Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht]
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2012
|
Ausgabe: | 3., erw. und verb. Aufl. |
Schriftenreihe: | TransÜD
43 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 518 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783865964229 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040109851 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20131004 | ||
007 | t | ||
008 | 120419s2012 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N30,0817 |2 dnb | ||
015 | |a 07,A38,0715 |2 dnb | ||
020 | |a 9783865964229 |c kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70 |9 978-3-86596-422-9 | ||
024 | 3 | |a 9783865961464 | |
035 | |a (OCoLC)796208347 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040109851 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-20 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-188 |a DE-863 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-1043 |a DE-384 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Prunč, Erich |d 1941-2018 |e Verfasser |0 (DE-588)123473500 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Entwicklungslinien der Translationswissenschaft |b [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] |c Erich Prunč |
250 | |a 3., erw. und verb. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2012 | |
300 | |a 518 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 43 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 43 |w (DE-604)BV035420654 |9 43 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024966208&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024966208 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/ES 705 P972(3)st |
DE-BY-FWS_katkey | 445808 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101253348 |
_version_ | 1824553863980515328 |
adam_text | IMAGE 1
INDEX
1 V O M N A M E N U N D S E I N E M S C H A T T E N 15
1.1 DER NAME DER WISSENSCHAFT 15
1.1.1 GESCHICHTE DER BEGRIFFSBEZEICHNUNG TRANSLATION 15 1.1.2 DER
TERMINUS TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UND SEINE SYNONYME 17
1.2 DYNAMIK DER NAMENS WAHL 20
1.2.1 DIE SPITZE DES EISBERGES 21
1.2.2 VON DER SCHEINIDENTITAET DER TEXTE, VOM KOENNEN, SOLLEN UND MUESSEN
24
1.2.3 VOM MISSLINGEN UND VOM GLUECKEN 25
1.2.4 VON DER QUAL DER WAHL 27
1.2.5 VON DER DYNAMIK DES GLOBALISIERTEN MARKTES 27
1.3 STRATEGISCHER KONSENS 29
2 D O M I N A N Z D E R L I N G U I S T I K O D E R D I E AE Q U I V A L
E N Z D I S K U S S I O N 3 5
2.1 ROMAN JAKOBSON ODER DIE MISSVERSTAENDNISSE..36
2.2 STYLIST1QUE COMPAREE 46
2.3 DIE LEIPZIGER SCHULE 52
2.4 IM GESTRUEPP DER AEQUIVALENZBEZIEHUNGEN 60
2.4.1 WERNER KOLLERS AEQUIVALENZTYPOLOGIE 60
2.4.2 AEQUIVALENZ UND KONSENSUELLE KORRESPONDENZ 75 2.4.3 NORMATIVE
DIDAKTIK 76
2.4.4 HIERARCHISIERUNG DER AEQUIVALENZFORDERUNGEN 81 2.4.5 EIN
NACHHALTIGES TEXTTYPENMODELL 82
2.4.6 DAS ENGLISCHE PENDANT 85
2.4.7 VON DER EUPHORIE ZUR EMPIRIE 89
2.5 DIE MORAL DER UNENDLICHEN GESCHICHTE 96
3 B O T S C H A F T U N D D E U T U N G 101
3.1 TRANSLATION UND MISSION 101
3.1.1 BARRIEREN UND BRUECKEN 104
3.1.2 FORM UND FORMUNG 105
3.1.3 WOERTER UND WIRKUNGEN 107
3.1.4 EXEGESE UND UEBERSETZUNG 109
FRANK & TIMME VERLAG FUER WISSENSCHAFTLICHE LITERATUR
HTTP://D-NB.INFO/1023114895
IMAGE 2
6
3.1.5 DAS DREISCHRITTMODELL 110
3.1.6 ZIELGRUPPEN 111
3.1.7 VON DER BIBEL ZU BABEL 114
3.1.8 DIE SOZIOLINGUISTISCHE KONZEPTION DER TRANSLATION... 117
3.2 DEUTUNG UND SINN 119
3.2.1 DIE ILLUSION DER AEQUIVALENZ 120
3.2.2 THEORIE DU SENS 122
3.3 POSITIONEN UND PERSPEKTIVEN 124
4 V O M S Y S T E M V E R G L E I C H Z U M T E X T 1 2 7
4.1 DIE ENTDECKUNG DER FINALITAET 127
4.1.1 DER TEXT ALS STRUKTURIERTE GANZHEIT 128
4.1.2 VON DER UNMOEGLICHKEIT DER UEBERSETZUNG 131 4.1.3 DER ZWEITE,
LEICHT VERSPAETETE ZURUF 140
4.2 DIE NORMATIVEN HUERDEN 144
5 T R A N S L A T O R I S C H E S H A N D E L N 147
5.1 STRATEGIEN 147
5.1.1 ZURUECK ZU SAPIR UND WHORF 147
5.1.2 SPRECHAKTE 148
5.1.3 DIE NOTWENDIGE DIFFERENZIERUNG 149
5.1.4 JAHRE DER PARADIGMENWECHSEL 151
5.2 SKOPOSTHEORIE 152
5.2.1 EIN STARKER AUFTRITT 153
5.2.2 DIE ENTTHRONUNG DES AUSGANGSTEXTES 154
5.2.3 DIE FLUECHTIGKEIT DER FUNKTIONSKONSTANZ 155
5.2.4 DIE FEINEN UNTERSCHIEDE 156
5.2.5 DIE MACHBARKEIT DES UNMOEGLICHEN 157
5.2.6 DER SKOPOS DES SKOPOS 162
5.2.7 KULTUREN ALS HANDLUNGSRAHMEN 163
5.3 TRANSLATION ALS KOOPERATIVES HANDLUNGSSPIEL 167
5.4 DER TRANSLATOR ALS KULTUR- UND TEXTEXPERTE 173
5.5 DER SPAGAT 175
5.5.1 DOKUMENTARISCHES UND INSTRUMENTELLES UEBERSETZEN 175 5.5.2 DAS
LOYALITAETSPRINZIP 179
FRANK & TIMME VERLAG FUER WISSENSCHAFTLICHE LITERATUR
IMAGE 3
7
5.5.3 DESIGNTEXT UND TEXTDESIGN 180
5.5.4 DOLMETSCHEN ALS TRANSKULTURELLES HANDELN 182
5.6 KRITISCHE ZWISCHENBILANZ 185
5.7 VOM TEXT ZUM DISKURS 188
6 W I E D I E B L A C K B O X F A R B E B E K A M 1 9 3
6.1 DIEBLACKBOX 194
6.1.1 PROTOTYPEN UND RAHMEN 195
6.1.2 DAS HERANTASTEN MIT TAPS 197
6.1.3 FASZINATION DER EMPIRIE 199
6.2 MODELLIERUNG KOGNITIVER PROZESSE 201
6.2.1 KONSTRUKTIVES UEBERSETZEN 201
6.2.2 DAS EFFORT-MODELL 204
6.2.3 RELEVANZMODELL 205
6.2.4 SITUATIONSEINGEBETTETE KOGNITION 208
6.3 KOPF, KREATIVITAET, KULTUR 209
7 K O M P A R A T I V E T R A N S L A T I O N S W I S S E N S C H A F T
2 1 1
7.1 RUSSISCHER FORMALISMUS 212
7.1.1 VERFREMDUNG ALS POETISCHES VERFAHREN 213
7.1.2 LITERATUR ALS SYSTEM VON SYSTEMEN 214
7.2 PRAGER STRUKTURALISMUS 214
7.2.1 DAS SYSTEMKONZEPT 214
7.2.2 SCHEMATISIERUNG UND AKTUALISIERUNG 215
7.2.3 DOMINANZBEZIEHUNGEN 216
7.2.4 NORM UND TRADITION 217
7.2.5 WERK UND WIRKLICHKEIT 219
7.2.6 AUF DEM WEG ZUM LESER 220
7.2.7 UEBERSETZEN ALS KUNST 222
7.2.8 DAS MINIMAX-PRINZIP 223
7.3 DIE SLOWAKISCHE VARIANTE 225
7.3.1 SHIFTS 225
7.3.2 PRAXEOLOGIE DER UEBERSETZUNG 226
7.3:3 DAS ERBE DER FORMALISTEN UND FUNKTIONALISTEN 228
7.4 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES 229
7.4.1 DER VISIONAER 231
7.4.2 DIE MANIPULATIONISTEN 233
FRANK & TIMME VERLAG FUER WISSENSCHAFTLICHE LITERATUR
IMAGE 4
8
7.4.3 DER MITTLER 235
7.4.4 DER LEIDENSCHAFTLICHE EMPIRIKER 239
7.4.5 DER QUERDENKER 248
7.4.6 DER IMPULSGEBER UND INTEGRATOR 252
7.4.7 APPLIKATIONEN 256
7.5 UEBERSETZUNGSFORSCHUNG 257
7.6 DER BESCHWERLICHE WEG ZUR AFFIRMATION 259
8 D E K O N S T R U K T I O N 2 6 1
8.1 AUSGANGSPOSITIONEN 261
8.1.1 TOD DES AUTORS 262
8.1.2 DEKONSTRUKTION DER SINNPRAESENZ 263
8.2 LOGOZENTRISMUS 264
8.3 DEKONSTRUKTION UND TRANSLATION 265
8.3.1 DIE UNMOEGLICHE MOEGLICHKEIT DES UEBERSETZENS 266 8.3.2 DIE
UNENDLICHE BEWEGUNG DES UEBERSETZENS 267 8.3.3 ZU-UEBERSETZEN 270
8.3.4 WACHSTUM, FORTLEBEN UND BEFREIUNG DER ORIGINALS 271 8.3.5 SPUREN,
SPIELE, SINNKONSTRUKTE 272
8.3.6 DER UNUEBERSETZBARE REST 273
8.3.7 DER TOD DES ORIGINALS UND DAS SCHEITERN DER UEBERSETZUNG 276
8.4 DEKONSTRUKTION UND KONSTRUKTION 281
9 D I E KULTURELLE W E N D E 285
9.1 DAS TANDEM 285
9.1.1 REWRITING UND PATRONAGE 287
9.1.2 KONSTRUKTION VON KULTUREN 292
9.2 PERSPEKTIVEN UND HERAUSFORDERUNGEN 295
9.2.1 DER POSTKOLONIALE DISKURS 296
9.2.2 DER FEMINISTISCHE DISKURS 304
9.2.3 DIE SICHTBARKEIT DES TRANSLATORS 310
9.3 WAS UNTER DEM STRICH BLEIBT 312
1 0 D I E V I E L F AE L T I G E N F E L D E R D E R M A C H T 3 1 5
10.1 MODELLIERUNG DES SOZIALEN RAUMES 315
10.1.1 DAS FELD 316
FRANK & TIMME VERLAG FUER WISSENSCHAFTLICHE LITERATUR
IMAGE 5
9
10.1.2 DAS KAPITAL 316
10.1.3 HABITUS 318
10.2 VOM IDEALEN ZUM REALEN TRANSLATOR 319
10.2.1 GESICHTSLOSER DIENER ODER SELBSTBEWUSSTE GESTALTER 320 10.2.2 DIE
MACHT DER MACHER 323
10.2.3 DIE MACHTLOSEN UND MARGINALISIERTEN 326
10.3 PERSPEKTIVEN DES PARADIGMENWECHSELS 334
1 1 T R A N S L A T I O N S E T H I K 337
11.1 TRANSLATIONSKULTUR 340
11.2 VERORTUNG 342
11.2.1 TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE 343
11.2.2 HISTORISCHE DICHOTOMIEN 345
11.2.3 KONFORMISMUS UND NONKONFORMISMUS 348
11.2.4 DIE FACETTEN DER NEUTRALITAET 350
11.3 TRANSLATIONSKULTUR UND TRANSLATIONSKULTUREN 357
1 2 V E R F U G U N G 361
1 3 ABKUERZUNGSVERZEICHNIS 367
13.1 VERZEICHNIS DER ABGEKUERZT ZITIERTEN LITERATUR 367
13.2 ABKUERZUNGEN 368
1 4 BIBLIOGRAPHIE 369
14.1 QUELLEN 369
14.2 LITERATUR 370
1 5 R E G I S T E R 485
15.1 PERSONENREGISTER 485
15.2 SACHREGISTER 496
FRANK & TIMME VERLAG FUER WISSENSCHAFTLICHE LITERATUR
|
any_adam_object | 1 |
author | Prunč, Erich 1941-2018 |
author_GND | (DE-588)123473500 |
author_facet | Prunč, Erich 1941-2018 |
author_role | aut |
author_sort | Prunč, Erich 1941-2018 |
author_variant | e p ep |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040109851 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)796208347 (DE-599)BVBBV040109851 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 3., erw. und verb. Aufl. |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01977nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040109851</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131004 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120419s2012 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N30,0817</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,A38,0715</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865964229</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 39.80 (DE), EUR 39.80 (AT), sfr 59.70</subfield><subfield code="9">978-3-86596-422-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865961464</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)796208347</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040109851</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prunč, Erich</subfield><subfield code="d">1941-2018</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123473500</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Entwicklungslinien der Translationswissenschaft</subfield><subfield code="b">[von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht]</subfield><subfield code="c">Erich Prunč</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3., erw. und verb. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">518 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">43</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">43</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">43</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024966208&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024966208</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV040109851 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-02-20T06:42:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865964229 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024966208 |
oclc_num | 796208347 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-29 DE-521 DE-188 DE-863 DE-BY-FWS DE-12 DE-11 DE-1043 DE-384 |
owner_facet | DE-20 DE-29 DE-521 DE-188 DE-863 DE-BY-FWS DE-12 DE-11 DE-1043 DE-384 |
physical | 518 S. graph. Darst. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spellingShingle | Prunč, Erich 1941-2018 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] TransÜD Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4123623-3 |
title | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] |
title_auth | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] |
title_exact_search | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] |
title_full | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] Erich Prunč |
title_fullStr | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] Erich Prunč |
title_full_unstemmed | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] Erich Prunč |
title_short | Entwicklungslinien der Translationswissenschaft |
title_sort | entwicklungslinien der translationswissenschaft von den asymmetrien der sprachen zu den asymmetrien der macht |
title_sub | [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht] |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024966208&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT pruncerich entwicklungsliniendertranslationswissenschaftvondenasymmetriendersprachenzudenasymmetriendermacht |
Inhaltsverzeichnis
THWS Würzburg Zentralbibliothek Lesesaal
Signatur: |
1000 ES 705 P972(3)st |
---|---|
Exemplar 1 | ausleihbar Verfügbar Bestellen |