Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen: kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2012
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | XVII, 263 S. 1 CD-ROM (12 cm) |
ISBN: | 9783631622780 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040129580 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130125 | ||
007 | t | ||
008 | 120510s2012 m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 68966589X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631622780 |9 978-3-631-62278-0 | ||
035 | |a (OCoLC)796220411 | ||
035 | |a (DE-599)HBZHT017182985 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-384 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-739 | ||
084 | |a IB 1380 |0 (DE-625)54469: |2 rvk | ||
084 | |a ID 4870 |0 (DE-625)54795: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5850 |0 (DE-625)54820: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6520 |0 (DE-625)54838: |2 rvk | ||
084 | |a IM 4870 |0 (DE-625)61037: |2 rvk | ||
084 | |a IM 5850 |0 (DE-625)61061: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6520 |0 (DE-625)61077: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lhafi, Sandra Christine |e Verfasser |0 (DE-588)1021844985 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen |b kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive |c Sandra Christine Lhafi |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2012 | |
300 | |a XVII, 263 S. |e 1 CD-ROM (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Zugl.: Köln, Univ., Diss., 2011 | ||
650 | 0 | 7 | |a Plusquamperfekt |0 (DE-588)4333439-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Plusquamperfekt |0 (DE-588)4333439-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024986778 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149093781471232 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
I X
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG 1
1. VORUEBERLEGUNGEN, THEORETISCHER HINTERGRUND 4
1 .1 TEXT UND TEXTVERARBEITUNGSPROZESS 4
1.1.1 KOHAERENZ 6
1.1.2 DIE DREI GRUNDTYPEN VON WISSEN 7
1.1.2.1 SPRACHLICHES WISSEN 7
1.1.2.2 DISKURSWISSEN 8
1.1.2.3 WELTWISSEN 8
1.1.3 ORGANISATION VON WISSEN 8
1.1.4 MITTEL ZUR UMSETZUNG DER KOHAERENTEN MENTALEN REPRAESENTATION IM
LINEAREN TEXT 9
1.1.4.1 LMPLIKATUR BZW. INFERENZ 9
1.1.4.2 KOHAESIVE MARKER UND KOHAESION . - 9
1.1.4.2.1 KOHAESION NACH HALLIDAY/HASAN (1976) 9
1.1.4.2.1.1 REFERENZ 10
1.1.4.2.1.2 SUBSTITUTION 10
1.1.4.2.1.3 ELLIPSE 11
1.1.4.2.1.4 JUNKTION 11
1.1.4.2.1.5 LEXIKALISCHE KOHAESION 11
1.1.4.2.1.6 KRITIK 12
1.1.4.2.2 KOHAESION NACH DE BEAUGRANDE/DRESSLER (1981) 12
1.1.5 THEMA, RHEMA, INFORMATIONS- UND MITTEILUNGSWERT 13
HTTP://D-NB.INFO/1021563161
IMAGE 2
X
1.2 KONTRASTIVE BETRACHTUNG V O N TEXTEN 14
1.2.1 DIE KONTRASTIVE BZW. VERGLEICHENDE LINGUISTIK ( STYLISTIQUE
COMPAREE) . 14
1.2.2 UEBERSETZUNG UND UEBERSETZUNGSVERGLEICH 15
1.2.2.1 GEGENSTAND UND PROBLEME 15
1.2.2.2 UEBERSETZUNGSVORGANG 16
1.3 BILANZ 18
1.4 KORPUS..... 19
1.4.1 LA TELEVISION (JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT)//, TELEVISIOEN (UEB. VON
JOSEP ESCUE) 19
1.4.1.1 ZUM AUTOR JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT 19
1.4.1.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 20
1.4.1.3 ZUM UEBERSETZER JOSEP ESCUE 21
1.4.2 L APPAREIL-PHOLO (JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT)/IA CAEMARAFOTOGRAEFICA
(UEB. VON JAVIER ALBINANA) 22
1.4.2.1 ZUM AUTOR JEAN PHILIPPE TOUSSAINT 22
1.4.2.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 22
1.4.2.3 ZUM UEBERSETZER JAVIER ALBINANA 23
1.4.3 L ETRANGER (A. CAMUS )/EL EXTRANJERO (1. UEBERSETZUNG VON J. AE.
VALENTE; 2. UEBERSETZUNG VON B. DEL CARRIL) 24
1.4.3.1 ZUM AUTOR ALBERT CAMUS 24
1.4.3.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 25
1.4.3.3 ZUM UEBERSETZER JOSE AENGEL VALENTE 26
1.4.3.4 ZUM UEBERSETZER BONIFACIO DEL CARRIL 26
1.4.4 LE MYTHE DE SISYPHE (A. CAMUS)/E/ MITO DE SISIFO (1. UEBERSETZUNG
VON L. ECHAEVARRI; 2. UEBERSETZUNG VON E. BENITEZ) 27
1.4.4.1 ZUM AUTOR ALBERT CAMUS 27
1.4.4.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES ; 27
1.4.4.3 ZUM UEBERSETZER LUIS ECHAEVARRI 28
IMAGE 3
X I
1.4.4.4 ZUR UEBERSETZERIN ESTHER BEM TEZ 29
1.4.5 RABOS DE LAGARTIJA(SUE&N MARS *)IDES LEZARDS DANS LE RAVIN (UEB. V.
JEAN-MARIE SAINT-LU) 30
1.4.5.1 ZUM AUTOR JUAN MARSE 30
1.4.5.2 ZUSAMMENFASSUNG DES BUCHES 31
1.4.5.3 JEAN-MARIE SAINT-LU 31
1.5 METHODOLOGIE 33
2. T EMPUSUNTERSCHIEDE 36
2.1 VORBEMERKUNG 36
2.2 THEORETISCHE GRUNDLAGEN 38
2.2.1 EXISTIERENDE KLASSIFIZIERUNGSVERSUCHE VON TEMPORA: BESONDERHEITEN,
GEMEINSAMKEITEN, KRITIK 38
2.2.1.1 TEMPS ABSOLUS VS. TEMPS RELATIFS 38
2.2.1.2 TEMPS DEICTIQUES VS. TEMPS ANAPHORIQUES 39
2.2.1.3 DIE GAENGIGE AUFFASSUNG AUS DER ALLGEMEINEN SPRACHWISSENSCHAFT 40
2.2.2 E. BENVENISTE: HISTOIRE (RECH ) UND DISCOURS 41
2.2.3 WEINRICHS TEMPUS-THEORIE 42
2.2.3.1 SPRECHHALTUNG UND ERZAEHLTE V$. BESPROCHENE WELT 42
2.2.3.2 SPRECHPERSPEKTIVE 43
2.2.3.3 RELIEFGEBUNG: HINTERGRUND/VORDERGRUND 43
2.2.3.4 TEMPUSMETAPHORIK UND NEUERE VERWENDUNG DES PASSE COMPOSE 44
2.2.3.5 KRITIKEN DER WEINRICHSCHEN TEMPUS-THEORIE 44
IMAGE 4
X I I
2.3 PLUSCUAMPERFECTO U N D PLUS-QUE-PARFAIT 4 8
2.3.1 VORBEMERKUNG 4 8
2.3.2 DAS PLUS-QUE-PARFAIT 48
2.3.2 DAS PLUSCUAMPERFECTO 50
2.3.3 PLUSCUAMPERFECTO UND PLUS-QUE-PARFAIT 52
2.3.3.1 GEMEINSAMKEITEN 52
2.3.3.2 SUBSTITUTIONEN DES PLUS-QUE-PARFAIT IN SPANISCHEN UEBERSETZUNGEN
53
2.3.3.3 BESONDERHEITEN DES PLUS-QUE-PARFAIT AUS KONTRASTIVER SICHT
(FRANZOESISCH/ENGLISCH) 57
2.4 VERSUCH EINER SYSTEMATISCHEN BESCHREIBUNG DES UNTERSCHIEDLICHEN
UMGANGS MIT D E M PLUSQUAMPERFEKT IM SPANISCHEN UND FRANZOESISCHEN ANHAND
DER ANALYSE D E R AKTIONSART D E R INVOLVIERTEN VERBEN 59
2.4.1 VORBEMERKUNG 59
2.4.2 AKTIONSART 59
2.4.2.1 VORUEBERLEGUNGEN ZUM BEGRIFF DER , AKTIONSART 59
2.4.2.2 BERTINETTOS KLASSIFIZIERUNG 60
2.4.2.2.1 DURATIV VS. NICHT-DURATIV 63
2.4.2.2.1.1 NICHT-DURATIVE VERBEN: TRANSFORMATIVE VI. PUNKTUELLE VERBEN
63
2.4.2.2.1.1.1 TRANSFORMATIVE VERBEN 63 2.4.2.2.1.1.2 PUNKTUELLE VERBEN
64
2.4.2.2.1.2 DURATIVE VERBEN :..64
2.4.2.2.1.2.1 DURATIV, RESULTATIV 64
2.4.2.2.1.2.2 STATISCHE VERBEN ..65
2.4.2.2.1.2.3 NICHT-STATISCHE ODER ,KONTINUATIVE VERBEN 66
2.4.2.2.2 PROBLEME UND SCHWIERIGKEIT EINER SOLCHEN KLASSIFIZIERUNG IN
IHRER ANWENDUNG AUF EIN KONKRETES KORPUS 66
2.4.2.3 TESTS ZUR KATEGORISIERUNG DER AKTIONSARTEN 68
IMAGE 5
X I I I
2.4.2.3.1 PROZESSE VS. PROZESSE 68
2.4.2.3.1.1 WEITERE TESTS ZUR BESTAETIGUNG DER STATISCHEN AKTIONSART 70
2.4.2.3.2 TELISCH VS. ATELISCH 70
2.4.2.3.3 RESULTATIV VS. TRANSFORMATIV 71
2.4.2.3.4 PROBLEME UND UEBERLEGUNGEN 72
2.4.2.3.4.1 PROBLEME DER EINDEUTIGEN ZUORDNUNG EINIGER VERBEN 72
2.4.2.3.4.2 KONSEQUENZEN FUER UNSERE KLASSIFIZIERUNG(SVERSUCHE) 74
2.4.2.4 DIE VERTEILUNG DER AKTIONSARTEN IN UNSEREM KORPUS 74
2.4.3 AUSWERTUNG 75
2.4.3.1 DURATIV VS. NICHT-DURATIV 75
2.4.3.1.1 FALL 1: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD BEIBEHALTEN (ALS PRETERITO
PLUSCUAMPERFECTO) 75
2.4.3.1.1.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 75
2.4.3.1.1.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..75
2.4.3.1.1.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 76
2.4.3.1.1.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 76
2.4.3.1.1.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 76
2.4.3.1.1.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI ..77
2.4.3.1.1.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 77
2.4.3.1.1.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARAFOTOGRAEFICA .78
2.4.3.1.2 FALL 2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO INDEFINIDO
UMGEWANDELT 78
2.4.3.1.2.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 78
2.4.3.1.2.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..78 2.4.3.1.2.1.2 UEBERSETZUNG
VON VALENTE 79
2.4.3.1.2.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 80
2.4.3.1.2.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 80
2.4.3.1.2.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 80
2.4.3.1.2.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA .81
IMAGE 6
2.4.3.1.3 FALL 3: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO
.IMPERFECTA UMGEWANDELT 82
2.4.3.1.3.1 L ETRANGER/EI EXTRANJERO 82
2.4.3.1.3.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..82
2.4.3.1.3.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 82
2.4.3.1.3.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 83
2.4.3.1.3.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 83
2.4.3.1.3.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARAFOTOGRAESSCA . 84
2.4.3.1.4 BILANZ 85
2.4.3.2 AKTIONSARTEN: DETAILLIERTERE AUSWERTUNG DURATIV-RESULTATIV/
DURATIV-STATISCH/DURATIV-KONTINUATIV ; 86
2.4.3.2.1 FALL 1: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD BEIBEHALTEN (ALS PRETERITO
PLUSCUAMPERFECTO) 86
2.4.3.2.1.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 86
2.4.3.2.1.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..86
2.4.3.2.1.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 87
2.4.3.2.1.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 87
2.4.3.2.1.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 88
2.4.3.2.1.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI.. 88
2.4.3.2.1.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 88
2.4.3.2.1.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAESSCA . 89
2.4.3.2.2 FALL 2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO INDEFINIDO
UMGEWANDELT 90
2.4.3.2.2.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 90
2.4.3.2.2.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..90
2.4.3.2.2.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 90
2.4.3.2.2.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 91
2.4.3.2.2.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 91 2.4.3.2.2.2.2 UEBERSETZUNG VON
ECHAEVARRI ..91
2.4.3.2.2.3 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 91
2.4.3.2.2.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAESSCA .92
2.4.3.2.3 FALL 3: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO IMPERFECTA
UMGEWANDELT 92
2.4.3.2.3.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 92
2.4.3.2.3.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..92
2.4.3.2.3.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 92
IMAGE 7
X V
2.4.3.2.3.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 93
2.4.3.2.3.3 L A TELEVISION/LA TELEVISIOEN 93
2.4.3.2.3.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARAFOTOGRAEFICA .93
2.4.3.2.4 BILANZ 94
2.4.3.3 AKTIONSARTEN: OPPOSITION TELISCH VS. ATELISCH 95
2.4.3.3.1 VORUEBERLEGUNGEN 95
2.4.3.3.2 FALL 1: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD ALS PRETERITO
PLUSCUAMPERFECTO BEIBEHALTEN 96
2.4.3.3.2.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 96
2.4.3.3.2.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..96
2.4.3.3.2.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE 96
2.4.3.3.2.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 97
2.4.3.3.2.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ 97
2.4.3.3.2.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI ..97
2.4.3.3.2.3 L A TELEVISION/LA TELEVISIOEN 98
2.4.3.3.2.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA .98
2.4.3.3.3 FALL 2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO INDEFINIDO
UMGEWANDELT 99
2.4.3.3.3.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 99
2.4.3.3.3.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL ..99 2.4.3.3.3.1.2 UEBERSETZUNG
VON VALENTE 99
2.4.3.3.3.2 LE MYTHE DE SISYPHE/EL MITO DE SISIFO 100
2.4.3.3.3.2.1 UEBERSETZUNG VON BENITEZ .... 100
2.4.3.3.3.2.2 UEBERSETZUNG VON ECHAEVARRI. 100
2.4.3.3.3.3 L A TELEVISION/LA TELEVISIOEN 100
2.4.3.3.3.4 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA 100
2.4.3.3.4 FALL 3: DAS PLUS-QUE-PARFAIT WIRD INS PRETERITO IMPERFECTO
UMGEWANDELT 101
2.4.3.3.4.1 L ETRANGER/EL EXTRANJERO 101
2.4.3.3.4.1.1 UEBERSETZUNG VON DEL CARRIL. 101
2.4.3.3.4.1.2 UEBERSETZUNG VON VALENTE.... 101
2.4.3.3.4.2 LA TELEVISION/LA TELEVISIOEN 102
2.4.3.3.4.3 L APPAREIL-PHOTO/LA CAEMARA FOTOGRAEFICA 102
2.4.3.3.5 BILANZ 102
2.4.4 AKTIONSART(EN) UND ASPEKT(E) 103
IMAGE 8
X V I
2.5 TEXTLINGUISTISCHE ANALYSE DES U M G A N G S MIT DEM
PLUS-QUE-PARFAIT.... 109 -
2.5.1 VORBEMERKUNG 109
2.5.2 ERZAEHLSITUATION UND TEMPUSDOMINANZ IN DEN ANALYSIERTEN TEXTEN 109
2.5.2.1 LA TELEVISION 109
2.5.2.2 L APPAREIL-PHOTO 110
2.5.2.3 L ETRANGER 110
2.5.2.4 LE MYTHE DE SISYPHE 115
2.5.2.5 RABOS DE LAGARTIJA 115
2.5.3 KATEGORISIERUNG 116
2.5.3.1 KATEGORIE I: DIE ROLLE DES KOTEXTES 118
2.5.3.1.1 KATEGORIE I.A: VERMEIDEN VON AMBIGUITAET 118
2.5.3.1.2 KATEGORIE I.B: EINDEUTIGER KONTEXT 120
2.5.3.1.3 KATEGORIE I.C: DIREKTER BEZUG ZU EINER EINFACHEN
VERGANGENHEITSFORM 123
2.5.3.2 KATEGORIE II: DIE ROLLE DES ASPEKTS 125
2.5.3.2.1 KATEGORIE II.A: PERFEKTIVER ASPEKT AM NAHELIEGENDSTEN 125
2.5.3.2.2 KATEGORIE II.B: PERFEKTISCHER ASPEKT DOMINIERT 132
2.5.3.2.3 KATEGORIE II.C: PERFEKTIV UND PERFEKTISCH BEIDE GLEICH MOEGLICH
136
2.5.3.2.4 KATEGORIE II.D: KOMPLETTER WECHSEL DES ASPEKTS: PERFEKTIV -
IMPERFEKTIV 140
2.5.3.3 KATEGORIE III: DIE ROLLE DER SPRECHHALTUNG 143
2.5.3.3.1 KATEGORIE III.A: MEHRFACHE PERSPEKTIVIERUNG IM FRANZOESISCHEN
143
2.5.3.3.2 KATEGORIE III.B: (IN)TOLERANZ GGB. EINDRINGEN VON
DTFCOWRA-ELEMENTEN IN /?EC/7-ERZAEHLUNGEN 150
2.5.3.4 KATEGORIE IV: DIE ROLLE DES POINT DE VUE 155
2.5.3.4.1 KATEGORIE IV.A: KONTRAST VON POINTS DE VUE UNTERSCHIEDLICHER
PROTAGONISTEN 155
2.5.3.4.2 KATEGORIE IV.B: ERZAEHLENDES VS. ERLEBENDES ICH 159
2.5.3.4.3 KATEGORIE IV.C: OBJEKTIVITAET VS. SUBJEKTIVITAET 162
IMAGE 9
X V I I
2.5.3.4.4 KATEGORIE IV.D: PRAGMATISCHER WERT DES
PLUS-QUE-PARFAIT 163
2.5.3.5 KATEGORIE V: DIE ROLLE DER TEXTZEITORGANISATION 164
2.5.3.5.1 KATEGORIE V.A: DIE ROLLE DER INTERNEN GLIEDERUNGSSIGNALE IN
BEIDEN SPRACHEN 164
2.5.3.5.1.1 KATEGORIE V.A.L: PLUS-QUE-PARFAIT ALS KOHAESIONSMARKER
ZWISCHEN ZWEI GLIEDERUNGSSIGNALEN 164
2.5.3.5.1.2 KATEGORIE V.A.2: DAS PLUS-QUE-PARFAIT ALS GLIEDERUNGSSIGNAL
170
2.5.3.5.2 KATEGORIE V.B: DOMINANZ DER VORVERGANGENHEIT A U F DER
ZEITLINIE ENTSCHEIDEND IM SPANISCHEN 173
2.5.3.5.3 KATEGORIE V.C: NACHGELIEFERTE INFORMATIONEN (FRANZOESISCH) VS.
DIREKTES ERLEBEN (SPANISCH) 175
2.5.3.5.4 KATEGORIE V.D: ELLIPSE IN DER ERZAEHLUNG 178
2.5.3.5.5 KATEGORIE V.E: UNTERBRECHUNG DES ERZAEHLFLUSSES/ERZAEHLPAUSE 181
2.5.3.5.6 KATEGORIE V.F: KONSEQUENZ FUER DIE RELIEFGEBUNG 184
2.5.3.5.7 BILANZ 190
ERGEBNISSE UND AUSBLICK 194
QUELLENVERZEICHNIS 199
A N H A N G 207
Die Arbeit
basiert auf einem Vergleich verschiedener Übersetzungen
mit einem Schwerpunkt auf der Übersetzungsrichtung Französisch-
Spanisch. Aus einer textlinguistischen Perspektive heraus wird der un¬
terschiedliche Umgang mit dem Plusquamperfekt im Französischen und
Spanischen anhand einer Kategorisierung näher beschrieben. Dabei wird
besonders auf die verschiedenen potenziellen textlinguistischen Funkti¬
onen des Plus-que-parfait bzw.
Pluscuamperfecto
eingegangen. Es wird
gezeigt, wie im Französischen die Grundwerte des Plus-que-parfait in In¬
teraktion mit rekurrenten Kontexten zu breiteren textorganisatorischen
Funktionen führen. Der Nutzen der Arbeit liegt insbesondere darin, die
existierenden kontrastiven Beschreibungen beiderTempora zu nuancie¬
ren und den Blick für die unterschiedlichen Potenziale zu schärfen, was
unter anderem im Fremdsprachenerwerb eingesetzt werden kann.
|
any_adam_object | 1 |
author | Lhafi, Sandra Christine |
author_GND | (DE-588)1021844985 |
author_facet | Lhafi, Sandra Christine |
author_role | aut |
author_sort | Lhafi, Sandra Christine |
author_variant | s c l sc scl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040129580 |
classification_rvk | IB 1380 ID 4870 ID 5850 ID 6520 IM 4870 IM 5850 IM 6520 |
ctrlnum | (OCoLC)796220411 (DE-599)HBZHT017182985 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02333nam a22005052c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040129580</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120510s2012 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">68966589X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631622780</subfield><subfield code="9">978-3-631-62278-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)796220411</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)HBZHT017182985</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1380</subfield><subfield code="0">(DE-625)54469:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4870</subfield><subfield code="0">(DE-625)54795:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54820:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)54838:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 4870</subfield><subfield code="0">(DE-625)61037:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)61061:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)61077:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lhafi, Sandra Christine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1021844985</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen</subfield><subfield code="b">kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive</subfield><subfield code="c">Sandra Christine Lhafi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVII, 263 S.</subfield><subfield code="e">1 CD-ROM (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Köln, Univ., Diss., 2011</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Plusquamperfekt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4333439-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Plusquamperfekt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4333439-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024986778</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV040129580 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:17:33Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631622780 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024986778 |
oclc_num | 796220411 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-703 DE-20 DE-29 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-384 DE-703 DE-20 DE-29 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | XVII, 263 S. 1 CD-ROM (12 cm) |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
spelling | Lhafi, Sandra Christine Verfasser (DE-588)1021844985 aut Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2012 XVII, 263 S. 1 CD-ROM (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Köln, Univ., Diss., 2011 Plusquamperfekt (DE-588)4333439-8 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Plusquamperfekt (DE-588)4333439-8 s Textlinguistik (DE-588)4124307-9 s DE-604 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Lhafi, Sandra Christine Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Plusquamperfekt (DE-588)4333439-8 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4333439-8 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4124307-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive |
title_auth | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive |
title_exact_search | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive |
title_full | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi |
title_fullStr | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi |
title_full_unstemmed | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive Sandra Christine Lhafi |
title_short | Zum Plusquamperfekt im Französischen und Spanischen |
title_sort | zum plusquamperfekt im franzosischen und spanischen kontrastive untersuchung aus textlinguistischer perspektive |
title_sub | kontrastive Untersuchung aus textlinguistischer Perspektive |
topic | Plusquamperfekt (DE-588)4333439-8 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Plusquamperfekt Spanisch Textlinguistik Französisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024986778&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT lhafisandrachristine zumplusquamperfektimfranzosischenundspanischenkontrastiveuntersuchungaustextlinguistischerperspektive |