Translation von Medien-Titeln: der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2012
|
Schriftenreihe: | TransÜD
53 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 327 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783865964007 3865964001 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040324829 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130204 | ||
007 | t | ||
008 | 120720s2012 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1020684879 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865964007 |c : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 (freier Pr.) |9 978-3-86596-400-7 | ||
020 | |a 3865964001 |9 3-86596-400-1 | ||
035 | |a (OCoLC)827954971 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1020684879 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-863 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-824 | ||
082 | 0 | |a 418.04 |2 22/ger | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Bouchehri, Regina |e Verfasser |0 (DE-588)134281578 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation von Medien-Titeln |b der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst |c Regina Bouchehri |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2012 | |
300 | |a 327 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 53 | |
502 | |a Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ. Diss., 2012 | ||
650 | 0 | 7 | |a Filmtitel |0 (DE-588)4272897-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Werktitel |0 (DE-588)4127188-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Werktitel |0 (DE-588)4127188-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Filmtitel |0 (DE-588)4272897-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 53 |w (DE-604)BV035420654 |9 53 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025179377&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025179377&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025179377 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 710 B753 |
DE-BY-FWS_katkey | 478722 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101288769 |
_version_ | 1806175901020323840 |
adam_text | IMAGE 1
INHALTSVERZEICHNIS
1. E I N L E I T U N G 13
2. G R U N D L A G E N 17
2.1. F O R S C H U N G S G E G E N S T A N D 17
2.1.1. FUNKTIONALE DEFINITION: D E R TITEL ALS N A M E 17
2.1.2. F O R M A L E DEFINITION: D E R TITEL ALS T E X T 2 6
2.2. S T A N D D E R F O R S C H U N G 3 2
2.3. E I G E N E F O R S C H U N G S S C H W E R P U N K T E 3 6
2.3.1. Z I E L E U N D M E T H O D E N 3 6
2.3.2. A U S W A H L D E S TITELMATERIALS 3 9
2.3.2.1. ERSTELLUNG D E R K O R P O R A 4 2
2.3.2.2. UE B E R B L I C K UE B E R DIE ERSTELLTEN K O R P O R A 4 9
2.3.3. A U F B A U U N D D U R C H F UE H R U N G D E R T R A N S L A T O
R E N B E F R A G U N G 5 2
3. INTRAKULTURELLE U N T E R S U C H U N G E N :
F O R M A L E U N D F U N K T I O N A L E A S P E K T E 5 5
3.1. STRUKTURELLE E I G E N S C H A F T E N V O N TITELN 5 5
3.1.1. TITELGLIEDERUNG 5 6
3.1.1.1. M OE G L I C H K E I T E N D E R G L I E D E R U N G 5 6
3.1.1.2. M E D I E N - U N D KULTURSPEZIFIK D E R G L I E D E R U N G S
T Y P E N 6 0
3.1.2. TITELLAENGE 6 3
3.1.2.1. B E D E U T U N G 6 3
3.1.2.2. M E D I E N - U N D KULTURSPEZIFIK D E R TITELLAENGE 6 4
3.1.3. TITELSYNTAX 7 0
3.1.3.1. UE B E R B L I C K UE B E R DIE SYNTAKTISCHEN STRUKTUREN V O N
TITELN 7 0
3.1.3.2. M E D I E N - U N D KULTURSPEZIFIK D E R TITELSYNTAX 7 3
3.1.4. Z U S A M M E N F A S S U N G 8 0
3.2. FUNKTIONALE EIGENSCHAFTEN V O N TITELN 8 2
3.2.1. D I E METATEXTUELLE F U N K T I O N 8 4
3.2.2. D I E P H A T I S C H E FUNKTION 8 7
3.2.3. D I E DARSTELLUNGSFUNKTION 91
F R A N K &. T I M M E V E R L A G F UE R W I S S E N S C H A F T L I C
H E L I T E R A T U R 9
HTTP://D-NB.INFO/1020684879
IMAGE 2
3.2.4. DIE POETISCHE FUNKTION 9 7
3.2.5. DIE A U S D R U C K S F U N K T I O N 101
3.2.6. D I E APPELLFUNKTION 106
3.2.7. M E D I E N S P E Z I F I S C H E FUNKTIONSHIERARCHIEN 111
4. TITELTRANSLATION 115
4.1. TRANSLATION - E I N E B E G R I F F S B E S T I M M U N G 115
4.2. STRATEGIEN D E R TITELTRANSLATION 119
4.2.1. TITELIDENTITAETEN 119
4.2.2. TITELANALOGIEN 124
4.2.3. TITELVARIATIONEN 126
4.2.3.1. A B W A N D L U N G 127
4.2.3.2. R E D U K T I O N 131
4.2.3.3. E R W E I T E R U N G 133
4.2.4. TITELINNOVATIONEN 135
4.2.5. H Y B R I D F O R M E N 140
4.2.6. TRANSLATIONSSTRATEGIEN I M UE B E R B L I C K 144
4.3. TRANSLATIONSSTRATEGIEN U N D IHRE M E D I E N S P E Z I F I S C H E
R E L E V A N Z 145
4.3.1. ROMANTITEL 145
4.3.1.1. EINFACHTITEL IN D E R H OE H E N K A M M - L I T E R A T U R 145
4.3.1.2. M E H R G L I E D R I G E TITEL IN D E R H OE H E N K A M M L I
T E R A T U R 15 1
4.3.1.3. T R I V I A L R O M A N E 157
4.3.1.4. T R A N S L A T I O N S D E T E R M I N I E R E N D E FAKTOREN:
H OE H E N K A M M - V E R S U S TRIVIALLITERATUR 162
4.3.2. GEDICHTTITEL 168
4.3.2.1. EINFACHTITEL 168
4.3.2.2. TITELSUBSTITUTE 173
4.3.2.3. T R A N S L A T I O N S D E T E R M I N I E R E N D E FAKTOREN:
L Y R I K V E R S U S ROMANTITEL 182
4.3.3. TITEL I M T H E A T E R 184
4.3.3.1. EINFACHTITEL 184
4.3.3.2. M E H R G L I E D R I G E TITEL 193
4.3.3.3. GATTUNGSKONTRASTIVE Z U S A M M E N F A S S U N G : E P I K - L
Y R I K - D R A M A T I K 2 0 0
1 A F R A N K & T I M M E V E R L A G F UE R W I S S E N S C H A F T L
I C H E L I T E R A T U R
IMAGE 3
4.3.4. TITEL I M M U S I K T H E A T E R 2 0 4
4.3.4.1. OPERNTITEL 2 0 4
4.3.4.2. EINFACHTITEL O P E R 2 0 9
4.3.4.3. EINFACHTITEL O P E R E T T E U N D MUSICAL 2 1 4
4.3.4.4. TRANSLATIONSDETERMINIERENDE FAKTOREN: SCHAUSPIEL V E R S U S O
P E R 2 2 1
4.3.5. FILMTITEL 2 2 8
4.3.5.1. EINFACHTITEL FILM 2 2 8
4.3.5.2. TRANSLATIONSDETERMINIERENDE FAKTOREN: DARSTELLENDE K U N S T
VERSUS LITERATUR 2 3 9
4.3.6. TITEL IN D E R B I L D E N D E N K U N S T 2 4 7
4.3.6.1. EINFACHTITEL I M 19. J A H R H U N D E R T 2 4 8
4.3.6.2. EINFACHTITEL IM 20. J A H R H U N D E R T 2 5 4
4.3.6.3. MEHRGLIEDRIGE TITEL I M 20. J A H R H U N D E R T 2 5 9
4.3.6.4. TRANSLATIONSDETERMINIERENDE F A K T O R E N : LYRIK V E R S U S
B I L D E N D E K U N S T 2 6 4
4.4. Z U S A M M E N F A S S U N G 2 7 3
4.4.1. KULTURENKONTRASTIVER UE B E R B L I C K 2 7 3
4.4.2. M E D I E N K O N T R A S T I V E R UEBERBLICK 2 7 6
5. S C H L U S S B E T R A C H T U N G 281
6. A N H A N G 2 8 7
6.1. A B K UE R Z U N G S V E R Z E I C H N I S 2 8 7
6.2. A B B I L D U N G S V E R Z E I C H N I S 2 8 8
6.3. WERTETABELLEN 2 9 2
6.4. VERZEICHNIS D E R B E F R A G U N G S T E I L N E H M E R 3 0 0
6.5. QUELLENVERZEICHNIS 3 0 4
7. LITERATURVERZEICHNIS 3 1 1
7.1. LITERATUR 311
7.2. LEXIKA U N D N A C H S C H L A G E W E R K E 321
7.3. INTERNETQUELLEN 3 2 2
8. S A C H R E G I S T E R 3 2 3
F R A N K & T I M M E V E R L A G F UE R W I S S E N S C H A F T L I C
H E L I T E R A T U R J ]
Warum wird ein französischer Romantitel ins Deutsche
übersetzt, der Titel eines Musicals aber englischsprachig
belassen? Warum werden Bildtitel in Museen oft wörtlich
in mehrere Sprachen übersetzt, der Titel eines Hollywood-
Films in Deutschland hingegen so stark verändert, dass
man den Bezug zum Original kaum noch hersteilen kann?
Und wie gehen verschiedene Kulturen mit dem Problem
der Titeltranslation um?
Die Autorin erfasst Medien-Titel in ihrer interlingualen
Präsenz und erforscht den interkulturellen Transfer unter
medien- und kulturenkontrastiven Gesichtspunkten. Grund-
lage für diese Studie bilden umfangreiche Titelkorpora, die
insgesamt etwa 15.000 deutsche, französische und englische
Originaltitel sowie deren zugehörige Translate aus unter-
schiedlichen medialen Bereichen umfassen. Zugleich bietet
die Arbeit durch Kommentare von Verlagen, Museen und
Filmverleihern interessante Einblicke in den Alltag und die
praktischen Anforderungen der Titeltranslation.
|
any_adam_object | 1 |
author | Bouchehri, Regina |
author_GND | (DE-588)134281578 |
author_facet | Bouchehri, Regina |
author_role | aut |
author_sort | Bouchehri, Regina |
author_variant | r b rb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040324829 |
classification_rvk | ES 710 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)827954971 (DE-599)DNB1020684879 |
dewey-full | 418.04 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.04 |
dewey-search | 418.04 |
dewey-sort | 3418.04 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02230nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040324829</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130204 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120720s2012 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1020684879</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865964007</subfield><subfield code="c">: EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-400-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865964001</subfield><subfield code="9">3-86596-400-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)827954971</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1020684879</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.04</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bouchehri, Regina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)134281578</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation von Medien-Titeln</subfield><subfield code="b">der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst</subfield><subfield code="c">Regina Bouchehri</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">327 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">53</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ. Diss., 2012</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Filmtitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272897-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Werktitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127188-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Werktitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127188-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Filmtitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272897-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">53</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">53</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025179377&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025179377&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025179377</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV040324829 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-01T11:12:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865964007 3865964001 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025179377 |
oclc_num | 827954971 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-824 |
owner_facet | DE-11 DE-863 DE-BY-FWS DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-824 |
physical | 327 S. graph. Darst. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spellingShingle | Bouchehri, Regina Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst TransÜD Filmtitel (DE-588)4272897-6 gnd Werktitel (DE-588)4127188-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4272897-6 (DE-588)4127188-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst |
title_auth | Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst |
title_exact_search | Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst |
title_full | Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst Regina Bouchehri |
title_fullStr | Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst Regina Bouchehri |
title_full_unstemmed | Translation von Medien-Titeln der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst Regina Bouchehri |
title_short | Translation von Medien-Titeln |
title_sort | translation von medien titeln der interkulturelle transfer von titeln in literatur theater film und bildender kunst |
title_sub | der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst |
topic | Filmtitel (DE-588)4272897-6 gnd Werktitel (DE-588)4127188-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Filmtitel Werktitel Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025179377&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025179377&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT bouchehriregina translationvonmedientitelnderinterkulturelletransfervontitelninliteraturtheaterfilmundbildenderkunst |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 710 B753 |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |