
General
- 6.2.2
Evolution of
the Status of National Languages
- 6.2.3
Current Situation
- 6.2.4
Conclusion
7
The Cultural Task of Legal Language
72
7. /
Preserving the Linguistic Heritage
-7.2
Developing the Language
-
7.3
Tension between Cultural Heritage and Democracy: Legal Greek
-
7.3.1
Evolution of the Greek Language
- 7.3.2
Transition to Demotic
in Practical
Lawy
ering -
7.3.3
Conclusion
-7.4
Two Interpretations
of the Same Cultural Heritage: Legal Norwegian
- 7.4.1
Birth and
Evolution of the Norwegian Language
- 7.4.2
The Two Variants in the
Field of Law-
7.4.3
Conclusion
Characteristics of Legal Language
87
1
Precision
87
1.1
Importance of Political Factors and Use of Written Form
- 1.2
Tautology ~
1.3
Definitions
- 1.3.1
Rationale, Significance, Use,
Classification
- 1.3.2
Legislation
- 1.3.3
Court Decisions and Private
Documents
- 1.3.4
Problems of Legal Definitions
- 1.4
Enumerations
Contents ix
2 Information
(Overload
95
3
Universality and Aloofness
96
3.1
Abstraction and Hypothetical Character
-3.2
Impersonality and
Objectivisation
-3.3
Neutrality
— 3.4
Metaphors
4
Systemic Character
101
4.1
Inter-relationship of Different Elements of the Law
-4.2
Functions
of Referencing
-4.3
Problems of Referencing
-4.4
Logical and
Consistent Use of Terms
5
Structure and Formalism in Legal Texts
106
5.7
Logical Disposition of Legal Texts
-5.2
Structure of Legislative
Texts ~
5.3
Model Forms of Judgments and Private Documents
-
5.3.1
Factors Contributing to Formalism in Legal Language
- 5.3.2
Functions of Model Forms in Legal Language
- 5.3.3
Domain of Use
of Legal Forms
- 5.3.4
Forms of Judgment
- 5.3.5
Model Forms in
Private Documents
6
Frequency of Abbreviations
114
6.1
History of Legal A bbreviations
- 6.1.1
Antiquity-
6.1.2
The Middle
Ages
- 6.2
Legal Abbreviations Today
- 6.3
The Advantages and
Disadvantages of A bbreviations
7
Sentence Complexity and Diversity of Language Elements
121
8
Archaism and Solemnity
123
8.1
Requirement of Gravity
-8.2
Causes and Results of the Phenomenon
-
8.3
Abandoning Conservatism: Revolutionary Legal Language in
Soviet Russia
9
Proper Use of Legal Language
128
9.1
Historical Survey
-9.2
Factors Contributing to Obscurity of Legal
Language
- 9.2.1
Force of Tradition
- 9.2.2
Ensuring the Authority
of Justice
-9.2.3
Requirement of Legal Protection
-9.2.4
Complexity
of Society
-9.3
The Utopia of Easily Understandable Law
- 9.4
Improving the Quality of Legal Language in Our Time
-9.4.1
Steps
Taken and Results Obtained
- 9.4.2
Quality Assurance of Legal
Language in the
EU
Legal Terminology
137
1
Legal Concepts
137
1.1
Distinguishing Features of Legal Language
- 1.2
Legal Families
and Conceptual Kinship
- 1.2.1
Overview: Avoiding Conceptual
Misunderstandings
- 1.2.2
Common Law and Civil Law
- 1.2.3
The
Legal System of the
EU
2
Characteristics of Legal Terminology
140
2.1
Legal Concepts and Legal Terms
-2.2
Polysemy ~
2.2.1
Diachronie
Polysemy
-2.2.2
Orderly and Disorderly Polysemy
-2.2.3
Consequences of Polysemy
— 2.3
Synonymy
x
Comparative
Legal Linguistics
3
Formation of Legal Terminology 145
3.1
Birth and Death of Legal Terms
-3.1.1
Legal Usage of Words
in Everyday Use
- 3.1.2
Neologisms of National Origin
- 3.1.3
Loanwords: the Indonesian Example
-
Ideology and Lexical
Borrowing
-
Linguistic Conditions in Indonesia
-
Birth of Modern
Legal Indonesian
-
Relationship with Legal Dutch
- 3.2
The
EU
-
3.2.1
Organisation of Terminological Work
- 3.2.2
The Challenge
of Multilingualism
- 3.2.3
Terms Expressing New Concepts
- 3.2.4
Formulating Terminological Equivalents
-3.3
Other International
Organisations
PART
3:
THE MAJOR LEGAL LANGUAGES
5
The Heritage of Legal Latin
161
1
The Importance of Roman Law
161
2
History of Legal Latin
162
2.1
Latin Language in European Culture
-2.2
Latin as Lingua Franca
of European Lawyers
- 2.2.1
Historical Overview
- 2.2.2
The
Periphery: Legal Latin in the Nordic Countries
-2.3
The Language of
Canon Law
-2.3.1
Characteristics and Influences
-2.3.2
Canonical
Language Today
3
Latin in Modern Legal Languages
173
3.1
Overview: Latin is Dead
-
Long Live Latin
- 3.1.1
A
Comparative Study
- 3.1.2
The Finnish Example
— 3.1.3
The
EU
—
3.2
Quotations
- 3.2.1
Rhetoric
- 3.2.2
The Display Function of
Latin
-3.2.3
Legal Concepts and Principles
-
Use in Various Countries
-
Guarantee of International Comprehensibility
-
Multicultural
States
-
Grammatical Changes
-
Validity of the Content of Maxims
- 3.3
Terms of Latin Origin in Modern Legal Languages
- 3.3.1
The
Common Heritage of Words
- 3.3.2
The Danger of Mistakes and
Misunderstandings
-3.4
Caiques and Borrowed Meanings
-3.5
Stylistic Reflections of Legal Latin
-3.5.1
The Influence of Legal Latin
on Modern Legal Languages
- 3.5.2
Characteristics of Chancellery
Style
-3.5.3
The Abandonment of Chancellery Style
4
The Communication Value of Legal Latin
191
4.1
A Caveat on Variants of Legal Latin
-4.2
International Coherence
of Legal Latin
- 4.2.1
Major Legal Families and Legal Latin
-
4.2.2
Coherence of Legal Latin in Dictionaries of the Same Linguistic
Zones
-4.2.3
Risk of Mistakes and Misunderstandings
-4.2.4
External
Variation in Expressions and Maxims
-4.2.5
Variation between the
Different Branches of Law
-4.3
Mitigating Problems
5
Dictionaries of Legal Latin
199
English Linguistic Zone
-
French Linguistic Zone
-
German Linguistic
Zone
-
Spanish and Portuguese Linguistic Zone
-
Italy
-
Russia
-
Greece
Contents xi
Legal
German
203
1
History of
Legal
German
203
1.1
The Period
of Barbarian Laws
- 1.2
Linguistic Conditions in
the Holy Roman Empire
- 1.2.1
Nature of the Empire
- 1.2.2
Status
of Latin and German
-1.3
The Flowering of Old Legal German
-
1.4
Linguistic Consequences of Reception of Roman Law
- 1.4
Linguistic Consequences of Reception of Roman Law
- 1.4.1
Reasons
for Reception
- 1.4.2
Consequences of Reception
- 1.4.3
Linguistic
Consequences of Reception
- 1.5
Influence of Legal French
- 1.6
The
German Enlightenment and Legal Language
-1.6.1
The Requirement
for
Understandability
of Legal Language
- 1.6.2
Germanisation
of
Legal Language
— 1.6.3
Linguistic Importance of the Major Codes
-
1.7
Legal Language of a Unified Germany
- 1.7.1
Rejection of
Foreign Language Elements
- 1.7.2
The
19
-Century Schools of
Law
— 1.7.3
The
Bürgerliches Gesetzbuch - 1.7.4
Efforts to Spread
Legal German
-1.8
The Period Following World War II
2
Characteristics of Legal German
218
2.1
Overview: Lexical Richness and Conceptual Distinctions
- 2.1.1
Wealth of Terms
- 2.1.2
Pure German Word-forms
- 2.1.3
Abstract
Character
- 2.1.4
Concerns for the Quality of Legal German
-
2.2
International Coherence
— 2.2.1
Geographical Overview
- 2.2.2
Austrian Legal German
-
History
-
Features
-
Influence of the
EU
3
International Importance of Legal German
226
3.1
General Position of the German Language
- 3.2
German as
a Legal Lingua Franca
- 3.2.1
International Radiation of Laws
of German-speaking Countries
— 3.2.2
International Use of
Legal German
— 3.2.3
Lexical Borrowing from German in Other
Languages
- 3.2.4
An Example: Legal German in Finland- Medieval
Low German
-
The I9h and
20
Centuries
Legal French
237
1
History of Legal French
237
1.1
National Supremacy of the French Language
- 1.1.1
The Struggle
with Latin
-
Beginnings ~ The Modern Era
-1.1.2
Discarding Regional
Languages
-1.1.3
Quality Assurance of Legal Language
- 1.1.4
Style
of Judgements
- 1.2
Globalisation of Legal French-
1.2.1
Diplomacy
-
1.2.2
Colonisation
-
Canada
-
Africa
-1.2.3
Radiation of French Legal
Culture-
1.3
An Example: Legal French in Finland-
1.4
Defending the
Position of French
2
Characteristics of Legal French
249
2.1
The Link between Related Languages
- 2.1.1
The Romance
Languages
-2.1.2
Legal English
-2.2
International Homogeneity of
Legal French
-2.2.1
Belgium
-2.2.2
Switzerland
-2.2.3
Canada
-
2.2.4
Africa
-2.3
Origin of Vocabulary
-2.4
Legal French Style
-
xii
Comparative
Legal Linguistics
2.4.1
Text Construction
- 2.4.2
Textual Level
-2.5
Improving the
Quality of Legal Language
-2.5.1
Measures of Modernisation
-2.5.2
The Struggle against Anglicisms
3
International Position Today
263
3.1
Continuing Importance of Legal French
-3.2
Francophonia
-
3.2.1
Overview. Defining Francophonia
- 3.2.2
North Africa
- 3.2.3
Tunisia under the Microscope
-
The Legal Order -Linguistic Conditions
-3.2.4
Sub-Saharan Africa
-3.3
International Organisations
-3.3.1
Overview: Extent of Use and Legislative
Harmonisation
-3.3.2
The
EU-
3.4
Legal Science
8
Legal Spanish
273
1
History of Legal Spanish
273
1.1
The Middle Ages
- 1.1.1
Birth of Legal Spanish
- 1.1.2
The Work
of Alfonso the Wise
- 1.1.3
Later Stagnation of Legal Language
-
1.2
The First Centuries of the Modern Era
- 1.2.1
Increasing
Deterioration of Legal Language
- 1.2.2
Reasons for Shortcomings
in Legal Language
- 1.3
The 19th and 20th Centuries
- 1.3.1
French
Influence
-1.3.2
Persistence of Polite Forms
-1.4
Recent Developments
2
Characteristics of Legal Spanish
285
2.1
Links with Related Languages
— 2.1.1
Major Romance Languages
- 2.1.2
Catalan
- 2.2
Style and Vocabulary of Legal Spanish
- 2.2.1
Textual Level
— 2.2.2
Legal Terminology
— 2.3
Improving the Quality
of Legal Language
- 2.3.1
Developments in the Quality of Legal
Language
-2.3.2
Goals and Recommendations
3
International Importance of Legal Spanish
297
3.1
Legal Spanish in Latin America
-3.1.1
Evolution of Latin American
Laws
- 3.1.2
Homogeneity of Legal Spanish
- 3.2
Legal Spanish and
Bilingualism in Latin America
- 3.2.1
Brief General Overview
- 3.2.2
Paraguay
-3.3
Legal Spanish as a Lingua Franca
9
Legal English
305
1
The Common-Law System
305
1.1
Development of the English Legal System -I.I.I Birth of Common
Law
-
1.
1.2
Birth of Equity
- 1.1.3
Continuity of the English Legal
System
- 1.2
The English Legal System Today
2
Development of Legal English
309
2.1
The Anglo-Saxon Period
-2.2
The Latin and French Period
-2.2.1
Dominance of Law Latin
- 2.2.2
Rise of Law French
- 2.2.3
Decline of
Law Latin and Law French
-2.2.4
Trilingualism of the Legal Profession
3
Characteristics of Legal English
313
3.1
Multiplicity of Linguistic Components
- 3.1.1
Influence of
Other Languages
-3.1.2
Latin
-
Frequency of Use
-
Problems of
Comprehension
-
Influence at the Textual Level
-3.1.3
Law French
-
Contents xiii
3.2 Ritual
and Formalism
of Language
- 3.2.1
The Tradition of Verbal
Magic
-3.2.2
Repetition
-3.3
Wordiness of English Legal Language
-
3.3.1
Influence of the Case-law System
- 3.3.2
Law of Contract
-
3.4
Orthography and Pronunciation
-3.5
Improving the Quality of
Legal Language
Legal English as a Global Language
331
4.1
Expansion of Common Law and International Use of English
-
4.2
Legal English in the United States
- 4.2.1
American Legal
Culture
-
American Legal Thinking
-
Basic Structure of the Federal
State
- 4.2.2
Characteristics of American Legal English -An Example:
Names of Courts
-
Same Concept
—
Different Term
-
Conservatism
and Creativity in Legal Circles
-
American Legal English from
the Translator s Standpoint
-4.3
Legal English in the Indian Sub¬
continent
-4.3.1
The Indian Legal System
-
Anglo-Indian Law
- 4.3.2
Expansion and Change of Legal English in India
-
General Position
of English
-
English in Indian Legal Circles
-
Religious Laws and
Common-law Language
- 4.4
An Example: Legal English in Finland
- 4.5
Legal English in International Trade
- 4.5.1
Risk of Mistakes
and Misunderstandings
- 4.5.2
Contradictory Interpretations
-4.6
Linguistic Consequences of International Use of English for Law
PART
4:
CONCLUSION
10
Lexical Comprehension and Research Needs
353
1
Changes in Legal-linguistic Dominance in
the International Arena
353
1.1
Rivalry of Legal Systems
- 1.2
Rivalry of Legal Languages
2
Terminological Interaction between Legal Languages
357
2.1
Influence of Latin on Modern Languages
-2.2
Borrowings between
Modern Languages
3
Problems of Lexical Comprehension
359
3.1
Danger of Void Literal Translation
-3.2
Danger of Misleading
Literal Translation
- 3.2.1
Manifestly Misleading Translations
- 3.2.2
Translations Misleading Due to Polysemy
— 3.2.3
Misleading Legal
Nuances
-
Curia and Tribunal
-
The Term
Banca Rotta
4
The Need for Jurilinguistic Research on Legal
Institutions and Concepts
363
Alphabetical Bibliography
367
Systematic Bibliography
415
1.
General
415
2.
Legal Latin
418
3.
The International Position of the Major Languages
419
xiv
Comparative
Legal Linguistics
4.
Legal German
421
5.
Legal French
423
6.
Legal Spanish
424
7.
Other Romance Legal Languages
426
8.
Legal English
427
9.
Slavic Legal Languages; Modern Legal Greek
428
Foreign Terms and Expressions
431
Index
447
|
any_adam_object | 1 |
author | Mattila, Heikki E. S. |
author_GND | (DE-588)136278108 |
author_facet | Mattila, Heikki E. S. |
author_role | aut |
author_sort | Mattila, Heikki E. S. |
author_variant | h e s m hes hesm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040738671 |
callnumber-first | K - Law |
callnumber-label | K213 |
callnumber-raw | K213 |
callnumber-search | K213 |
callnumber-sort | K 3213 |
callnumber-subject | K - General Law |
classification_rvk | PI 3070 |
ctrlnum | (gbd)1012412 (OCoLC)835294006 (DE-599)BVBBV040738671 |
dewey-full | 340/.14 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 340 - Law |
dewey-raw | 340/.14 |
dewey-search | 340/.14 |
dewey-sort | 3340 214 |
dewey-tens | 340 - Law |
discipline | Rechtswissenschaft |
edition | 2. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02710nam a2200697zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV040738671</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130709 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130208s2013 xxk |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2012022240</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781409439325</subfield><subfield code="c">hardback : alk. paper</subfield><subfield code="9">978-1-4094-3932-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(gbd)1012412</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)835294006</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040738671</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-945</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">K213</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">340/.14</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PI 3070</subfield><subfield code="0">(DE-625)136590:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mattila, Heikki E. S.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136278108</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Comparative legal linguistics</subfield><subfield code="b">language of law, Latin and modern lingua francas</subfield><subfield code="c">Heikki E. S. Mattila</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Farnham [u.a.]</subfield><subfield code="b">Ashgate</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVII, 485 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical reference</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recht</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Interpretation and construction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lateinische Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005748</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Römische Rechtsgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000006715</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-1-4094-7150-9</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-1-4094-3933-2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 3</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025718643&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_1304</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025718643</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">470</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040738671 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:32:53Z |
institution | BVB |
isbn | 9781409439325 |
language | English |
lccn | 2012022240 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025718643 |
oclc_num | 835294006 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-945 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-945 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | XVII, 485 S. |
psigel | gbd_4_1304 |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Ashgate |
record_format | marc |
spelling | Mattila, Heikki E. S. Verfasser (DE-588)136278108 aut Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas Heikki E. S. Mattila 2. ed. Farnham [u.a.] Ashgate 2013 XVII, 485 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical reference Recht Law Language Law Interpretation and construction Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Latein (DE-588)4114364-4 gnd rswk-swf Lateinische Semantik (DE-2581)TH000005748 gbd Römische Rechtsgeschichte (DE-2581)TH000006715 gbd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Latein (DE-588)4114364-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Englisch (DE-588)4014777-0 s b DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-1-4094-7150-9 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-1-4094-3933-2 Digitalisierung BSB Muenchen 3 application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025718643&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mattila, Heikki E. S. Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas Recht Law Language Law Interpretation and construction Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4048839-1 (DE-588)4114364-4 |
title | Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas |
title_auth | Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas |
title_exact_search | Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas |
title_full | Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas Heikki E. S. Mattila |
title_fullStr | Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas Heikki E. S. Mattila |
title_full_unstemmed | Comparative legal linguistics language of law, Latin and modern lingua francas Heikki E. S. Mattila |
title_short | Comparative legal linguistics |
title_sort | comparative legal linguistics language of law latin and modern lingua francas |
title_sub | language of law, Latin and modern lingua francas |
topic | Recht Law Language Law Interpretation and construction Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
topic_facet | Recht Law Language Law Interpretation and construction Englisch Deutsch Kontrastive Linguistik Spanisch Französisch Rechtssprache Latein |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025718643&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT mattilaheikkies comparativelegallinguisticslanguageoflawlatinandmodernlinguafrancas |