Mit Händen und Füßen reden: verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Groos
2013
|
Schriftenreihe: | Deutsch im Kontrast
27 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 435 S. |
ISBN: | 9783872768926 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040634231 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20131021 | ||
007 | t | ||
008 | 121214s2013 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783872768926 |9 978-3-87276-892-6 | ||
035 | |a (OCoLC)856790926 | ||
035 | |a (DE-599)GBV688459188 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-11 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-12 | ||
084 | |a KR 1029 |0 (DE-625)83217: |2 rvk | ||
084 | |a KR 2345 |0 (DE-625)83386: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Šichová, Kateřina |d 1974- |e Verfasser |0 (DE-588)1042958297 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Mit Händen und Füßen reden |b verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich |c Kateřina Šichová |
264 | 1 | |a Tübingen |b Groos |c 2013 | |
300 | |a 435 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Deutsch im Kontrast |v 27 | |
502 | |a Zugl.: Regensburg, Univ., Diss., 2010 | ||
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Deutsch im Kontrast |v 27 |w (DE-604)BV000899417 |9 27 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025461430&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025461430 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956155533623296 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
Übersetzungshinweis.11
Abkürzungsverzeichnis.13
I.
Theoretische Aufarbeitung des Gegenstands
1. Einführung.17
2. Zur Phraseologieforschung.23
2.1 Emieitende Bemerkungen.23
2.2 Phraseologie des Deutschen.25
2.3 Tschechische Phraseologieforschung.28
2.4 Vergleichende Phraseologie.30
3. Das Phrasem und seine Hauptmerkmale.35
3.1 Grundbegriffe.35
3.1.1 Phrasem.35
3.1.2 Verbalphrasem.38
3.1.3
Somatische
Komponente.41
3.2 Die Hauptmerkmale vonPhrasemen.43
3.2.1 Polylexikalität.44
3.2.2 Lexikalisierang und Reproduzierbarkeit.45
3.2.3
Idiomatizitåt
.46
3.2.4 Zur Semantik und Motivation der Phraseme.48
3.2.5 Stabilität.52
3.2.5.1 Lexikalische Stabilität.52
3.2.5.2 Unikale
(monokoll
okabile) Komponenten.53
3.2.5.3 Morphosyntaktische Stabilität.54
3.2.5.4 Einschränkungen bei der Aspektbiidung.55
3.2.5.5 Morphologische und syntaktische Besonderheiten.58
3.2.6 Transformationelle Defektivität.60
3.2.7 Bedeutung des Kontextes.63
3.2.8 Zur phraseologischen Modifikation.64
4. Korpus deutscher und tschechischer Phraseme.67
4.1 Materialgrundlage.67
4.1.1 Das deutsche Material.68
4.1.1.1 Wörterbücher.69
4.1.1.2 Umfrage.70
4.1.1.3
Finales
Korpus
deutscher Phraseme.73
4.1.2 Das tschechische Material.74
4.1.2.1 Wörterbücher.75
4.1.2.2 Umfrage.76
4.1.2.3 Finales Korpus tschechischer Phraseme.78
4.1.3 Das Untersuchungskorpus.79
4.2 Zur Phraseographie.81
4.2.1 Anordnung der Lemmazeilen.82
4.2.2 Gestaltung der Lemmazeilen.83
4.2.3 Struktur des Wörterbucheintrags.85
4.2.4 Defizite bei der Beschreibung der Phrasemsemantik.86
4.2.5 Abschlussbemerkungen zur Phraseographie.90
4.3
К
omponenten der Phraseme.91
4.3.1 Das Verb.92
4.3.2 Das Substantiv.95
4.3.2.1 Die Substantivkomponenten:
eme
Auflistung.95
4.3.2.2 Zur Vorkomrnensfrequenz der Substantive. 100
4.3.2.3 Zum Vergleich der somatischen Komponenten. 109
4.4 Syntaktische und semantische Struktur von Phrasemen.111
4.4.1 Zur Phrasemstmktur: Kombination der Komponenten. 111
4.4.2 Phraseologische Vananz. 115
4.4.2.1 Quantitative Varianz. 116
4.4.2.2 Qualitative Vananz. 117
4.4.3 Phraseologische
Synonymie
. 121
4.4.4 Polysemie und Homonymie. 124
4.4.4.1 Zur Polysemie.124
4.4.4.2 Zur Homonymie.125
4.4.4.3
Kinegramme
.125
4.4.5 Valenz und Kollokabüität. 126
5. Die vergleichende Analyse.131
5.1 Vergleichsmodelle in der Forschung.131
5.1.1 Das Modell von Helgunde
Henschel
.132
5.1.2 Das Modell von
Csaba Földes.
135
5.1.3 Das Modell von Kann Krohn. 138
5.2 Ein neues Modell für den phraseologischen Vergleich.139
5.2.1 Beschreibungskriterien.140
5.2.2 Zu ieriium comparationis und Äquivalenz. 142
5.2.3 Vananten beim Vergleich. 144
5.2.4 Äquivalenz-Typen. 146
5.2.5 Äquivalenz-Schema. 151
5.2.6 Ermittlung der Äquivalenz-Klassen. 153
5.2.6.1 Schritt 1 : Untersuchung der Bedeutung. 154
5.2.6.2 Schritt 2: Analyse der Struktur. 163
5.2.6.3 Schritt 3: Untersuchung der lexikalischen Besetzung . 172
5.2.6.4 Schritt 4: Bestimmung der Äquivalenz-Klasse. 176
5.3 Typologie der Äquivalenz - exemplarische Analyse. 178
5.3.1 Typ
I,
Klasse 1: „Vollständige" Äquivalenz. 178
5.3.2 Typ
I,
Klasse 2: Partielle Äquivalenz. 185
5.3.2.1 Subklasse 1.2.
A
.185
5.3.2.2 Subklasse 1.2.
В
.191
5.3.2.3 Subklasse 1.2.
С
. 194
5.3.2.4 Subklasse 1.2.
D
. 197
5.3.3 Typ
I,
Klasse 3: Funktionale Bedeutungsäquivalenz.201
5.3.4 Typ
II:
Keine phraseologischen Entsprechungen.204
5.3.5 Typ
III:
Schein-Äquivalenz.205
5.4 Auswertung des Vergleichs.211
5.4.1 Übersicht von Phrasemen einzelner Äquivalenz-Typen. 211
5.4.1.1 Typ
I:
Phraseologische Entsprechungen.211
5.4.1.2 Typ
II:
Keine phraseologische Entsprechungen.233
5.4.1.3 Typ
III:
Schein-Äquivalenz.238
5.4.2 Quantitative Ergebnisse des Vergleichs.239
5.5 Interpretation der Ergebnisse.244
5.5.1 Deutsch-tschechischer Sprachkontakt.244
5.5.2 Die universellen Mechanismen der
Nomination
.245
5.5.3 Die sogenannten phraseologischen Internationalismen.246
6. Schlussbemerkungen.251
6.1 Zusammenfassung der Ergebnisse.251
6.2 Ausblick.256
Literaturverzeichnis.259
Register.275
II.
Empirisch-lexikographischer Teil
Deutsch-tschechisches Phrasem-Glossar.281 |
any_adam_object | 1 |
author | Šichová, Kateřina 1974- |
author_GND | (DE-588)1042958297 |
author_facet | Šichová, Kateřina 1974- |
author_role | aut |
author_sort | Šichová, Kateřina 1974- |
author_variant | k š kš |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040634231 |
classification_rvk | KR 1029 KR 2345 |
ctrlnum | (OCoLC)856790926 (DE-599)GBV688459188 |
discipline | Slavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040634231</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131021</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">121214s2013 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783872768926</subfield><subfield code="9">978-3-87276-892-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)856790926</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)GBV688459188</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)83217:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 2345</subfield><subfield code="0">(DE-625)83386:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Šichová, Kateřina</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1042958297</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mit Händen und Füßen reden</subfield><subfield code="b">verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich</subfield><subfield code="c">Kateřina Šichová</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">435 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Deutsch im Kontrast</subfield><subfield code="v">27</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Regensburg, Univ., Diss., 2010</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Deutsch im Kontrast</subfield><subfield code="v">27</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000899417</subfield><subfield code="9">27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025461430&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025461430</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV040634231 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:49:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9783872768926 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025461430 |
oclc_num | 856790926 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
physical | 435 S. |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
series | Deutsch im Kontrast |
series2 | Deutsch im Kontrast |
spelling | Šichová, Kateřina 1974- Verfasser (DE-588)1042958297 aut Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich Kateřina Šichová Tübingen Groos 2013 435 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Deutsch im Kontrast 27 Zugl.: Regensburg, Univ., Diss., 2010 Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Tschechisch (DE-588)4061084-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s DE-604 Deutsch im Kontrast 27 (DE-604)BV000899417 27 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025461430&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Šichová, Kateřina 1974- Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich Deutsch im Kontrast Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061084-6 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich |
title_auth | Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich |
title_exact_search | Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich |
title_full | Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich Kateřina Šichová |
title_fullStr | Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich Kateřina Šichová |
title_full_unstemmed | Mit Händen und Füßen reden verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich Kateřina Šichová |
title_short | Mit Händen und Füßen reden |
title_sort | mit handen und fußen reden verbale phraseme im deutsch tschechischen vergleich |
title_sub | verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich |
topic | Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Tschechisch Kontrastive Linguistik Phraseologie Korpus Linguistik Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025461430&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000899417 |
work_keys_str_mv | AT sichovakaterina mithandenundfußenredenverbalephrasemeimdeutschtschechischenvergleich |