Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2012
|
Schriftenreihe: | Beiträge zur Interkulturellen Germanistik
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | X, 176 S. 240 mm x 170 mm |
ISBN: | 9783823367147 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040269611 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190815 | ||
007 | t | ||
008 | 120622s2012 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 12,N17 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1021604755 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823367147 |c Pb. : EUR 45.00 (DE), EUR 46.30 (AT), sfr 59.90 (freier Pr.) |9 978-3-8233-6714-7 | ||
035 | |a (OCoLC)801780665 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1021604755 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-11 |a DE-12 |a DE-355 | ||
082 | 0 | |a 417.2 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Fáy, Tamás |d 1976- |e Verfasser |0 (DE-588)1023216930 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht |c Tamás Fáy |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2012 | |
300 | |a X, 176 S. |c 240 mm x 170 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beiträge zur Interkulturellen Germanistik |v 4 | |
502 | |a Zugl.: Budapest, Univ., Diss., 2010 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Reduzierte Sprechweise |0 (DE-588)4177317-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Native speaker |0 (DE-588)4125013-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Native speaker |0 (DE-588)4125013-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Reduzierte Sprechweise |0 (DE-588)4177317-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Beiträge zur Interkulturellen Germanistik |v 4 |w (DE-604)BV044742677 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4013358&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025125214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025125214 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805146876271394816 |
---|---|
adam_text |
IMAGE 1
INHALT
VORWORT DES HERAUSGEBERS IX
DANKSAGUNG XI
1 GEGENSTAND, ZIELSETZUNGEN UND AUFBAU DER ARBEIT - 1
1.1 ZIELSETZUNGEN 3
1.2 FRAGESTELLUNGEN UND HYPOTHESEN 5
1.3 GLIEDERUNG UND INHALT DER ARBEIT 8
2 ERSTE UNTERSUCHUNGSDIMENSION: KONZEPTTHEORETISCHER RAHMEN 9
2.1 FOREIGNER TALK ALS LINGUISTISCHER FRAGENKOMPLEX 9
2.1.1 GEGENWARTSKONZEPTE 10
2.1.2 FOREIGNER TALK IM KONTAKTLINGUISTISCHEN RAHMEN 15
2.1.2.1 DIACHRONE FOLGEN DER SPRACHKONTAKTSITUATION 18
2.1.2.1.1 DER FOREIGNER TALK IM PIDGINISIERUNGSKONTEXT 19
2.1.2.1.1.1 ZUM STATUS DES GASTARBEITERDEUTSCH 21
2.1.2.1.1.2 ARGUMENTE FUER DEN FOREIGNER TALK ALS MODELL BEI DER
PIDGINISIERUNG 22
2.1.2.1.1.3 ARGUMENTE GEGEN DEN FOREIGNER TALK ALS MODELL BEI DER
PIDGINISIERUNG 25
2.1.2.1.2 FOREIGNER-TALK-EFFEKT IM ZWEITSPRACHERWERBSPROZESS 26 2.1.2.2
AKTUELLE FOLGEN DER SPRACHKONTAKTSITUATION 30
2.1.2.2.1 INTERFERENZERSCHEINUNGEN ZWISCHEN FOREIGNER TALK UND
ZWEITSPRACHERWERB 30
2.1.2.2.2 IMITATIONSANTEIL IM FOREIGNER TALK 33
2.1.2.3 SOZIOLINGUISTISCHE IMPLIKATIONEN DES FOREIGNER TALK 35
2.1.2.3.1 SOZIALSTATUSMARKIERENDE FUNKTION 36
2.1.2.3.2 KOMMUNIKATIONSFOERDERNDE FUNKTION 38
2.1.2.3.3 ZWISCHENBILANZ ZUR SOZIOLINGUISTISCHEN FUNKTION DES FOREIGNER
TALK 41
HTTP://D-NB.INFO/1021604755
IMAGE 2
VI INHALT
2.1.3 VARIATION IM FOREIGNER TALK 43
2.1.4 FOREIGNER-TALK-MERKMALE IM DEUTSCHEN 46
2.1.4.1 LEXIKON 49
2.1.4.2 MORPHOLOGIE 50
2.1.4.3 SYNTAX 50
2.1.4.4 PARALINGUISTIK 52
2.1.4.5 DISKURSMERKMALE 52
2.1.4.6 PSEUDOMERKMALE DES FOREIGNER TALK 53
2.1.5 DATENERHEBUNGSMETHODEN IN DER FOREIGNER-TALK-FORSCHUNG 54
2.2 SEKUNDAERER FOREIGNER TALK 58
2.2.1 AUFTEILUNG DES SEKUNDAEREN FOREIGNER TALK 59
2.2.2 VORSCHLAG ZUR NEUEINTEILUNG DER SEKUNDAEREN FOREIGNER-TALK-FAELLE 62
2.2.3 EXEMPLIFIZIERUNG DES SEKUNDAEREN FOREIGNER TALK AN AUSGEWAEHLTEN
TEXTEN 64
2.2.3.1 ERSTE BELEGBEISPIELE DES SEKUNDAEREN FOREIGNER TALK 66
2.2.3.2 GASTARBEITERLITERATUR 67
2.2.3.3 ABENTEUER-, SCIENCE-FICTION- ODER PHANTASY-LITERATUR 73
2.2.3.4 SONSTIGES 82
2.2.3.5 ZUSAMMENFASSUNG: VARIATION IM SEKUNDAEREN FOREIGNER TALK 85
2.2.4 FOREIGNER TALK IM UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHEN FORSCHUNGSKONTEXT
88
3 ZWEITE UNTERSUCHUNGSDIMENSION: EMPIRISCHE ERHEBUNG 91
3.1 MATERIALGRUNDLAGE 91
3.1.1 TEXT 1A-1B 93
3.1.2 TEXT 2A-2B 95
3.1.3 TEXT 3A-3B 95
3.2 METHODEN 96
3.3 SEKUNDAERER FOREIGNER TALK IM TEXTKORPUS 103
3.3.1 TEXT 1A 104
3.3.1.1 SYNTAKTISCHER BEREICH 104
3.3.1.2 MORPHOLOGISCHER BEREICH 106
3.3.1.3 LEXIKALISCHER BEREICH 108
3.3.2 TEXT 2A 108
3.3.2.1 SYNTAKTISCHER BEREICH 109
IMAGE 3
DEUTSCHE DIALEKTE IN UNGARN VII
3.3.2.2 MORPHOLOGISCHER BEREICH 110
3.3.2.3 LEXIKALISCHER BEREICH 111
3.3.3 TEXT 3A 111
3.3.3.1 SYNTAKTISCHER BEREICH 111
3.3.3.2 MORPHOLOGISCHER BEREICH 113
3.3.3.3 LEXIKALISCHER BEREICH 114
3.3.4 TEXT 1B 114
3.3.4.1 SYNTAKTISCHER BEREICH 115
3.3.4.2 MORPHOLOGISCHER BEREICH 117
3.3.4.3 LEXIKALISCHER BEREICH 118
3.3.5 TEXT 2B 118
3.3.5.1 SYNTAKTISCHER BEREICH 118
3.3.5.2 MORPHOLOGISCHER BEREICH 120
3.3.5.3 LEXIKALISCHER BEREICH 121
3.3.6 TEXT3B 121
3.3.6.1 SYNTAKTISCHER BEREICH 121
3.3.6.2 MORPHOLOGISCHER BEREICH 123
3.3.6.3 LEXIKALISCHER BEREICH 123
3.3.7 FAZIT DER UEBERSETZUNGSUNABHAENGIGEN ANALYSE 124
3.4 UEBERSETZUNGSRELEVANTE ANALYSE 130
3.4.1 AUSFALL DES FINITUMS 133
3.4.2 AUSFALL DES PRONOMENS 134
3.4.3 AUSFALL DES ARTIKELS 136
3.4.4 FALSCHE WORTFOLGE 138
3.4.5 FALSCHE KONJUGATION 139
3.4.6 FALSCHE DEKLINATION IM NOMINALEN BEREICH 140
3.4.7 TILGUNG DES PRONOMENS 142
3.4.8 SUBSTITUTION 143
3.4.9 SONSTIGES 145
3.4.10 VERSCHIEBUNGEN IN DEN ABWEICHUNGSMERKMALEN 148
3.4.11 FAZIT DER UEBERSETZUNGSRELEVANTEN ANALYSE 150
4 ERGEBNISBILANZ 153
5 LITERATUR 159
5.1 PRIMAERE QUELLEN 159
5.2 SEKUNDAERE QUELLEN 160
IMAGE 4
ANHANG
FRAGEBOEGEN TABELLENVERZEICHNIS |
any_adam_object | 1 |
author | Fáy, Tamás 1976- |
author_GND | (DE-588)1023216930 |
author_facet | Fáy, Tamás 1976- |
author_role | aut |
author_sort | Fáy, Tamás 1976- |
author_variant | t f tf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040269611 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)801780665 (DE-599)DNB1021604755 |
dewey-full | 417.2 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 417 - Dialectology and historical linguistics |
dewey-raw | 417.2 |
dewey-search | 417.2 |
dewey-sort | 3417.2 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040269611</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190815</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120622s2012 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">12,N17</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1021604755</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823367147</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 45.00 (DE), EUR 46.30 (AT), sfr 59.90 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6714-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)801780665</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1021604755</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">417.2</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fáy, Tamás</subfield><subfield code="d">1976-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1023216930</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht</subfield><subfield code="c">Tamás Fáy</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 176 S.</subfield><subfield code="c">240 mm x 170 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beiträge zur Interkulturellen Germanistik</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Budapest, Univ., Diss., 2010</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Reduzierte Sprechweise</subfield><subfield code="0">(DE-588)4177317-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Native speaker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125013-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Native speaker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125013-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Reduzierte Sprechweise</subfield><subfield code="0">(DE-588)4177317-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beiträge zur Interkulturellen Germanistik</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044742677</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4013358&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025125214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025125214</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV040269611 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-21T00:36:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823367147 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025125214 |
oclc_num | 801780665 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-11 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | X, 176 S. 240 mm x 170 mm |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Beiträge zur Interkulturellen Germanistik |
series2 | Beiträge zur Interkulturellen Germanistik |
spelling | Fáy, Tamás 1976- Verfasser (DE-588)1023216930 aut Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht Tamás Fáy Tübingen Narr 2012 X, 176 S. 240 mm x 170 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beiträge zur Interkulturellen Germanistik 4 Zugl.: Budapest, Univ., Diss., 2010 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Reduzierte Sprechweise (DE-588)4177317-2 gnd rswk-swf Native speaker (DE-588)4125013-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Native speaker (DE-588)4125013-8 s Reduzierte Sprechweise (DE-588)4177317-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Beiträge zur Interkulturellen Germanistik 4 (DE-604)BV044742677 4 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4013358&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025125214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Fáy, Tamás 1976- Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht Beiträge zur Interkulturellen Germanistik Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Reduzierte Sprechweise (DE-588)4177317-2 gnd Native speaker (DE-588)4125013-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4177317-2 (DE-588)4125013-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht |
title_auth | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht |
title_exact_search | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht |
title_full | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht Tamás Fáy |
title_fullStr | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht Tamás Fáy |
title_full_unstemmed | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht Tamás Fáy |
title_short | Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht |
title_sort | sekundare formen des foreigner talk im deutschen aus ubersetzungswissenschaftlicher sicht |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Reduzierte Sprechweise (DE-588)4177317-2 gnd Native speaker (DE-588)4125013-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Übersetzung Reduzierte Sprechweise Native speaker Deutsch Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4013358&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025125214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV044742677 |
work_keys_str_mv | AT faytamas sekundareformendesforeignertalkimdeutschenausubersetzungswissenschaftlichersicht |