Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Spanish French |
Veröffentlicht: |
Alicante
Publ. de la Univ. de Alicante
2011
|
Schriftenreihe: | Traducción
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. span., teilw. franz. - Zsfassungen jeweils in beiden Sprachen |
Beschreibung: | 228 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9788497171434 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040105254 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230213 | ||
007 | t | ||
008 | 120417s2011 d||| |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9788497171434 |9 978-84-9717-143-4 | ||
035 | |a (OCoLC)796205226 | ||
035 | |a (DE-599)HBZHT017203284 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-11 | ||
084 | |a ET 850 |0 (DE-625)28043: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1400 |0 (DE-625)54470: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Fraseología contrastiva |b lexicografía, traducción y análisis de corpus |c Carmen González Royo ... (eds.) |
264 | 1 | |a Alicante |b Publ. de la Univ. de Alicante |c 2011 | |
300 | |a 228 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Traducción | |
500 | |a Beitr. teilw. span., teilw. franz. - Zsfassungen jeweils in beiden Sprachen | ||
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a González Royo, Carmen |e Sonstige |0 (DE-588)1280852801 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024961715&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024961715 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149057423147008 |
---|---|
adam_text | INDICE
PRESENTACIÓN
........................................................................................9
Anna
Anastassiadis-Symeonidis &
Madeleine
Voga
PERCEPTION
EN LIGNE DE
PHRASES
FIGÉES EN GREC
..............15
Bhira Said
&
Said Mosbah
COLLOCATIONS
ET
EXPRESSIONS
DE L IDENTITÉ ET DE
ĽALTÉRITÉ
:
CONTRAINTES DE LA TRADUCTION D UN
TEXTE HISTORIQUE
..............................................................................33
Dolors
Cátala
VERS UNE TRADUCTION DES PRÉDICATS DE «PEUR»
................47
André
Clas
LE FIGEMENT ET LES CHOIX DU TRADUCTEUR
...........................61
Mirella Conenna
VARIANTES PROVERBIALES
:
CLASSEMENT ET
TRADUCTION FRANÇAIS-ITALIEN
....................................................75
M. Garcia-Page
LOS
OTROS FALSOS AMIGOS DE LA FRASEOLOGÍA:
VARIANTES
GENUINAS
Y VARIANTES
ESPURIAS
.........................95
Michele De Gioia
«
CARRÉMENT
» :
UN LEXIQUE BILINGUE POUR LA
PHRASÉOLOGIE
CONTRASTIVE
ET POUR LA TRADUCTION....
109
Salah Mejri
PHRASÉOLOGIE ET TRADUCTION DES TEXTES
SPÉCIALISÉS
.........................................................................................125
G.
Angela
Mura
&
Roberta
d Adamo
USO
DE LAS
UNIDADES
FRASEOLÓGICAS
EN UN CORPUS
DE
GÉNERO PERIODÍSTICO
(ESPAÑOL
-
ITALIANO)
.......................................................................139
Béchir Ouerhani
LA TRADUCTION DES
COLLOCATIONS
EN SCIENCES DU
LANGAGE: DU FRANÇAIS VERS L ARABE
....................................157
Leonor
Ruiz Gurillo
LA
FRASEOLOGÍA DESDE LA TEORÍA
DE LA
GRAMATICALIZACIÓN: FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y
APLICACIONES
.............·........................................................................171
F. San
Vicente
APROXIMACIÓN LEXICOGRÁFICA AL LENGUAJE
DE LA
POLITICA
................................................................................................181
Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez
MÉTODOS PARA UN CORPUS DE PAREMIAS BILINGÜE
(FRANCÉS-ESPAÑOL)
..........................................................................201
Inès
Sfar
LE TRAITEMENT DES
COLLOCATIONS
DANS LES CORPUS
PARALLELES DES TEXTES SPECIALISES
.......................................215
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)1280852801 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040105254 |
classification_rvk | ET 850 IB 1400 |
ctrlnum | (OCoLC)796205226 (DE-599)HBZHT017203284 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01524nam a2200361 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040105254</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230213 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120417s2011 d||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788497171434</subfield><subfield code="9">978-84-9717-143-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)796205226</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)HBZHT017203284</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 850</subfield><subfield code="0">(DE-625)28043:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1400</subfield><subfield code="0">(DE-625)54470:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fraseología contrastiva</subfield><subfield code="b">lexicografía, traducción y análisis de corpus</subfield><subfield code="c">Carmen González Royo ... (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Alicante</subfield><subfield code="b">Publ. de la Univ. de Alicante</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">228 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Traducción</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. span., teilw. franz. - Zsfassungen jeweils in beiden Sprachen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">González Royo, Carmen</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1280852801</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024961715&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024961715</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV040105254 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:16:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9788497171434 |
language | Spanish French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024961715 |
oclc_num | 796205226 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-384 DE-11 |
physical | 228 S. graph. Darst. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Publ. de la Univ. de Alicante |
record_format | marc |
series2 | Traducción |
spelling | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus Carmen González Royo ... (eds.) Alicante Publ. de la Univ. de Alicante 2011 228 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Traducción Beitr. teilw. span., teilw. franz. - Zsfassungen jeweils in beiden Sprachen Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 s DE-604 González Royo, Carmen Sonstige (DE-588)1280852801 oth Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024961715&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4272715-7 (DE-588)4143413-4 |
title | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus |
title_auth | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus |
title_exact_search | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus |
title_full | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus Carmen González Royo ... (eds.) |
title_fullStr | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus Carmen González Royo ... (eds.) |
title_full_unstemmed | Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus Carmen González Royo ... (eds.) |
title_short | Fraseología contrastiva |
title_sort | fraseologia contrastiva lexicografia traduccion y analisis de corpus |
title_sub | lexicografía, traducción y análisis de corpus |
topic | Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd |
topic_facet | Kontrastive Phraseologie Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024961715&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT gonzalezroyocarmen fraseologiacontrastivalexicografiatraduccionyanalisisdecorpus |