Bilinguale Lexik: nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
München [u.a.]
Sagner
2012
|
Schriftenreihe: | Slavolinguistica
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 387 S. graph. Darst. CD-ROM (12 cm) |
ISBN: | 9783866882409 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040102866 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201013 | ||
007 | t | ||
008 | 120417s2012 d||| m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783866882409 |9 978-3-86688-240-9 | ||
035 | |a (OCoLC)795769702 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040102866 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-20 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-521 | ||
084 | |a KG 1029 |0 (DE-625)75675: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Karl, Katrin Bente |e Verfasser |0 (DE-588)1015023843 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Bilinguale Lexik |b nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit |c Katrin Bente Karl |
264 | 1 | |a München [u.a.] |b Sagner |c 2012 | |
300 | |a 387 S. |b graph. Darst. |e CD-ROM (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Slavolinguistica |v 15 | |
502 | |a Zugl.: Hamburg, Univ. Diss., 2011 (überarb. Fassung) | ||
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-86688-241-6 |w (DE-604)BV040620709 |
830 | 0 | |a Slavolinguistica |v 15 |w (DE-604)BV014423564 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024959373&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024959373 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149053981720576 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
1. Teil: Einleitung............................................................................................................1
1.1 Aufbau und Fragestellung der Arbeit......................................................................3
1.2 Grundlegende Charakteristika von Sprache und ihre Implikationen für die
Sprachbetrachtung...................................................................................................6
1.3 Lexik (-ologie), lexikalisch und lexikalischer Transfer...........................................8
2. Teil: Theorie...............................................................................................................10
2.1 Allgemeiner Forschungsüberblick.........................................................................10
2.1.1 Die Sprachkontaktforschung.....................................................................................10
2.1.1.1 Die Entstehung der Sprachkontaktforschung...................................................................12
2.1.1.2 Begriffsbestimmungen: Zweisprachigkeit und Sprachkontakt.........................................14
2.1.1.3 Folgen des Sprachkontakts...............................................................................................18
2.1.1.4 Einige Framework-Modelle in der Sprachkontaktforschung...........................................24
Das Matrix
Language
Frame Model (Myers-Scotton)............................................................24
Die
borrowing scale
(Thomason/Kaufman)............................................................................25
Das
language production model
(Levélt)
................................................................................26
Grammatical replication (Heine/Kuteva)
................................................................................27
Das Code-Copying model
(Johanson)
.....................................................................................28
2.1.1.5 Welche Sprache beeinflusst welche im Sprachkontakt?..................................................29
2.1.1.6
Attrition vs. incomplete learners
und
heritage speakers: Defmitorische
Kriterien...........31
2.1.2
Die
Forschung zum russisch-deutschen Sprachkontakt............................................39
2.I.2.! Die Entstehung der russisch-deutschen Sprachkontaktsituation......................................39
2.1.2.2 Grandlegende Arbeiten zur russisch-deutschen Sprachkontaktforschung.......................41
Übersichtswelke......................................................................................................................42
Untersuchungen zu erwachsenen Bilingualen.........................................................................45
2.1.3 Ausgewählte andere Arbeiten im Sprachkontaktbereich...........................................52
2. l .4. Grundlegende Werke aus dem Bereich der Kontrastiven Linguistik, speziell
der kontrastiven Phraseologie...................................................................................56
2.2 Spezieller Forschungsüberblick zu nicht materiellen lexikalischen Transfers......61
2.2.! Einleitung..................................................................................................................61
2.2.2 Geschichtlicher Abriss über Ansätze zu nicht materiellen lexikalischen Transfers
in der Forschung........................................................................................................62
2.2.3 Die russisch-deutsche Sprachkontaktforschung zu nicht materiellen lexikalischen
Transfers....................................................................................................................72
2.2.4
Andere
Arbeiten aus der Sprachkontaktforschung zu nicht materiellen
lexikalischen Transfers..............................................................................................77
2.3 Eigene Klassifikation.............................................................................................85
2.3.1 Einleitung..................................................................................................................85
2.3.2 Transfertypen.............................................................................................................86
2.3.2.1 Nicht materieller lexikalischer Transfer...........................................................................92
2.3.2.1.1 Kriterien....................................................................................................................93
Lexikologisches Kriterium.................................................................................................93
Kriterium der Größe der sprachlichen Einheit....................................................................94
Kriterium der Idiomatizität.................................................................................................96
Kriterium der Übertragung der Struktur
vs.
der Semantik..................................................96
2.3.2.1.2 Subkategorien...........................................................................................................96
Bedeutungstransfer.............................................................................................................96
Semantischer Phraseologismentransfer..............................................................................99
Struktureller Pnraseologismentransfer..............................................................................10O
Wortbildungstransfer........................................................................................................101
KoUokationstransfer.........................................................................................103
2.3.2.1.3 Überschneidungen zwischen den Kategorien.........................................................109
3. Teil: Die Ebene der Sprachproduktion.................................................................112
3.1 Beschreibung des Korpus....................................................................................112
3.2 Einteilung der Probanden in Probandengruppen.................................................113
3.3 Die Korpora.........................................................................................................117
3.3.1 Das mündliche Korpus............................................................................................117
3.3.2 Das schriftliche Korpus...........................................................................................125
Internetfragebogen.....................................................................................................................127
Fragebogen Phraseologismen.....................................................................................................129
Sonstige schriftliche Daten........................................................................................................130
3.4 Analyse................................................................................................................131
3.4.1 Analyse mündliches Korpus....................................................................................131
3.4.1.1 Bedeutungstransfer.........................................................................................................133
3.4.1.2 Kollokationstransfer.......................................................................................................144
3.4.1.3 Übergeneralisierung.......................................................................................................153
3.4.!.4Wortbildungslransfer......................................................................................................160
3.4.
і
.5 Phraseologismentransfer................................................................................................163
3.4.1.6 Sonstige Auffälligkeiten.................................................................................................165
3.4.
1
.7 Verteilung der klassifizierten Vorkommen auf die unterschiedlichen Subkorpora
und Bezug zu den Probandengruppen...........................................................................166
3.4.
Î.
8 Zusammenfassung..........................................................................................................173
3.4.2 Analyse schriftliches Korpus...................................................................................178
3.4.2.1 Strukturelle Ebene..........................................................................................................178
3.4.2.1.1 Kollokationen und Kollokationstransfer.................................................................179
Funktionsverbgefüge........................................................................................................180
Periphere Kollokationen...................................................................................................188
3.4.2.1.2 Struktureller Phraseologismentransfer....................................................................192
3.4.2.1.3 Wortbildungstransfers............................................................................................199
3.4.2.1.4 Exkurs: nicht lexikalische strukturelle Modifikationen..........................................201
3.4.2.1.5 Zusammenfassung strukturelle Modifikationen und Bezug zu Probandengruppen......206
3.4.2.2 Semantische Ebene.........................................................................................................208
3.4.2.2.1 Semantischer Phraseologismentransfer..................................................................208
Internetfragebogen............................................................................................................209
Fragebogen Phraseologismen...........................................................................................219
3.4.2.2.2 Bedeutungstransfer.................................................................................................226
3.4.2.2.3 Zusammenfassung zu den Transfers der semantischen Ebene...............................228
3.5 Zusammenfassung: Ebene der Sprachproduktion...............................................229
4. Teil: Die Ebene der Sprachbewertung..................................................................233
4.1 Zur Methode........................................................................................................233
4.2 Die Probanden.....................................................................................................238
4.2.1 Die Kontrollgruppe..................................................................................................238
4.2.2 Die Experimentalgruppe..........................................................................................239
4.3 Zum linguistischen Material................................................................................241
4.3.1 Satztyp
I:
Die korrekten Sätze................................................................................242
4.3.2 Satztyp 2: Die falschen Sätze..................................................................................242
4.3.3 Satztyp 3: Die modifizierten Sätze..........................................................................244
4.4 Der Experimentablauf..........................................................................................246
4.5 Implikationen für die Auswertung aus dem Experimentablauf und Art der
gewonnenen Daten.............................................................................................249
4.6 Auswertung..........................................................................................................254
4.6.1 Überblick über alle Sätze: Kontrollgruppe
vs.
Experimentalgruppe.......................255
4.6.1.
і
Salzperspektive..............................................................................................................256
4.6.1.2 Probandenperspektive....................................................................................................257
4.6.2 Die korrekten Sätze.................................................................................................263
4.6.2.1 Satzperspektive..............................................................................................................263
4.6.2.2 Probandenperspektive....................................................................................................272
4.6.2.3 Zusammenfassung..........................................................................................................276
4.6.3 Die falschen Sätze...................................................................................................277
4.6.3.1 Satzperspektive..............................................................................................................277
4.6.3.2 Probandenperepektive....................................................................................................285
4.6.3.3 Zusammenfassung..........................................................................................................290
4.6.4 Die modifizierten Sätze...........................................................................................291
4.6.4.1 Überblick: Alle modifizierten Sätze...............................................................................291
Satzperspektive......................................................................................................................292
Probandenperspektive...........................................................................................................294
4.6.4.2 Bedeutungstransfer.........................................................................................................297
Satzperspektive......................................................................................................................298
Probandenperspektive...........................................................................................................306
4.6.4.3 Kollokationstransfer.......................................................................................................309
Satzperspektive......................................................................................................................309
Probandenperspektive...........................................................................................................316
4.6.4.4 Wortbildungstransfer......................................................................................................320
Satzperspektive......................................................................................................................320
Probandenperspektive...........................................................................................................327
4.6.4.5 Struktureller Phraseologismentransfer...........................................................................330
Satzperspektive......................................................................................................................331
Probandenperspektive...........................................................................................................336
4.7 Zusammenfassung der Ergebnisse..................................................................339
4.7.1 Satzperspektive — Zusammenfassung und Anwendung des Vierfelder
χ
-Tests... 340
4.7.2 Probandenperspektive - Zusammenfassung und Anwendung des t-Tests..........350
4.7.3 Die Subgrappen der Experimentalgruppe und Bezug
ги
soziolinguistischen
Variablen.......................................................................................................................358
5. Teil: Zusammenfassung und Diskussion...............................................................364
5.1 Zusammenfassung der Ergebnisse.......................................................................364
5.2 Methodische Probleme und Ausblick..................................................................371
Literatlirverzeichnis....................................................................................................373
Anhang...................................................................................CD-ROM, mit den Teilen:
AI Dokumente zur Sprachproduktion
ALI Mündlicher Teil: Transkriptionszeichen, Tabellen und Diagramme zu den
Vorkommen nicht materieller lexikalischer Transfers
A
1.2 Schriftlicher Teil: Muster diverser Fragebögen
A2 Dokumente zur Sprachbewertung
A2.1 Muster, Überblickstabellen und Instruktion
A2.2 Histogramme und Abbildungen
A2.3 Soziolinguistische Variablen zu den Probandengruppen
A2.4 Berechnungen Vierfelder x2-Test und t-Test
|
any_adam_object | 1 |
author | Karl, Katrin Bente |
author_GND | (DE-588)1015023843 |
author_facet | Karl, Katrin Bente |
author_role | aut |
author_sort | Karl, Katrin Bente |
author_variant | k b k kb kbk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040102866 |
classification_rvk | KG 1029 |
ctrlnum | (OCoLC)795769702 (DE-599)BVBBV040102866 |
discipline | Slavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01995nam a2200457 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040102866</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201013 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120417s2012 d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783866882409</subfield><subfield code="9">978-3-86688-240-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)795769702</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040102866</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)75675:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Karl, Katrin Bente</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1015023843</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Bilinguale Lexik</subfield><subfield code="b">nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="c">Katrin Bente Karl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München [u.a.]</subfield><subfield code="b">Sagner</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">387 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="e">CD-ROM (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Slavolinguistica</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ. Diss., 2011 (überarb. Fassung)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-86688-241-6</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV040620709</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Slavolinguistica</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV014423564</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024959373&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024959373</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV040102866 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:16:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9783866882409 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024959373 |
oclc_num | 795769702 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-824 DE-521 |
owner_facet | DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-824 DE-521 |
physical | 387 S. graph. Darst. CD-ROM (12 cm) |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Sagner |
record_format | marc |
series | Slavolinguistica |
series2 | Slavolinguistica |
spelling | Karl, Katrin Bente Verfasser (DE-588)1015023843 aut Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit Katrin Bente Karl München [u.a.] Sagner 2012 387 S. graph. Darst. CD-ROM (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Slavolinguistica 15 Zugl.: Hamburg, Univ. Diss., 2011 (überarb. Fassung) Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Russisch (DE-588)4051038-4 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-86688-241-6 (DE-604)BV040620709 Slavolinguistica 15 (DE-604)BV014423564 15 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024959373&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Karl, Katrin Bente Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit Slavolinguistica Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4126555-5 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit |
title_auth | Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit |
title_exact_search | Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit |
title_full | Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit Katrin Bente Karl |
title_fullStr | Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit Katrin Bente Karl |
title_full_unstemmed | Bilinguale Lexik nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit Katrin Bente Karl |
title_short | Bilinguale Lexik |
title_sort | bilinguale lexik nicht materieller lexikalischer transfer als folge der aktuellen russisch deutschen zweisprachigkeit |
title_sub | nicht materieller lexikalischer Transfer als Folge der aktuellen russisch-deutschen Zweisprachigkeit |
topic | Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Wortschatz Russisch Zweisprachigkeit Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024959373&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV014423564 |
work_keys_str_mv | AT karlkatrinbente bilingualelexiknichtmateriellerlexikalischertransferalsfolgederaktuellenrussischdeutschenzweisprachigkeit |