Poétique du traduire:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Lagrasse
Verdier
2012
|
Schriftenreihe: | Verdier poche
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Forts. bildet: Meschonnic, Henri: Éthique et politique du traduire |
Beschreibung: | 588 S. |
ISBN: | 2864323079 9782864326779 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040258642 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 120619s2012 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2864323079 |9 2-86432-307-9 | ||
020 | |a 9782864326779 |9 978-2-86432-677-9 | ||
035 | |a (OCoLC)802368445 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040258642 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Meschonnic, Henri |d 1932-2009 |e Verfasser |0 (DE-588)120259834 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Poétique du traduire |c Henri Meschonnic |
264 | 1 | |a Lagrasse |b Verdier |c 2012 | |
300 | |a 588 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Verdier poche | |
500 | |a Forts. bildet: Meschonnic, Henri: Éthique et politique du traduire | ||
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025114455 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149258953162752 |
---|---|
adam_text | Table des matières
Introduction
і.
En commençant parles principes
.............................9
Peser là où le signe casse
.............................................. 12
L idée du traduire change
........................................... 14
Cinq points de vue, plus un
.........................................
ц
Le passeur
.................................................................. 19
Science ou art
............................................................20
L acte de langage
........................................................ 21
La langue de bois du traduire
.....................................24
Rythmer l oralité
........................................................ 34
11.
L Europe des traductions est d abord l Europe
de
ľeffacement
des traductions
...................
38
L histoire de l Europe comme histoire
et non-histoire du traduire
.................................... 38
Des Anciens au Moyen Age. Des mots au sens
.............. 44
XVe
et
xvŕ
siècles. De la phrase au rythme
..................49
Le classique et le néo-classique comme génie
dela
belle infidèle
.................................................53
Le
XIXe
siècle. Traduire à l identique
.......................... 58
Le
XXe
siècle. Mise en scène du traduire
....................... 61
État des lieux
............................................................. 64
1.
La pratique, c est la théorie
Poétique du traduire, non traductologie
...............75
Les traductologiques
.................................................80
La poétique est la politique du traduire
.................90
Traduire la littérature
........................................... 102
Rythme et traduction
...............................................122
La transformation de la traductionpar le rythme
........129
Le rythme comme signifiance
..................................... 135
La transformation du discours par le rythme
.............. 138
Penser le continu, traduire le continu
................. 140
Transformer le traduire
............................................. 150
Traduire ce que les mots ne disent pas,
mais ce qu ils font
.......................................... 173
Alors la traduction chantera
..................................178
Le jeune discours parle devant le vieux signe
qui n entend pas
..................................................178
Encore la langue de bois du traducteur
...................... 181
Les mésaventures de l herméneute traducteur
............. 185
Le continu du rythme contre le discontinu du signe
.....189
Alors Moïse chantera
.........
..л.-. . л:..
. .„... .....................193
Le traducteur et la haine de la poétique
.............. 202
Le texte comme mouvement, et sa traduction
comme mouvement
.......................................... 212
Une activité infinie dans un texte fini
........................212
Du refus à l acceptation du texte multiple
..................216
La traduction comme mouvement des textes,
les textes comme mouvement dans h traduction
... 220
Traduction, adaptation
-
palimpseste
.....................233
Transformation du traduire et altérité
................238
Le rythme comme éthique et poétique
du traduire
.....................................................
25о
11.
La théorie, c est, la pratique
Parce que l expérience est première
........................ 281
Antoine
Vitez
m avait demandé.
.............................. 282
La critique distinguée devant le fils du soleil,
Hamlet
....:........................................................285
Lenom
d Ophélie
......................................................
З06
Les silences du pentamètre
iambique
..:...................
323
Traduire des vers
........................
..v....:.. ....
.................
323
Le pentamètre iambique
................. .....:.....................
327
Les vers en vers ou les vers en prose·:...:..:.....
................33°
Quelques traducteurs
.................;...■........................... 333
Le décasyllabe pour Shakespeare
....■;............................345
Sonnet2j
........................
і.-...-..·:.-...-.-..
;...-.·.................... 347
Sonnet¡o
......:..;......;...-...............::.......:.................... 360
Sonnet
ţi
..........................;.........-..............................
371
GuiLLEVIC TRADUCTEUR
................................................3^3
La femme cachée dans le texte de Kafka
.................396
Poétique d un texte de philosophe
et de ses traductions
: humboldt,
sur la tâche de l écrivain de l histoire
.......427
I.
Pour une poétique de
Humboldt............................ 427
II.
Philosophie d une traduction
................................ 445
1.
La modernité comme dialecte
........................445
2.
Analyse d une désécriture
.............................. 452
m. Activité de
Humboldt......................................... 462
1. Humboldt et
les philosophes
......................... 462
2.
La philosophie comme traduction
................. 471
Traduire, c est mettre en scène comme Antoine
Vitez
dans La mouette de Tchékhov
........... 493
Entre traduire et non traduire
-
Claudel le
psalmistę
-..................................527
Traduire le sacré ou traduire le rapport au divin
.. 535
Traduire, c est retraduire
-
la Bible
-................... 547
L atelier de Babel
.......................................................558
si traduire est écrire
............................................... 576
Index des noms
.......................................................... 579
Table des textes traduits ou étudiés
.......................589
Copyrights
......................................................................591
Poétique du traduire | Henri
Pleschnnnic
Ce livre est une théorie d ensemble de la traduction.
Par son point de vue et son ampleur, il n a pas d équivalent
parmi les ouvrages qui traitent du traduire.
Il propose une critique, c est-à-dire une fondation,
des principes qui relient l acte de traduire à la littérature.
Il commence par l examen des idées reçues, et l histoire
de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des
traductions. L objet est de fonder la nécessité de tenir l acte de
traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres
littéraires. D où une critique de l étude des traductions
comme discipline autonome, qui revient à la remettre aux
seules questions de sens, en méconnaissant que le langage
fait autant et plus qu il ne dit.
La question de la poétique est comment.
Seule une théorie d ensemble du langage et de la littérature
peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas
seulement des langues, mais des textes. Si on l oublie,
cet oubli se voit. La théorie et la pratique sont inséparables.
Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au
théâtre et à la philosophie. Ils passent par l hébreu biblique,
le grec ancien, le chinois classique, l italien, l anglais,
l allemand et le russe.
«
Penseur, il dit ce qu il fait; praticien, il essaie défaire ce qu il
dit. Poète, traducteur, théoricien du Ungage, Henri Meschonnic
n a pas cessé depuis un quart de siècle de brocarder toutes
les métaphysiques de l indicible et de magnifier les bonnes
raisons du faire.
»
(Libération, J.-B. Marongiu)
|
any_adam_object | 1 |
author | Meschonnic, Henri 1932-2009 |
author_GND | (DE-588)120259834 |
author_facet | Meschonnic, Henri 1932-2009 |
author_role | aut |
author_sort | Meschonnic, Henri 1932-2009 |
author_variant | h m hm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040258642 |
classification_rvk | ES 700 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)802368445 (DE-599)BVBBV040258642 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01926nam a2200457 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040258642</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120619s2012 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2864323079</subfield><subfield code="9">2-86432-307-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782864326779</subfield><subfield code="9">978-2-86432-677-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)802368445</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040258642</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meschonnic, Henri</subfield><subfield code="d">1932-2009</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)120259834</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Poétique du traduire</subfield><subfield code="c">Henri Meschonnic</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lagrasse</subfield><subfield code="b">Verdier</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">588 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Verdier poche</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Forts. bildet: Meschonnic, Henri: Éthique et politique du traduire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025114455</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040258642 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:20:11Z |
institution | BVB |
isbn | 2864323079 9782864326779 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025114455 |
oclc_num | 802368445 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 588 S. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Verdier |
record_format | marc |
series2 | Verdier poche |
spelling | Meschonnic, Henri 1932-2009 Verfasser (DE-588)120259834 aut Poétique du traduire Henri Meschonnic Lagrasse Verdier 2012 588 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Verdier poche Forts. bildet: Meschonnic, Henri: Éthique et politique du traduire Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Literatur (DE-588)4035964-5 s Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Meschonnic, Henri 1932-2009 Poétique du traduire Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059787-8 |
title | Poétique du traduire |
title_auth | Poétique du traduire |
title_exact_search | Poétique du traduire |
title_full | Poétique du traduire Henri Meschonnic |
title_fullStr | Poétique du traduire Henri Meschonnic |
title_full_unstemmed | Poétique du traduire Henri Meschonnic |
title_short | Poétique du traduire |
title_sort | poetique du traduire |
topic | Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
topic_facet | Literatur Übersetzung Theorie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025114455&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT meschonnichenri poetiquedutraduire |